The fact that the applicant's circumstances in Algeria would be less favourable than those enjoyed by him in the United Kingdom is not decisive from the point of view of Article 3 of the Convention. |
Тот факт, что условия в Алжире менее благоприятны, нежели в Соединенном Королевстве, не является решающим по смыслу статьи З Конвенции. |
Under the circumstances, and in the absence of any counter-argument from the State party, the Committee finds that the author was a victim of multiple violations of article 7 of the Covenant, prohibiting torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Комитет считает, что условия содержания под стражей, подробно изложенные автором сообщения, представляют собой также нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта". |
In instances referred to in clauses 1 or 2 of the first paragraph of this article, the right to compensation shall be excluded if circumstances exist as specified in clauses 2 or 3 of the first paragraph of article 538. |
Когда речь идет о множественных преступлениях, право требовать возмещения ущерба может касаться также отдельных уголовных преступлений, в отношении которых были соблюдены условия выплаты компенсации". |
Within such an understanding ECOT assumes the role of raising new questions and challenges on tourism, and discerning the broader global circumstances that impinge on the tourism sector and affect the social and natural environment. |
В этом смысле ЭКТ поднимает новые вопросы и проблемы, касающиеся туризма, и выявляет более широкие глобальные условия, препятствующие развитию туристического сектора и влияющие на социальную и естественную среду. |
When such decisions are taken without adequate consultation with actors of the forest sector or without consideration of the forest-related issues or circumstances it might lead, on some occasions to inter-policy contradictions with resulting perverse effect or negative impacts on the forests sector. |
В этом контексте важные решения, принимаемые учреждениями и структурами других секторов, могут оказывать мощное положительное и отрицательное воздействие на перспективы и базовые условия развития лесного сектора. |
Until the Afghan national forces are in a position to provide credible security, it will continue to fall on the international forces - and in particular on ISAF - to step into the breech and to create circumstances for security, particularly in the south and south-east. |
До тех пор, пока афганские национальные силы не смогут обеспечить надежную безопасность, эту задачу придется решать международным силам, прежде всего МССБ, которые должны заполнить этот пробел и обеспечить условия в плане безопасности, особенно на юге и юге-востоке страны. |
However, to take into account the different markets, legal and regulatory circumstances in which CRAs operate, and the varying size and business models of CRAs, the Principles could be implemented both through market and regulatory mechanisms. |
Однако, учитывая различные рыночные, правовые и регулятивные условия, в которых работают рейтинговые агентства, а также разные размер и бизнес-модели агентств, внедрение Принципов ІOSCO может происходить за счет как рыночных, так и регулятивных механизмов. |
It lays down the basic principles governing the criminal liability of teenagers, the circumstances in which teenagers may be absolved from liability and the penalties which they may be subjected. |
В ней установлены основания уголовной ответственности подростков, условия освобождения их от ответственности и меры наказания, применяемые к ним. |
The Indigenous Women's program provides grants for activities in local communities that directly respond to the particular needs and circumstances of local Indigenous women. |
5.56 "Программа по улучшению положения женщин из числа коренного населения" предусматривает предоставление грантов на осуществление проектов в рамках местных общин, учитывающих конкретные потребности и условия жизни женщин из числа аборигенов. |
In view of this, the Commission is engaged in the development of a new conceptual framework for the Observatory's activities in the light of the present circumstances, in the hope of enabling it to pursue its work, perhaps in cooperation with civil society. |
Исходя из этого, Комиссия занимается разработкой новой концепции деятельности Центра мониторинга в сложившихся обстоятельствах и надеется создать условия для его дальнейшей работы, возможно, в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Any such denunciation must be approved by an absolute majority of the initiating Chamber. 7. The circumstances and requirements for suspending certain rights and guarantees will be discussed in the reply concerning article 4 of the Covenant. |
Обстоятельства и условия, при которых действие некоторых прав и гарантий может быть приостановлено, освещены в разделе, посвященном соблюдению прав, закрепленных в статье 4 Пакта. |
(b) the socio-economic characteristics and invasion-related circumstances of claimants from different countries;See the First "C" Report, pp. 26-27. |
Ь) социально-экономические условия и связанные с вторжением обстоятельства, в которых оказались заявители из разных стран 36/; |
A change in circumstances should not result in a change in the terms of the acceptance of a particular host country; otherwise the terms of such an acceptance would have to be looked at very carefully. |
Изменение обстоятельств не должно вести к изменению условий, на которых была отобрана данная страна пребывания; в противном случае эти условия придется подвергнуть весьма скрупулезному обзору. |
This consequence then depends largely on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by the final clauses, the number of contracting parties and so on. |
Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
The duration and conditions of probation can be tailored to the offender's needs and circumstances and, similarly, the level of supervision can be adapted to the danger posed by the offender. |
Срок и условия условного освобождения можно адаптировать к потребностям и личным обстоятельствам правонарушителя, а уровень надзора - к опасности, которую он представляет для общества. |
In such circumstances it is even more essential that effective procedures are in place to minimize and control changes, and to forecast the likely costs of future changes and process change orders efficiently. |
В этих условиях еще более важно внедрить эффективные процедуры в целях сведения к минимуму вносимых изменений, обеспечения контроля за изменениями и прогнозирования вероятных расходов, обусловленных будущими изменениями, и исполнении распоряжений о внесении изменений в условия контрактов эффективным образом. |
In addition, there are other types of preferential retirement pensions that involve circumstances such as living conditions (the high-mountain Murgab Rayon in the Pamirs) or disabilities such as pituitary dwarfism or group 1 vision-impairment. |
Кроме того, есть другие виды льготных пенсий по возрасту, связанные с такими обстоятельствами, как условия проживания (высокогорный Мургабский район Памира); инвалиды - лица, больные гипофизарным нанизмом (лилипуты), инвалиды 1 группы по зрению. |
Edward N. Peters explains that canon 1083, "authorized episcopal conferences to recognize the concrete circumstances of marriage in their own territories and to raise the ages for licit marriages within a given nation" to more than the minimum age for a valid marriage. |
Эдвард Н. Питерс объясняет, что канон 1083 уполномочивает местные епископские конференции повышать минимальный брачный возраст на своей территории для того или иного народа, принимая во внимание местные условия и обстоятельства, связанные с заключением брака. |
Where the authors' conditions of detention are authorized by domestic law, there is no basis under Australian law to challenge inhumane or undignified treatment inflicted by that valid law, in circumstances where the powers conferred by the law are not exceeded. |
Поскольку условия содержания авторов под стражей определяются внутренними законами, согласно австралийскому законодательству отсутствуют и правовые основания для оспаривания бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, допускаемого действующими законами, без превышения прописанных в законодательстве полномочий. |
You have to create the circumstances where they showthemselves. |
что для их проявления надо создавать условия. |
His delegation welcomed the work on the index, which would allow for consideration to be given to the special needs and circumstances of small island developing States and would have a significant bearing on Vanuatu's status as a least developed country. |
Делегация Сингапура с удовлетворением отмечает работу над этим показателем, который позволит в полной мере учесть потребности и особые условия малых островных развивающихся государств, и отмечает, что эта работа может иметь существенные последствия для классификации Вануату в качестве наименее развитой страны. |
A number of jurisdictions, nationally and internationally, were beginning to consider the adoption of legislation that would determine the circumstances under which digital signatures would be recognized in commercial practice and had, in some instances, initiated systems for certifying the authenticity of those signatures. |
В целом ряде стран и международных органов начата работа по принятию нормативных актов, которые определяли бы условия признания подписей в цифровой форме в коммерческой практике, а в некоторых случаях и работа по созданию систем удостоверения подлинности таких подписей. |
If two-way traffic is permitted exceptionally in a tube which is normally one-way, the instructions specify under what circumstances this situation may be permitted, and all the different arrangements to be made, including measures for informing the authority responsible for policing. |
Если в галерее, предусмотренной для одностороннего движения, в исключительном порядке может быть организовано движение в двух направлениях, оперативные инструкции оговаривают условия организации такого движения и все возможные меры, которые должны быть приняты для этого, включая информирование соответствующих полицейских служб. |
While RTD-DC encourages development plans fully drawn up by a developing country seeking a development compact, PRSP is intended to be home grown and tailored to the specific needs, circumstances and goals of the participating country. |
Если схема ПРН-ДР предпочитает, чтобы планы развития полностью разрабатывались развивающейся страной, желающей заключить договор о развитии, то ДССН видятся как домашняя заготовка, учитывающая специфические потребности, условия и цели страны-участницы. |
Local policies should make clear the circumstances in which Gypsies/Travellers will be permitted to stay on unauthorized sites without eviction action being started; |
Местные органы полиции должны четко определить условия, при соблюдении которых цыгане/группы неоседлого населения могут оставаться в неразрешенных местах, не подвергаясь выселению; |