The capacity to pay was the fundamental criterion for the apportionment of expenses under the current scale methodology, which reflected the relative economic circumstances of Member States; his delegation opposed any changes to the current methodology aimed at increasing the contributions of developing countries. |
В рамках нынешней методологии построения шкалы взносов главным критерием при распределении расходов является платежеспособность, отражающая относительные экономические условия государств-членов; делегация страны оратора выступает против любых изменений нынешней методологии, направленных на увеличение размера взносов развивающихся стран. |
This case involved the interpretation of a commercial contract, i.e. whether a particular clause of a contract should be interpreted according to its plain meaning or the context, and other circumstances of the contract, should also be considered in the interpretation. |
Дело касается толкования торгового договора, а именно вопроса о том, следует ли толковать определенные положения договора, исходя из их прямого значения или из контекста, и следует ли учитывать при толковании другие условия договора. |
The abolition of the death penalty, in law or in practice, by 130 countries showed that no particular system or circumstances could be an obstacle to declaring a moratorium on executions or abolishing the death penalty. |
Отмена в 130 странах смертной казни в законодательном порядке или на практике свидетельствует о том, что ни одна отдельная система или какие-либо особые условия не могут служить препятствием для введения моратория на приведение смертных приговоров в исполнение или для отмены смертной казни. |
Commending the efforts of the African Union for successful deployment of AMIS, despite exceptionally difficult circumstances, and condemning the recent fatal attacks on AMIS, |
высоко оценивая усилия Африканского союза по успешному развертыванию МАСС, несмотря на исключительно трудные условия, и осуждая недавно совершенные нападения на МАСС, приведшие к гибели людей, |
One delegation requested clarification on the circumstances under which the award would be conferred, given the change in the periodicity of the award from annual to occasional and also requested clarification on the change in the monetary value of the award. |
Одна делегация просила разъяснить условия присуждения премии с учетом изменения периодичности присуждения премии - теперь она будет присуждаться не на ежегодной, а на произвольной основе; она просила разъяснить изменение размера денежного вознаграждения. |
Therefore as a response to the new circumstances and the necessity to measure the changes in prices of consumer goods and services that were no longer set up by the government, the National Statistical Institute (NSI) established a new survey of consumer prices. |
Поэтому, реагируя на эти новые условия и необходимость измерять динамику цен потребительских товаров и услуг, которые больше не устанавливались правительством, Национальный статистический институт (НСИ) разработал новую методику мониторинга потребительских цен. |
Recognizing that climate change calls for the widest possible cooperation by all countries, and that measures taken by Parties on their low-emission development path and Parties' efforts to diversify their economies will reflect their national circumstances, |
признавая, что изменение климата требует как можно более широкого сотрудничества всех стран и что меры, принимаемые Сторонами в целях развития при низком уровне выбросов, и усилия Сторон по диверсификации их экономики будут отражать их национальные условия, |
With regard to paragraph 15 of the Concluding Observations of the Committee, the circumstances under which the withdrawal of the geographical limitation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees can be considered were clearly stated in the 2005 National Action Plan on Asylum and Immigration: |
Что касается пункта 15 Заключительных замечаний Комитета, то условия, при которых может рассматриваться снятие географических ограничений на применение Конвенции о статусе беженцев 1951 года, были четко изложены в Национальном плане действий в связи с предоставлением убежища и иммиграцией 2005 года: |
Selective use of information from risk evaluations carried out in circumstances with different application methods, frequency of applications, formulations used, soil and weather conditions and size of land holdings |
Селективно использовалась информация из оценок риска, проводившихся в других условиях, при которых другими были методы внесения, частотность внесения, использовавшиеся составы, почвенные и погодные условия и размер землевладений. |
The conditions imposed by an affected State might include specific timeframes and requests for specific forms of assistance, as well as conditions on the quality and quantity of aid, in keeping with specific circumstances and needs and the security and safety of the country. |
Условия, устанавливаемые пострадавшим государством, могут включать конкретные временные рамки и запросы о конкретных формах помощи, а также условия относительно качества и количества помощи, причем в соответствии с конкретными обстоятельствами и потребностями и с учетом защищенности и безопасности страны. |
(c) It is important to take into account the context, including initial conditions, level of developments, human capital, various constraints, etc. because the same policies may bring different results in different circumstances. |
с) Важно учитывать контекст, в том числе первоначальные условия, уровни развития, человеческий капитал, различные сдерживающие факторы и т.д., поскольку те же стратегии в различных обстоятельствах могут дать разные результаты. |
Work required in the event of force majeure, including war, flooding, famine, plagues of insects, parasites or animals and, in general, circumstances such as to endanger the normal living conditions of all or some of the population. |
Не считаются принудительными работы при форс-мажорных обстоятельствах, например, в случае войны, наводнений, голода, нашествия животных, насекомых или паразитов, то есть, вообще говоря, при обстоятельствах, ставящих под угрозу нормальные условия жизни всего населения или его части. |
In fact, they are establishing a precondition for compliance with their obligations, and it is they who will decide how, when and under what circumstances that precondition will be met. |
По сути, они ставят предварительные условия для соблюдения своих обязательств, и именно они будут решать, как, когда и при каких обстоятельствах эти предварительные условия будут выполнены. |
(c) The specific services provided for in the Directive but not in Spanish law shall apply exclusively to the beneficiaries and in the circumstances defined in the Directive. |
с) особые условия, которые признаются в данной Директиве и не предусматриваются нашим законодательством, должны применяться исключительно к соответствующим бенефициарам в обстоятельствах, которые определяет Директива. |
Calls on governments and parliaments to advance food security and to promote sustainable agricultural development, with a particular emphasis on strategies that prioritize the needs and circumstances of rural communities, as key components of resilient communities; |
призывает правительства и парламенты добиваться продовольственной безопасности и способствовать устойчивому сельскохозяйственному развитию с особым акцентом на стратегии, которые выдвигают на первый план потребности и условия жизни сельских общин как ключевые компоненты жизнестойкости общин; |
The amount of benefits out of the funds or property of the union or association which are to be made available to its members and the circumstances in which these are to be made available, if any; |
доля прибыли от финансовых средств или собственности союза или ассоциации, которая отводится в распоряжение их членов, а также условия, на которых эта прибыль должна предоставляться, если таковые оговорены; |
Although each country has its own particular circumstances, which determine the measures that the governments will take in order to achieve the energy policy goals to promote clean coal technologies, the following measures are common: |
Хотя для каждой страны характерны свои собственные условия, определяющие меры, которые правительства примут при достижении целей энергетической политики для содействия внедрению экологически чистых технологий использования угля, приводимые ниже меры являются общими для всех стран. |
Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< |
При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.< |
important market circumstances relevant from the viewpoint of the decision (in cartel cases) have changed significantly, in particular where the condition of the exemption made by the decision ceased to exist in the meantime; |
важные рыночные условия, имеющие значение с точки зрения принятого решения (в случае картелей), изменились существенным образом, в частности если исчезли обстоятельства, оправдывавшие исключения, предусмотренные в решении; |
Make progress in the development of a broader and more comprehensive concept of the quality of education that takes account of regional and local circumstances and allows for a better understanding of the sociocultural contexts in which the education systems are carrying out their day-to-day work |
Продолжать развитие более широкой и полной концепции качества образования, которая позволяла бы учитывать региональные и местные условия и лучше понимать социальный и культурный фон, на котором происходит ежедневное решение задач образовательной системы |
Invites all Parties to enhance action on adaptation under the Cancun Adaptation Framework, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, by undertaking, inter alia, the following: |
призывает все Стороны активизировать действия по адаптации, согласно Канкунским рамкам для адаптации, принимая во внимание их общую, но дифференцированную ответственность и соответствующие возможности, а также особые национальные и региональные приоритеты, цели и условия в области развития, путем, среди прочего, следующего: |
Now, at the end of the session, can we say that we have created the circumstances for progress and a more vital, dynamic and influential Assembly that reaches out and delivers results in the interests of all? |
Сейчас, в конце этой сессии, можем ли мы заявить, что мы создали условия для достижения прогресса и для создания более энергичной, динамичной и влиятельной Ассамблеи, которая проводит работу и добивается результатов в интересах всех? |
Recalling the United Nations Conference on Sustainable Development's reaffirmation of the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including, inter alia, common but differentiated responsibilities, and acknowledging States' respective circumstances and capabilities and the need for global action, |
ссылаясь на то, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подтвердила принципы Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, включая в том числе принцип общей, но дифференцированной ответственности, и признавая соответствующие условия и возможности государств и необходимость действий в глобальном масштабе, |
DESIRING to promote the adoption of global technical regulations in developing countries, taking into account the special issues and circumstances for those countries, and in particular for the least developed of them; |
ЖЕЛАЯ содействовать принятию глобальных технических правил в развивающихся странах, учитывая особые проблемы и условия в этих странах, и, в частности, в наименее развитых из них; |
Children with no parental care and children whose development has been impeded due to family circumstances, children with physical and mental impediments and children with behavioural disorders; and |
детям, не имеющим родительского ухода, и детям, нормальному развитию которых препятствуют семейные условия, детям с физическими и психическими отклонениями, а также детям с бихевиоральными нарушениями; и |