The Government's goal for the project is to improve prospects for children and young persons whose social and family circumstances place at risk their chances of achieving good education, welfare and health outcomes. |
Государственная цель этого проекта состоит в том, чтобы улучшить перспективы детей и подростков, чьи социальные и семейные условия не дают гарантии получения ими хорошего образования, обеспечения собственного благополучия и хорошего здоровья. |
Knowledge of the circumstances was in that case implicit, and to create the express condition in the text set up two different but cumulative criteria that would make it harder to attribute responsibility. |
Знание обстоятельств в этом случае подразумевается, и установление явно выраженного условия в тексте создает два различных, но кумулятивных критерия, которые будут осложнять установление ответственности. |
Given the particular circumstances envisaged in article X for the exercise of the right to withdraw, the role of the Security Council as provided for in that article was also underlined. |
С учетом исключительных обстоятельств, предусмотренных в статье Х в качестве условия для осуществления права на выход, была особо отмечена роль Совета Безопасности, упомянутая в этой статье. |
Three sets of circumstances would have to be considered: those prevailing before the launch, during the launch and during the operation of the nuclear power source in outer space. |
Существует три вида обстоятельств, требующих рассмотрения: условия, существующие до запуска, во время запуска и в ходе эксплуатации ядерного источника энергии в космическом пространстве. |
A set of international standards for private sector social responsibility, which is universally acceptable yet flexible enough to take into account local conditions and circumstances, is needed; |
Для обеспечения социальной ответственности частного сектора необходим набор международных норм, приемлемых для всех сторон и достаточно гибких, что позволило бы учитывать местные условия и обстоятельства; |
In view of the general economic and social circumstances, the above-mentioned consultative committees are, at the present time, the most appropriate bodies which, in practice, discharge the same functions and serve the same purposes as trade unions. |
В настоящее время, учитывая общие экономические и социальные условия, вышеупомянутые консультативные комитеты являются наиболее эффективными структурами, которые на практике выполняют те же функции и служат тем же целям, что и профессиональные союзы. |
I commend my Special Representative, the Chief Military Observer and the civilian and military staff of UNOMIG for their dedicated efforts to promote the cause of peace, despite challenging and sometimes dangerous circumstances. |
Я выражаю признательность моему Специальному представителю, Главному военному наблюдателю и гражданскому и военному персоналу МООННГ за их самоотверженное служение делу мира, несмотря на трудные и порой опасные условия. |
In view of this experience, the Preparatory Commission may want to take account of the unique circumstances of the Victims and Witnesses Unit regarding the financial and administrative rules that apply to the other organs and administrative units of the Court. |
С учетом этого опыта Подготовительная комиссия может пожелать принять во внимание уникальные условия, в которых находится Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям в отношении финансовых и административных правил, которые применяются к другим органам и административным подразделениям Суда. |
We also wish to commend the efforts of his Special Representative for Afghanistan and of United Nations staff, who continue to carry out their duties under difficult and increasingly dangerous circumstances and whose courage and dedication have been fundamental in achieving progress on the ground in Afghanistan. |
Мы также хотели бы воздать должное усилиям Специального представителя по Афганистану и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять возложенные на них обязанности, несмотря на тяжелые условия и растущую опасность, и чье мужество и самоотверженность сыграли главную роль в достижении прогресса в Афганистане на местах. |
However, some Parties made an effort to develop national emission factors in order to better reflect their national circumstances, for example in rice cultivation as reported by the Republic of Korea, or in land-use change and forestry as reported by Chile and Mexico. |
Однако некоторые Стороны приложили усилия для разработки национальных факторов выбросов с тем, чтобы лучше отражать условия, например, при выращивании риса, о чем сообщает Республика Корея, или в секторе изменений в землепользовании и лесного хозяйства, о чем сообщили Мексика и Чили. |
Additional personnel were gradually deployed as circumstances permitted and in the light of the increasing requirement for specialist assistance in areas such as electoral assistance, national reconciliation, humanitarian assistance and human rights. |
Когда позволяли условия и с учетом возросшей потребности в помощи специалистов по таким вопросам, как проведение выборов, национальное примирение, гуманитарная помощь и права человека, постепенно прибывали новые сотрудники. |
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. |
Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации. |
As the aim is to maximize impact by tailoring interventions to the specific needs and circumstances of each country, the composition and content of interventions will be determined upon commencement of the project. |
Поскольку для обеспечения максимального эффекта от этих мероприятий они должны быть ориентированы на конкретные потребности и условия этих стран, их характер и содержание будут определены после того, как начнется осуществление проекта. |
These reclassifications take into account the increased scope and levels of responsibilities attached to these positions, including special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances, in line with the ICSC post classification standards, summarized in paragraph 57. |
Эти реклассификации учитывают возросший объем и уровень ответственности сотрудников на этих должностях, в том числе особые политические, представительские, финансовые и оперативные условия и условия развития в соответствии со стандартами классификации должностей КМГС, которые вкратце излагаются в пункте 57. |
According to another view, extending diplomatic protection to corporations was in most cases unnecessary, given that the circumstances in which corporations performed their activities and the procedures for settlement of disputes were largely regulated by bilateral and multilateral treaties. |
Согласно другому мнению, необходимость распространения дипломатической защиты на корпорации в большинстве случаев отсутствует с учетом того, что условия, в которых функционируют корпорации, и процедуры для урегулирования споров в значительной степени регулируются односторонними и многосторонними договорами. |
Furthermore, the particular circumstances and needs of economies in transition in the field of statistics will be addressed and, particularly in those countries, a more effective use of the System of National Accounts and social indicators for their policy needs will be promoted. |
При ее осуществлении будут учитываться особые условия и потребности стран с переходной экономикой в области статистики и будет оказываться содействие более эффективному использованию системы национальных счетов и социальных показателей для удовлетворения потребностей, обусловленных их политикой. |
The current approach of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to South/South Cooperation in general - and the TCDC modality in particular - takes into account the changed circumstances of the global economic environment. |
В рамках нынешнего подхода Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) к сотрудничеству по линии Юг-Юг в целом - и к ТСРС в частности - учитываются изменяющиеся условия глобального экономического окружения. |
SI shares the commitment of the United Nations to assist in ensuring the holding of free and fair elections in situations of transition to multi-party democracy and in other particular national circumstances, and election observation forms an important part of SI activity. |
Социнтерн разделяет приверженность Организации Объединенных Наций делу содействия проведению свободных и справедливых выборов в странах, находящихся на пути перехода к многопартийной демократии, и в странах, в которых сложились другие особые национальные условия, причем наблюдение за выборами является одним из важных направлений деятельности Социнтерна. |
The minimum requirement to achieve this is equal access to basic needs, resources, services, education and training, taking into account the diverse circumstances of women, such as those of women with disabilities. |
Первейшей потребностью для достижения этого является обеспечение равного доступа к удовлетворению основных потребностей, ресурсам, услугам, образованию и подготовке, учитывая различные условия положения женщин, таких, как женщин с инвалидностью. |
It is understood that under certain circumstances all of the conditions noted may not be achievable, but, when all of them can be met, the likelihood of accidents is reduced considerably. |
Понятно, что при некоторых обстоятельствах обеспечить все указанные выше условия может оказаться невозможным, однако, когда все они выполняются, вероятность несчастных случаев может быть существенно уменьшена. |
In arriving at these proposals, UNDP has factored in the increased scope, levels of responsibility, and special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances within which these six posts function, in line with ICSC post classification standards summarized in paragraph 57. |
При выработке этих предложений ПРООН учла расширенный круг обязанностей, меру ответственности и особые политические, представительские, финансовые и оперативные обстоятельства, а также условия развития, в которых придется работать этим шести сотрудникам исходя из стандартов классификации должностей КМГС, кратко изложенных в пункте 57. |
In Neptune v. Trinidad and Tobago, the Committee found circumstances very similar to the present case incompatible with article 10, paragraph 1, and called on the State party to improve the general conditions of detention in order to avoid similar violations in the future. |
При рассмотрении дела Нептун против Тринидада и Тобаго Комитет пришел к выводу о наличии весьма схожих обстоятельств в данном деле, не совместимых с пунктом 1 статьи 10, и призвал государство-участник улучшить общие условия заключения, с тем чтобы не допустить аналогичных нарушений в будущем. |
Our work on practical confidence-building measures in the field of conventional arms should build on the recognition that conditions and circumstances vary in each region and that each region has developed different approaches to this issue. |
Наша работа над практическими мерами укрепления доверия в области обычных вооружений должна строиться на признании того, что условия и обстоятельства меняются от региона к региону и что в каждом из них выработаны различные подходы к данной проблеме. |
It was also felt that knowledge of the circumstances was in that case implicit, and to create the express condition in the text set up two different but cumulative criteria that would make it harder to attribute responsibility. |
Было также указано, что знание обстоятельств является в этом случае подразумеваемым и что прямое включение в текст этого условия привело бы к формированию двух различных, однако взаимодополняющих критериев, что осложнило бы присвоение ответственности. |
Upon petition of the lawyer, the family court assigns a social worker to undertake a case study of the biological mother and other family circumstances of the child and to analyse the home life of the adoptive parents. |
На основании ходатайства адвоката суд по делам семьи назначает социального работника, который осуществляет сбор сведений о биологической матери и других семейных обстоятельствах, касающихся ребенка, и изучает условия, в которых проживают приемные родители. |