3.7 The author claims that the circumstances of his detention on death row at the Gibraltar block at St. Catherine Prison are in violation of article 10 of the Covenant. |
3.7 Автор утверждает, что условия содержания его в камере смертников блока "Гибралтар" тюрьмы Св. Екатерины представляют собой нарушение статьи 10 Пакта. |
Regional circumstances and needs vary, but States in other regions that are not yet involved in such cooperative measures might benefit from appropriate regional or international cooperation. |
Существующие в регионах условия и потребности неодинаковы, однако расположенные в других регионах государства, которые пока не участвуют в таких совместных усилиях, могли бы извлечь пользу из регионального и международного сотрудничества. |
The development of a sustained international dialogue, based on mutual respect, on how to ensure that mandated economic reform programmes reflect the specific circumstances of individual countries; |
налаживанию основанного на взаимном уважении постоянного международного диалога о том, как обеспечить, чтобы санкционированные программы экономических преобразований отражали специфические условия отдельных стран; |
In that connection, however, success will only be achieved by means of an effective and decisive management that first and foremost shows concern for and takes into account the social and economic circumstances of the inhabitants. |
В этой связи, однако, успеха можно достигнуть лишь с помощью эффективного и решительного управления, которое прежде всего и в первую очередь учитывает и принимает во внимание социально-экономические условия жизни населения. |
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. |
Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины. |
While that was not an easy step, given the prevailing difficult domestic circumstances, Bosnia and Herzegovina regarded the work of the Organization as very important and was prepared to do all within its power to meet its financial obligations. |
Это был нелегкий шаг, учитывая трудные условия, в которых находится страна, однако Босния и Герцеговина считает деятельность Организации весьма важной и готова сделать все от нее зависящее для выполнения своих финансо-вых обязательств. |
The jurisprudence of the Committee has been that where compelling circumstances of the detention are substantiated, that detention may constitute a violation of the Covenant. |
Практика Комитета показывает, что, когда подтверждаются тяжелые условия такого содержания под стражей, оно может представлять собой нарушение положений Пакта. |
International cooperation for development should take account of the development experiences and circumstances of countries in formulating and implementing comprehensive development approaches. |
В рамках международного сотрудничества в целях развития необходимо учитывать опыт и условия стран в области развития при разработке и применении всеобъемлющих подходов к проблемам развития. |
An additional safeguard is provided by the fact that the judges in criminal matters have sovereign authority to evaluate the value and probative force of evidence and must for that purpose take into consideration the circumstances in which it was obtained. |
Дополнительной гарантией является тот факт, что судьи, рассматривающие дело по существу, обладают в уголовном процессе дискреционными полномочиями по оценке весомости и убедительности элементов доказательства, и в силу этого должны принимать во внимание те условия, при которых они были получены. |
The use of broad and general language in the Constitution does not adequately control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the security forces. |
Применение широких и общих формулировок в Конституции не позволяет адекватно контролировать и ограничивать условия, при которых то или иное лицо может быть лишено жизни силами безопасности. |
The Special Representative wishes nevertheless to underline that, despite those most difficult circumstances, it is essential that HRFOR spare no effort to continue its monitoring activity as effectively as possible. |
Тем не менее Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на эти тяжелейшие условия, крайне важно, чтобы ПОПЧР предпринимало все возможные усилия по дальнейшему осуществлению своей деятельности по наблюдению с максимальной эффективностью. |
Delegates stressed that hopelessness, desperation and adverse economic circumstances should be seen as contributing to juvenile criminality and called for training seminars for juvenile justice professionals, parents and other concerned adults. |
Делегаты подчеркнули, что безнадежность, отчаяние и неблагоприятные экономические условия следует рассматривать как факторы, способствующие распространению преступности среди несовершеннолетних, и призвали к проведению учебных семинаров для судебных специалистов по делам несовершеннолетних, для родителей и для других заинтересованных представителей взрослого населения. |
Criteria and indicators for application at the national level should be practical, scientifically based and cost-effective and reflect, inter alia, economic, social and ecological circumstances. |
Критерии и показатели для использования на национальном уровне должны быть практичными, научно обоснованными и эффективными с точки зрения затрат и должны, в частности, отражать экономические, социальные и экологические условия. |
In his allegations, Van der Stoel deliberately and maliciously disregards the difficult economic circumstances created by the ongoing embargo, which led to the appearance of those phenomena and induced some venal persons to accept bribes. |
В своих измышлениях ван дер Стул преднамеренно игнорирует трудные экономические условия, вызванные продолжающимся эмбарго, что повлекло за собой появление этих явлений и побудило некоторых коррумпированных чиновников брать взятки. |
This commitment may be achieved through a range of conservation mechanisms, reflecting varying national circumstances, applied in a network within and outside of protected forest areas; |
Это возможно при использовании ряда природоохранных механизмов, отражающих различные национальные условия и функционирующих в рамках единой системы в пределах и за пределами охраняемых лесных районов; |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
The basic principles of the economic system of FRY are: inviolability of ownership, independence and equality of economic entities and equal economic circumstances, and adherence to the principles of the free market. |
Основными принципами экономической системы СРЮ являются неприкосновенность собственности, независимость и равноправие экономических образований и равные экономические условия, а также соблюдение принципов свободной рыночной экономики. |
The Panel recognized that, given the circumstances, it might be difficult to clearly prove the fact of having been taken hostage, illegally detained or forced to hide or the exact number of days of such occurrences. |
Группа понимает, что с учетом обстоятельств может быть трудно вне всяких сомнений доказать факт захвата в качестве заложника, незаконного удержания или принуждения скрываться либо точное время, в течение которого эти условия сохранялись. |
Their varying circumstances will mean that here, too, a range of strategies will be needed if equality is to be achieved between women and men. |
Их различающиеся условия жизни будут означать, что и в этом отношении для достижения равенства между женщинами и мужчинами потребуется разработка целого ряда стратегий. |
However, it did not seem to reflect the circumstances in Germany and other continental European countries where, under the influence of the prudence principle, the business environment for banks had not dramatically changed. |
Однако оно не отражает ситуацию в Германии и других странах континентальной Европы, где под влиянием принципов осмотрительного поведения условия работы банков не претерпели сколь-либо заметных изменений. |
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. |
Таким образом, хотя и было признано, что процесс реформ не всегда приносит немедленные результаты, подчеркивалось, что усилия НРС создают условия, для того чтобы в долгосрочной перспективе в более благоприятной обстановке экономический рост и структурные преобразования могли взаимно поддерживать друг друга. |
These terms of reference do not exclude additional safeguards, depending on the mandates or circumstances; |
В эти условия не включены дополнительные гарантии, которые должны обеспечиваться в зависимости от особенностей мандатов или конкретных обстоятельств; |
It had been recognized in legal opinion that the Committee should apply only limited interpretation when considering States' parties reports in order to make allowance for application to the particular set of circumstances in a given State. |
В юридическом заключении отмечалось, что Комитету следует применять принцип ограниченного толкования Конвенции при рассмотрении докладов государств-участников, позволяющий учитывать конкретные условия, существующие в том или ином государстве. |
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. |
Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия. |
Reporting officers are asked to bear in mind the circumstances of such persons, and to cite any available social indictors of forms of disadvantage that may be linked with racial discrimination. |
Составляющим доклады должностным лицам предлагается принимать во внимание условия жизни таких лиц и приводить все имеющиеся социальные показатели, характеризующие другие аспекты неравноправия, которые могут быть связаны с расовой дискриминацией. |