Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The Supreme Court had ruled that it would be unconstitutional for the Minister of Justice to order surrender if the circumstances which the person would face in the other State were unacceptable or would shock the conscience of Canadians. Верховный суд постановил, что принятие министром юстиции решения о выдаче будет носить неконституционный характер, если условия, с которыми лицо столкнется в требующем его выдачи государстве, будут неприемлемыми, что противоречит морально-этическим ценностям канадского общества.
A breakdown of the total number of non-traditional gratis personnel demonstrated that, in almost all cases, special circumstances and requests by the General Assembly had formed the basis for acceptance by the Secretary-General of the personnel in question. Разбивка на категории всего нетрадиционного персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, показывает, что почти во всех случаях особые условия и просьбы Генеральной Ассамблеи стали основой принятия Генеральным секретарем рассматриваемого персонала.
The Forum recognized the special circumstances of the smaller Forum member countries in the implementation of economic reforms under the Action Plan and the need for strong support for their reform processes by regional organizations and the donor community. Форум отметил особые условия, в которых осуществляются экономические реформы в рамках Плана экономических действий в малых странах - членах Форума, и указал на необходимость решительной поддержки усилий этих стран региональными организациями и сообществом доноров.
There is no doubt that the circumstances in which the United Nations was established over 50 years ago have changed, and that vast developments which could not be overlooked have occurred at various international and regional levels. Несомненно, что условия, в которых более 50 лет тому назад создавалась Организация Объединенных Наций, изменились и что на различных международных и региональных уровнях произошли огромные перемены, которые нельзя игнорировать.
Specific country circumstances, such as the level and type of economic, social and political development, will determine to what extent Governments, the private sector and civil society at large will be able to respond and integrate their efforts to this effect. Специфические условия конкретных стран, такие, как степень и характер их экономического, социального и политического развития, будут определять, в какой степени правительства, частный сектор и гражданское общество в целом смогут осуществлять и координировать свои усилия в этой области.
It is full of hope that this Conference will be able to resume its work promptly in a fruitful manner, despite the fact that the international circumstances in which it is now operating are more complex. Мы преисполнены надежды на то, что настоящая Конференция сможет оперативно и плодотворно возобновить свою работу, несмотря на то, что международные условия, в которых она сейчас оперирует, носят более сложный характер.
"The Security Council commends the African Union for what the African Mission in the Sudan has successfully achieved in Darfur despite exceptionally difficult circumstances, and the efforts of Member States and organizations that have assisted AMIS. Совет Безопасности высоко оценивает действия Африканского союза в связи с теми успехами, которых, несмотря на исключительно сложные условия, удалось добиться в Дарфуре Миссии Африканского союза в Судане, а также усилия государств-членов и организаций, оказывающих помощь МАСС.
4.5.1 The results of each test and the circumstances during the test shall be reported for certification purposes as well as for research purposes in order to come to an evaluation of the minimum requirements given in these Recommendations. 4.5.1 Результаты каждого испытания и условия испытания регистрируются для целей освидетельствования, а также в исследовательских целях, чтобы определить соответствие минимальным требованиям, изложенным в настоящих Рекомендациях.
The specific circumstances and background of each of their customers, i.e., occupation, line of business or corporate purpose; Конкретные условия и прецеденты в отношении деятельности каждого из своих клиентов, профессиональной деятельности, торгового оборота или соответствующего социального статуса;
We believe, however, that a more transparent, accountable and democratized Security Council with a universal approach to issues of international peace and security would be more effective, despite the prevailing circumstances. Тем не менее, мы считаем, что более транспарентный, подотчетный и демократичный Совет Безопасности, использующий универсальный подход в решении вопросов международного мира и безопасности был бы более эффективным, несмотря на сложившиеся условия.
When a new application procedure is forthcoming, a plan for carrying out the application needs to be tailored according to the rules of procedure but taking into account the special circumstances of the case in question. Когда намечается проведение ОВОС по новой процедуре, необходимо разработать план ее выполнения в соответствии с надлежащими правилами, одновременно учитывая специфические условия данного случая.
Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа.
The draft articles are incomplete since they do not address the consequences of failure to perform the duties they impose on States and do not establish provisions concerning liability arising therefrom or identify the relevant conditions and circumstances. Проекты статей не носят законченный характер, поскольку в них не рассматриваются последствия невыполнения обязательств, налагаемых ими на государства, и не устанавливаются положения, касающиеся вытекающей из этого ответственности, и не определяются соответствующие условия и обстоятельства.
A strong and amicable relationship between the developed and developing countries was essential for the eradication of poverty; international efforts in that regard must be adapted to national and local circumstances and based on an assessment of the needs of the poor. Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы развитые и развивающиеся страны поддерживали дружеские отношения, чтобы международные усилия, направляемые на борьбу с нищетой, учитывали условия каждой страны и основывались на оценке потребностей малоимущих.
It was also monitoring implementation of the Convention, educating the public on the Convention, encouraging education for all, promoting the education and status of girls and educating children in especially difficult circumstances. Кроме того, она следит за проведением в жизнь Конвенции, пропагандирует Конвенцию среди общественности, способствует достижению цели образования для всех, развивает образование, улучшает условия жизни девочек и ведет учебно-просветительскую работу среди детей, находящихся в особенно трудных условиях.
Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. В таких случаях право опеки передается родителю, который может гарантировать наилучшие условия для физического и эмоционального развития ребенка; матерям не могут отказать в праве на опеку детей в возрасте до 7 лет, если только это не диктуется серьезностью конкретных обстоятельств.
The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления.
In the same way as development strategies and policies have to be adapted to different settings, the space for national policy also has to be adapted to their specific needs and circumstances. Так же, как стратегии и политика в области развития должны отражать различные существующие условия, рамки для национальной политики тоже должны быть адаптированы с учетом конкретных потребностей и условий стран.
The last year has made it abundantly clear that there are two other prerequisites for the United Nations to fulfil its mission: it requires adequate security to do its job and it requires institutional agility to adapt to changing circumstances in the world. Прошедший год со всей очевидностью показал, что существуют еще два необходимых условия для выполнения Организацией Объединенных Наций своей миссии: ей требуются условия достаточной безопасности для осуществления своей работы и институциональная гибкость для приспособления к изменяющейся обстановке в мире.
In the circumstances, the Committee is of the view that the conditions of the author's detention as described in her complaint were incompatible with the State party's obligations under article 10, paragraph 1, of the Convention. Учитывая эти обстоятельства, Комитет считает, что условия содержания автора под стражей, о которых рассказывается в ее жалобе, были несовместимы с обязательствами государства-участника по пункту 1 статьи 10 Пакта.
It also notes that juvenile courts are required to review the sentences imposed on minors every three months with a view to ensuring that the circumstances in which the sentence is being served are not affecting the process of reintegration of the child into society. Кроме того, он отмечает, что суды для несовершеннолетних обязаны пересматривать приговоры, вынесенные несовершеннолетним, каждые три месяца для обеспечения того, чтобы условия, в которых осуществляется исполнение приговора, не препятствовали процессу реинтеграции ребенка в общество.
In their view, the fact that there are substantial differences between the policies in China and India and those of other successful developing countries shows the importance of adequate policy space to tailor development strategies to the specific needs and circumstances of each country. По их мнению, то, что между политикой Китая и Индии и политикой других развивающихся стран, добившихся успеха, имеются существенные различия, показывает важное значение необходимого пространства для маневра в политике, позволяющего учесть в стратегиях развития конкретные потребности и условия каждой страны.
We are pleased to note that the draft resolution on sustainable fisheries duly recognizes the special circumstances and requirements of developing States and the specific challenges they may face in giving full effect to their obligations under that resolution. Мы с удовлетворением отмечаем, что в проекте резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства надлежащим образом признаются особые условия и требования развивающихся стран, а также конкретные проблемы, с которыми они могут столкнуться при выполнении своих обязательств по этой резолюции.
(e) those Parties whose national circumstances reflect the least capability should be prioritised for support in their efforts to mitigate climate change; е) те Стороны, национальные условия которых отражают наименьшие возможности, должны в первоочередном порядке получать поддержку для своих усилий по предотвращению изменения климата;
[Reflect national circumstances] [Be regional, national or subnational in nature] and be [periodically] [annually] adjusted; Ь) [отражают национальные условия] [носят региональный, национальный или субнациональный характер] и [периодически] [ежегодно] корректируются;