Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
In this context, account must also be taken of the special local circumstances of the waterway which may differ considerably according to whether it is a canal or an open section of waterway. Кроме того, в этом контексте следует учитывать особые местные условия соответствующего судоходного пути, поскольку на каналах и на незарегулированных участках они могут существенным образом различаться.
During the discussions leading to the eventual adoption of the general work programme, members of the Special Committee were keenly aware of the particular circumstances of each Territory and the need to proceed on a case-by-case basis. В ходе обсуждений, в результате которых была принята общая программа работы, члены Специального комитета должным образом учитывали особые условия каждой территории и необходимость индивидуального рассмотрения каждого отдельного случая.
Article 12 of the Basic Allowances Act No. 16 of 1985 defines the circumstances in which persons who lose all or some of their means of support are entitled to the basic allowance. В статье 12 Закона Nº 161985 года о минимальных пособиях определяются условия, при которых лица, полностью или частично лишившиеся средств к существованию, получают право на минимальное пособие.
Their father appealed to obtain their guardianship under the right to health, but the circumstances for this right to be invoked did not exist, and the appeal was denied. Поскольку условия для удовлетворения ходатайства отсутствуют, то ходатайство отменено; тем не менее данная ситуация свидетельствует о неблагоприятных условиях, в которых живут многие колумбийские девочки.
He expressed the opinion that Kenyan magistrates were particularly careful in checking the circumstances in which a confession was obtained and whether suspects had been well treated while in police custody. По его мнению, кенийские судьи особенно тщательно проверяют обстоятельства получения признания и условия содержания подозреваемых в полицейских участках.
The worsening material circumstances of the families have made it necessary for the parents to seek additional earnings, more employment, and have, of course, weakened their surveillance over the children. Усложнившиеся условия материального положения семей потребовали поиска дополнительных заработков, большей занятости родителей и, естественно, ослабления их надзора за детьми.
Moreover, no war, civil war or situation of generalized violence prevailed in Yemen that would put at risk any person originating from this country irrespective of his or her individual circumstances. Кроме того, в Йемене отсутствуют условия войны, гражданских беспорядков или повсеместного насилия, которые угрожали бы жизни любого выходца из этой страны независимо от его конкретных обстоятельств.
The Panel also finds that the terms of the contracts and the quality control procedures applied were appropriate in the circumstances, having regard to the many different considerations that had to be taken into account. Группа также приходит к выводу о том, что условия контрактов и процедура контроля качества в этой ситуации представлялись уместными с учетом необходимости принять во внимание самые разные соображения.
These circumstances made it necessary for CNIS to improve its consultation process for statistical survey projects and to tighten the criteria for granting its seal of approval - which, under the terms of the law of 1951, qualifies a survey as compulsory. В этих условиях НССИ поставил перед собой цель улучшить процесс согласования проектов статистических обследований и ужесточить условия выдачи санкции, на основании которой обследование может стать обязательным по смыслу закона 1951 года.
Until the new appeals arrangements are implemented, we intend to continue to operate current procedures subject to due scrutiny of the circumstances of individual cases and the continuing review of conditions in the countries of origin of asylum-seekers. До внедрения новых методов рассмотрения апелляции мы намереваемся продолжить использовать нынешние процедуры, должным образом учитывая обстоятельства отдельных дел и постоянно анализируя условия, существующие в странах происхождения просителей убежища.
Countries differ in their circumstances and thus in their challenges in attracting and benefiting from FDI. Hence, not all case studies will be of equal relevance to all countries. Различные условия стран обусловливают различные задачи, с которыми они сталкиваются в усилиях по привлечению ПИИ и обеспечению выгод от них.
The Ministry of Housing and the Costa Rica- Canada Foundation take into account the particular circumstances of the inhabitants of the indigenous territories and apply more flexible criteria when processing requests. Министерство жилищного строительства и Фонд "Коста-Рика - Канада" учитывают характерные условия жизни населения на территориях коренных народов и применяют к заявителям более гибкие критерии.
It is, though, challenging in such circumstances to collect comprehensive data, including disaggregated data as part of UNHCR's age, gender and diversity (AGD) approach. Однако существующие условия серьезно затрудняют сбор всеобъемлющих данных, в том числе дезагрегированных данных, в соответствии с подходом УВКБ, предполагающим учет возрастных особенностей, гендерных факторов и многообразия (ВГМ).
The policy stance and policy mix in individual countries should, however, be based on country-specific circumstances, while taking into consideration potential trade-offs and institutional and resource constraints. При этом политические установки и комплексы мер социально-экономической политики отдельных стран должны учитывать условия этих стран, возможные компромиссы, а также ограничения в плане институционального развития и наличия ресурсов.
The same circumstances arose between 2000 and 2002, when fishing licenses combined with dot TV revenue and the contribution from foreign reserves helped deliver an average annual growth rate of 4.3%. Аналогичные условия возникли в 2000 - 2002 годах, когда доходы от лицензий на ведение рыбного промысла, в сочетании с доходами от Интернет-телевидения и поступлениями из-за рубежа, обеспечили ежегодный прирост ВВП на 4,3%.
Although the country's special circumstances could not be ignored, in the light of the reporting patterns of the State party to the other treaty bodies he could only conclude that the Committee against Torture did not appear high on the Government's list of priorities. Хотя сложившиеся в стране особые условия и нельзя игнорировать, практика представления докладов государством-участником в другие договорные органы заставляет выступающего сделать неутешительный вывод о том, что обязательства перед Комитетом против пыток не являются для правительства приоритетными.
In 2002, the conference 'From teenage mother to career pill' was held, the aim being to gain a better understanding of the circumstances and cultural differences that influence these opposing choices. В 2002 году была проведена конференция по теме "Матери-подростки или карьерный рост?", цель которой состояла в том, чтобы лучше понять условия и культурные различия, влияющие на тот или иной выбор.
When circumstances warranted it, in 1991 the option was added of extending post-natal leave for up to six months after the child was born, at 60 per cent of the mother's wages. В 1991 году, как только были созданы необходимые условия, женщинам была дана возможность продлить отпуск по беременности и родам на срок до шести месяцев, считая от даты рождения ребенка, с сохранением 60 процентов заработной платы.
At Kyūshū, because of the more favorable circumstances (such as terrain that would reduce the Allies' radar advantage), they hoped to raise that to one for six by overwhelming the US defenses with large numbers of kamikaze attacks within a period of hours. На Кюсю, где были более благоприятные условия (в том числе рельеф местности, затрудняющий работу американских радаров), надеялись достичь одного попадания на шесть атак за счёт перегрузки американской противовоздушной обороны большим числом атак камикадзе в единицу времени.
Its findings are based on applying traditional gene mapping strategies to humans, making use of Iceland's unique historical circumstances of having a relatively isolated population, derived from a small founder group, with little immigration and extensive genealogical records. Ее открытия основаны на приложении традиционных стратегий по составлению генных карт к человеку, используя уникальные исторические условия Исландии: относительно изолированное население, которое произошло от небольшой группы нашедших остров, с небольшим количеством переселенцев и пространными генеалогическими данными.
However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. Однако достигнутые успехи были ограниченными по той причине, что экономические условия в 80-х годах были довольно неблагоприятными.
Those circumstances and the acknowledged record of non-compliance with international obligations by certain States have a critical impact on the region's ability to embark on a joint process of regional security-building that could eventually lead to a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Эти условия, а также признанное несоблюдение некоторыми государствами своих международных обязательств существенно влияют на способность этого региона приступить к осуществлению совместного процесса укрепления безопасности в регионе, который мог бы в итоге привести к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
The specific circumstances of waste disposal in many non-Annex I Parties are not fully reflected in methods for estimating waste emissions. Особые условия удаления отходов во многих Сторонах, не включенных в приложение I, не находят полного отражения в методах оценки выбросов отходов.
Apart from these force majeure circumstances, the contract required that the Plant be commissioned, turned over and finally accepted before SerVaas was entitled to payment of the final 40 per cent of the total contract price. При отсутствии форс-мажорных обстоятельств, контракт предусматривал в качестве обязательного предварительного условия выплаты последнего 40-процентного транша общей контрактной цены сдачу завода в эксплуатацию, его передачу и окончательную приемку.
It would also be examining circumstances in which mission subsistence allowance rates were higher than appeared necessary, given local conditions, and the steps being taken to ensure that payments were made at the appropriate level. Она также рассмотрит обстоятельства, при которых суточные для членов миссий превышают необходимые уровни, учитывая местные условия, а также принимаемые в настоящее время меры по обеспечению надлежащего уровня выплат.