The study will examine the circumstances under which countries are using these off-budget financing mechanisms for transport infrastructure and recent experiences to identify the key factors contributing to whether they can be considered successes or failures. |
Будут рассмотрены условия, при которых страны прибегают к внебюджетному финансированию транспортной инфраструктуры, и современная практика, с тем чтобы выяснить ключевые факторы, позволяющие определить высокую или низкую эффективность указанных механизмов. |
Properties of information: Information makes its impact on users in a very specific manner: it does not change their physical state or modify their physical circumstances. |
Свойства информации: информация оказывает на своих пользователей весьма специфическое воздействие: она не меняет их физического состояния и не влияет на окружающие их физические условия. |
I am pleased that circumstances permitted the United Nations to support the constitutional process in accordance with its mandate under Security Council resolution 1546 (2004). |
Я рад, что условия позволили Организации Объединенных Наций оказать поддержку конституционному процессу в соответствии с ее мандатом согласно резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности. |
In circumstances where the conditions have not been met, the Office will find that the alleged retaliation has not been established. |
В случаях, когда вышеуказанные условия не выполняются, Бюро заключает, что утверждение о репрессалиях не подтвердилось. |
(a) What circumstances and conditions render migrants, migrant workers and their families vulnerable to violence and to exploitation? |
а) Какие обстоятельства и условия приводят к тому, что мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи становятся уязвимыми перед лицом насилия и эксплуатации? |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. |
Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
At this stage, the circumstances or environment of the country do not allow taking action on these recommendations, however, continued efforts will be made to look into the possibility of their implementation in the future. |
На этом этапе обстоятельства или сложившиеся в стране условия не позволяют принять меры по этим рекомендациям, однако будут предприниматься дальнейшие усилия по изучению возможностей их осуществления в будущем. |
Anyway, a real plan is an actual goal... that you believe in enough to create a set of circumstances... which leads you to and into a plan. |
Так или иначе, у реального план есть реальная цель, и ты должен быть в состоянии создать себе такие условия, чтобы прийти, в итоге, к осуществлению плана. |
According to the Special Rapporteur's assessment, conditions for genuine elections are limited under the current circumstances, and the potential for these elections to bring meaningful change and improvement to the human rights situation remains uncertain. |
Согласно оценке Специального докладчика, условия для проведения подлинных выборов являются ограниченными при нынешних обстоятельствах и возможность того, что эти выборы позволят произвести предметные преобразования и улучшить положение в области прав человека, по-прежнему является неопределенной. |
However, under no circumstances should such conditions be imposed by State authorities as preconditions to practice journalism, given that journalism as a profession can only fulfil its role if it has full guarantees of freedom and protection. |
Однако ни при каких обстоятельствах такие условия не должны предписываться властями в качестве обязательного условия, чтобы человек мог профессионально заниматься журналистикой, учитывая, что журналистика как профессия может выполнять свою функцию, только имея гарантии свободы и защиты. |
In particular, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights sets out the circumstances under which a State party may derogate temporarily from part of its obligations under the Covenant. |
В частности, в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах определяются условия, при которых государство-участник может временно приостановить выполнение части своих обязательств по Пакту. |
The installation of the democratically elected Government has created new circumstances in the country and new opportunities for cooperation with international partners to build on the gains made so far. |
В результате создания демократически избранного правительства в стране сложились новые условия и новые возможности для сотрудничества с международными партнерами, позволяющие идти вперед, опираясь на достигнутое до настоящего времени. |
Despite the limited time frame and the exceptionally difficult circumstances in which the elections took place, a large number of Iraqis in many parts of the country exercised their right to vote or ran as candidates. |
Несмотря на сжатые сроки и чрезвычайно сложные условия, в которых проходили выборы, значительное число иракцев во многих частях страны осуществили свое право голоса или баллотировались в качестве кандидатов. |
Also, it appears from the information provided so far that there may be certain circumstances under which lawyers might be obligated to do so. |
Кроме того, как следует из представленной информации, как представляется, могут возникать определенные условия, в которых адвокаты обязаны представлять такую информацию. |
Since it was set up more than a year ago, UNTAET has succeeded in discharging its mandate in a number of areas, despite the difficult circumstances under which the Transitional Administration is doing its work. |
Со времени своего создания более года тому назад ВАООНВТ успешно осуществляет свой мандат в ряде областей, несмотря на трудные условия, в которых Временной администрации приходится работать. |
National circumstances and constraints must be carefully considered, as well as the avenues through which the public service is likely to consider and respond to the needs of the citizenry and key stakeholders. |
Необходимо тщательно изучить национальные условия и трудности, а также те каналы, с помощью которых государственная служба может учитывать и удовлетворять потребности граждан и основных заинтересованных субъектов. |
It is precisely these circumstances that largely determine the ways in which the rights of Uzbek citizens, particularly minors, can be enjoyed in the sphere of labour. |
Именно эти условия во многом определяют возможности реализации трудовых прав граждан Узбекистана, в том числе прав несовершеннолетних. |
For all those reasons, we believe that, 60 years after the Organization's founding, the social and political circumstances that prevailed in 1945 have lost their validity because of the very dynamics of the development of modern societies. |
По этим причинам мы полагаем, что по прошествии 60 лет после создания Организации социальные и политические условия, которые существовали в 1945 году, утратили свою актуальность в силу самих темпов развития современных обществ. |
For that purpose, we believe, trials should - to the extent that local circumstances permit it - be carried out in the localities where crimes have taken place. |
Поэтому, по нашему мнению, судебные процессы - насколько это позволяют местные условия - должны проводиться там, где были совершены преступления. |
Despite the severity of the circumstances of the crisis in the Sudan, Malaysia is pleased that the situation has improved considerably following the successful conclusion of the Naivasha peace process. |
Несмотря на тяжелые условия, которыми характеризуется кризис в Судане, Малайзия с удовлетворением отмечает, что после успешного завершения Найвашского мирного процесса положение дел в этой стране значительно улучшилось. |
One delegation observed that while statelessness was an issue of concern to the international community, solutions had to take into account the specific circumstances of each country, and that resolving situations of statelessness resulting from cross-border flows requires special cooperation. |
Одна из делегаций заметила, что, хотя безгражданство является проблемой, вызывающей озабоченность у международного сообщества, при ее решении необходимо учитывать конкретные условия в каждой стране и что урегулирование связанных с безгражданством ситуаций, которые стали результатом трансграничных перемещений населения, требует особого сотрудничества. |
In this respect, it should be noted that the circumstances under which those countries were admitted into the oil-exporting club tended to detract from their ability to benefit from development owing to the inadequacies of their national capacities and infrastructures. |
В этой связи хочу отметить, что условия, на которых эти страны вошли в клуб экспортеров нефти, не позволяют им в полной мере воспользоваться плодами развития ввиду несовершенства их национального потенциала и инфраструктуры. |
He would also appreciate information about the circumstances in which death sentences were commuted; the measures taken to combat corruption and ensure the right to a fair trial; and the possibilities of formation of new political parties. |
Он хотел бы также получить следующую информацию: условия замены смертной казни более мягким наказанием; меры, принятые для борьбы с коррупцией и обеспечения права на справедливое судебное разбирательство; возможности образования новых политических партий. |
In many remote parts of the country, there were no suitable temporary holding facilities where investigations could be carried out and the regulations currently allowed for persons to be detained for up to 10 days in exceptional circumstances. |
Во многих отдаленных уголках страны отсутствуют надлежащие условия для временного содержания под стражей, где могло бы проводиться расследование, а в соответствии с существующими правилами лицо может быть задержано до 10 суток в исключительных обстоятельствах. |
It is also reported that it is unclear in many circumstances which United States agency is ultimately responsible for the arrest or the conditions of confinement of the detainees in these facilities. |
Кроме того, сообщается, что во многих случаях непонятно, какое ведомство Соединенных Штатов в конечном итоге несет ответственность за арест или условия содержания находящихся под стражей в этих учреждениях лиц. |