10.3 The Committee must first determine whether the specific circumstances of the raid on the Rojas García family's house constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
10.3 Первый вопрос, который должен решить Комитет, заключается в том, представляют ли собой конкретные условия, в которых производился обыск в доме семьи Рохаса Гарсии, нарушение статьи 17 Пакта. |
However, the Working Group may also wish to recognize that the current circumstances in some States are such that requiring the use of electronic communications would not be desirable. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает также признать, что в некоторых государствах текущие условия таковы, что требование об использовании электронных сообщений не является желательным. |
This means that in particular circumstances, when the working environment could have prejudicial consequences on the health of an individual because of a genetic predisposition, predictive genetic testing may be offered. |
Это означает, что в конкретных обстоятельствах, когда условия труда могли бы иметь вредные последствия для здоровья какого-либо лица ввиду его генетической предрасположенности, можно было бы предлагать соответствующему лицу проведение прогностических генетических тестов. |
It is important, therefore, that, in discussing the social responsibility of the private sector, consideration be given to country-specific circumstances, including particular economic, institutional, cultural and other conditions. |
В связи с этим при обсуждении социальной ответственности частного сектора важно уделять внимание обстоятельствам конкретных стран, включая существующие в них экономические, институциональные, культурные и другие условия. |
The Government is aware of these difficulties and obstacles, which demand a change in the present circumstances of citizens in every group and sector, such as young people, women, disabled persons and children. |
Правительство осознает существующие трудности и препятствия для устранения которых требуется изменить нынешние условия жизни представителей всех групп и слоев населения, таких, как молодежь, женщины, инвалиды и дети. |
Because of the illicit and speedy proliferation of small weapons and its links with many ethnic, cultural, political and economic problems, this matter requires a solution that takes into account the specific conditions and circumstances in the affected areas. |
Ввиду незаконного и быстрого расползания стрелкового оружия и его взаимосвязи со многими этническими, культурными, политическими и экономическими проблемами, данный вопрос требует решения, учитывающего конкретные условия и обстоятельства в затронутых районах. |
A related issue is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of contracts of the type requiring special treatment. |
С этим связан вопрос об обстоятельствах, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменить условия контракта, относящегося к тем категориям, для которых требуется специальный режим. |
We emphasize the need for the international trading system to allow for legitimate policy space necessary for developing countries to pursue a pro-active, strategic mix of trade and development policies suited to their initial conditions, dynamic comparative advantage and changing needs and circumstances. |
Мы подчеркиваем, что международная торговая система должна предусматривать предоставление законных возможностей развивающимся странам проводить целенаправленную стратегическую политику в области торговли и развития, учитывающую их стартовые условия, динамичные сравнительные преимущества и меняющиеся потребности и обстоятельства. |
Section 11 of the Act sets out the terms for exemption from the requirement to hold a permit, for example, diplomats, members of the armed forces of another country in certain circumstances. |
В статье 11 Закона перечисляются условия освобождения от необходимости иметь разрешение; например, это положение распространяется на дипломатов, военнослужащих другой страны в определенных обстоятельствах. |
It may be concluded from the circumstances observed by the Special Representative that the fundamental policy of the Government of Kyrgyzstan is to create an environment as close to secularism as practicable. |
Наблюдения Специального представителя позволяют сделать вывод, что основная политика правительства Кыргызстана сводится к тому, чтобы создать максимально благоприятные условия для закрепления светского характера государства. |
We must minimize the risk of United Nations actions in this area sometimes being perceived as constituting external interference or as disregarding circumstances and traditions peculiar to the country in question. |
Мы должны свести к минимуму опасность, связанную с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций может порой рассматриваться как вмешательство или как деятельность, не учитывающая условия и традиции той или иной конкретной страны. |
Vulnerability of the rural sector is most acute, given its high dependence on rain-fed agriculture and because of widespread poverty, which limits capacity to effectively respond and adapt to the changing circumstances. |
Самым уязвимым является сельский сектор, учитывая большую зависимость сельского хозяйства от атмосферных осадков и широкие масштабы нищеты, что ограничивает возможность эффективного реагирования на меняющиеся условия и адаптации к ним. |
The procuratorial authorities, together with other law enforcement agencies, are examining the circumstances and factors that encourage the unlawful prosecution of citizens, and appropriate measures are being taken to prevent and eliminate such cases. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными структурами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
The implementation of the Afghanistan Compact, as a result of the London Conference, is firmly under way, despite very difficult circumstances and insurgent activities, mainly in the southern provinces. |
Осуществление Соглашения по Афганистану, явившемуся результатом Лондонской конференции, неуклонно продолжается, несмотря на весьма трудные условия и деятельность повстанцев, главным образом, в южных провинциях страны. |
But in other respects Manx law has been developed to meet the Island's special circumstances, particularly with regard to direct taxation, company law and financial supervision. |
Однако в других отношениях разработанное в Мэне законодательство отражает особые условия на острове, в частности в связи с прямым налогообложением, законодательством о деятельности компаний и финансовым контролем. |
The representative of Austria introduced his proposal and noted in particular the questionable circumstances in which the United Nations Committee of Experts had completely exempted sulphur, except in the molten state. |
Представитель Австрии внес на рассмотрение свое предложение и указал, в частности, на неоднозначные условия, при которых Комитет экспертов ООН полностью освободил от действия предписаний серу, за исключением расплавленной серы. |
At the same time, Thailand believes that, to be fully effective, solutions need to take into account the specific circumstances of various regions and the right of all States to take measures in self-defence in accordance with Article 51 of the Charter. |
В то же время Таиланд считает, что для обеспечения максимальной эффективности этих решений необходимо учитывать специфические условия различных районов и право всех государств принимать меры самообороны в соответствии со статьей 51 Устава. |
The experts faced the challenge of analysing an impressive volume of data and information accumulated over the past eight years, evaluated possible problems, explored remedies and proposed practical suggestions, accomplishing all of this without losing sight of the prevailing political circumstances in which the register evolves. |
Эксперты столкнулись с необходимостью проанализировать громадный объем данных и сведений, накопленных за прошедшие восемь лет, оценить возможные проблемы, рассмотреть пути их решения и предложить практические рекомендации, не теряя при этом из виду существующие политические условия, в которых развивается Регистр. |
Despite its difficult economic circumstances, Ghana had increased its voluntary contribution to UNFPA by 25 per cent over last year's figure and would pay the full amount in the third quarter of the year. |
Несмотря на сложные экономические условия, по сравнению с прошлым годом Гана увеличила объем добровольных взносов ЮНФПА на 25 процентов, и она полностью выплатит причитающуюся Фонду сумму в третьем квартале текущего года. |
It has had a great impact in Darfur, of course with the support of the international community, in spite of the exceptionally difficult circumstances in which it has been operating, including inadequate logistical and financial assistance. |
Она оказывает большое воздействие на ситуацию в Дарфуре, разумеется, при поддержке международного сообщества, несмотря на исключительно сложные условия, в которых этой Миссии приходится работать, включая неадекватную материально-техническую и финансовую поддержку. |
Paragraph (c) should start with the words "When circumstances occur which prevent...". |
с) начало пункта (с) должно гласить следующее: «с) когда возникают условия, не позволяющие...». |
Thanks to substantial help from the donors, and especially from the European Union, essential services like electricity and water have been maintained, despite very difficult circumstances. |
Благодаря существенной помощи со стороны доноров, и особенно со стороны Европейского союза, обеспечивается функционирование таких основных коммунальных служб, как службы энерго- и водоснабжения, несмотря на очень сложные условия. |
Some welcomed the development of a World Charter of Local Self-Government, but felt that the text needed further revision to make it acceptable to all countries with their varied socio-political circumstances. |
Некоторые приветствовали разработку всемирной хартии местного самоуправления, однако, по их мнению, этот текст нуждается в дальнейшем пересмотре, с тем чтобы он мог стать приемлемым для всех стран, имеющих различные социально-политические условия. |
The strategy for achieving the above objective addresses the unique circumstances of each region, but encompasses some common elements including efforts to: |
Стратегия достижения поставленной выше цели учитывает специфические условия каждого региона, охватывая при этом отдельные общие элементы, в том числе усилия, направленные на: |
It has further expressed concern where States parties extend the jurisdiction of military tribunals to try civilians accused of common crimes when exceptional circumstances so warrant, such as during a state of emergency. |
Кроме того, он высказал озабоченность по поводу случаев, когда государства-участники делают подсудными военным трибуналам гражданских лиц, обвиняемых в общеуголовных преступлениях, когда того якобы требуют исключительные обстоятельства, например условия чрезвычайного положения. |