As the five-year review approached, each country must determine how best to fulfil them, bearing in mind the particular circumstances and level of development of its society but guarding against using them as an argument to justify invalidating the basic principles. |
По мере приближения времени проведения пятилетнего обзора каждая страна должна определить наиболее эффективные пути их осуществления, учитывая особые условия и уровень развития своего общества, но воздерживаясь при этом от использования их в качестве аргумента для оправдания нарушения указанных основных принципов. |
Many delegations expressed support in principle for differentiation of commitments (possibly including the use of different base years), in order to take account of differing national circumstances and to ensure that QELROs would be equitable and economically efficient. |
Многие делегации в принципе поддержали предложение о дифференциации обязательств (с возможностью использования различных базовых годов), с тем чтобы учесть различные национальные условия и обеспечить справедливость и экономическую эффективность ОКЦПОСВ. |
The country has special circumstances which place it in a situation different from that of other Parties included in Annex I to the Convention, as noted in decision 26/CP.. c Countries that have not yet ratified the Kyoto Protocol. |
Она имеет особые условия, в результате которых она находится в ином положении, чем другие Стороны, включенные в приложение I к Конвенции, как это отмечено в решении 25/СР.. с Страны, которые пока не ратифицировали Киотский протокол. |
However, we believe that one must recognize that the task and circumstances facing it were uniquely demanding and that the Tribunal was striving to meet the challenges. |
Однако, по нашему мнению, необходимо признать, что его задача и условия, в которых ему пришлось работать, были чрезвычайно сложными и что Трибунал старался выполнить поставленные перед ним задачи. |
The present renewed attention to peacekeeping is, in part, a reflection of how much the circumstances of United Nations peace operations have changed since 1999. |
Нынешнее повышение внимания к миротворчеству является отчасти отражением того, как сильно изменились условия, связанные с проведением миротворческих операций Организации Объединенных Наций, после 1999 года. |
The long title states, among other things, that the Act is to "provide for the circumstances and procedures under which abortions may be authorised after having full regard to the rights of the unborn child". |
Длинное название свидетельствует, помимо прочего, о том, что этот закон призван «предусмотреть условия и процедуры, при которых аборты могут быть разрешены после всестороннего учета прав нерожденного ребенка». |
The varying circumstances and priorities of countries will require countries and regions to be able to choose proven or promising options, taking into account their own situations. |
Различные условия, в которых находятся страны, и их разные приоритеты обусловят необходимость в том, чтобы страны и регионы имели возможность выбирать, с учетом их положения, опробованные на практике или перспективные варианты. |
Any methodology for the calculation of the scale of assessments must therefore take into account all elements affecting that capacity, in particular the special circumstances of some Member States mentioned in various General Assembly resolutions. |
Поэтому в любой методологии построения шкалы взносов должны учитываться все элементы, влияющие на эту способность, в первую очередь особые условия некоторых государств-членов, упоминаемые в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Even in so short a period, however, and despite unfavourable circumstances, the State had made substantial progress in establishing institutions which other countries had taken decades or even centuries to develop. |
Несмотря на неблагоприятные условия, страна сумела добиться значительного прогресса в создании демократических институтов за столь короткий период, тогда как в других странах для этого понадобились десятилетия и даже века. |
Furthermore, the Committee remains concerned about the continuing existence of a compulsory residence registration system, as it affects the enjoyment of a number of rights and freedoms of children, placing them in more vulnerable circumstances. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением системы обязательной регистрации местожительства, поскольку она затрагивает осуществление ряда прав и свобод детей, ставя их в более уязвимые условия. |
In order to achieve higher levels of energy efficiency improvements it appears important to use the whole range of instruments, in a combination that takes into account the national economic and environmental circumstances. |
Для достижения более высокого уровня повышения энергоэффективности представляется важным использование всего спектра средств, в том сочетании, которое учитывает национальные экономические и экологические условия. |
He appealed to the International Monetary Fund and the World Bank to review their terms in order to make them more flexible and suited to the circumstances of debtor countries. |
Кувейт обращается к Международному валютному фонду и Всемирному банку с призывом пересмотреть свои условия, сделать их более гибкими и отвечающими потребностям той ситуации, в которой находятся страны-должники. |
There are still many aspects of the responsibility to protect civilians in armed conflicts that require further and careful elaboration, including the dire circumstances faced by displaced people, including children and women, as well as the issues of small arms and land mines. |
По-прежнему существуют и другие многочисленные аспекты ответственности за защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах, которые требуют дальнейшей и тщательной разработки, включая тяжелые условия жизни перемещенного населения, в том числе женщин и детей, а также такие вопросы, как применение стрелкового оружия и наземных мин. |
In these circumstances, it is clear that obstruction of urgent reforms that would help improve living conditions is absolutely unjustified on moral as well as political grounds. |
В сложившихся обстоятельствах очевидно, что нежелание осуществлять безотлагательные реформы, которые должны помочь улучшить условия жизни людей, совершенно неоправданно ни с моральной, ни с политической точек зрения. |
++ The baseline may include a scenario where future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels, due to the specific circumstances of the host Party. |
++ Исходные условия могут включать сценарий, в соответствии с которым будущие антропогенные выбросы из источников превысят, по прогнозам, существующие уровни в силу особых обстоятельств, сложившихся в принимающей Стороне. |
We also devote huge resources, and sometimes British lives, to operations enforcing or supporting international peace and security in much more difficult circumstances than those of traditional peacekeeping operations. |
Мы также предоставляем огромные ресурсы, и иногда британские подданные рискуют своей жизнью в ходе операций в целях укрепления или поддержания международного мира и безопасности в значительно более сложных условиях, чем условия традиционных операций по поддержанию мира. |
In our view, which I believe is widely shared, circumstances are now favourable for agreement on a programme of work in the Conference on Disarmament next year, which we would very much welcome. |
По нашему мнению, которое, как мне кажется, является мнением многих, сейчас создались благоприятные условия для достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению в следующем году, что мы бы очень приветствовали. |
Furthermore, as the physical and psychological conditions for daily life around the world constantly evolve in the process of globalization, human rights thinking and advocacy necessarily have to adapt and grow with the changing circumstances. |
Кроме того, по мере того как физические и психологические условия повседневной жизни во всем мире постоянно меняются в процессе глобализации, осмысление прав человека и борьба за них с необходимостью должны адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и усиливаться. |
As to the other suggested qualification, it is true that the exception has sometimes been invoked in circumstances in which the company was "practically defunct". |
Что касается другого предложенного условия, то справедливо, что это исключение иногда использовалось в обстоятельствах, когда компания была «практически мертвой». |
They concluded that, given the circumstances and conditions in which the voting took place, the official results did not reflect the will of the Zimbabwean people. |
Эти наблюдатели пришли к выводу, что официальные результаты выборов, учитывая обстоятельства и условия, в которых они проходили, не отражают воли народа Зимбабве. |
The elements of the scale methodology should be modified so that they were simpler, more transparent and more appropriate to the differing circumstances of Member States. |
Элементы методологии построения шкалы взносов должны быть пересмотрены таким образом, чтобы они стали проще, транспарентнее и в большей степени отражали различные условия, в которых находятся государства-члены. |
The circumstances in which the newly expanded UNIFIL was established required innovative measures that led to the creation of the Strategic Military Cell at United Nations Headquarters and of the Maritime Task Force off the coast of Lebanon. |
Условия, в которых формировались расширенные ВСООНЛ, потребовали нетрадиционных решений, которые привели к созданию Военно-стратеги-ческой ячейки в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и оперативного морского соединения у берегов Ливана. |
In the case of UNIDO, the choice of planning horizons will ultimately reflect the mandate and particular circumstances of the Organization, although the Inspectors are of the view that the present four-year rolling time frame should be retained for the medium-term plan. |
В случае ЮНИДО выбор планового периода будет в конечном счете отражать мандат и особые условия Органи-зации, хотя, по мнению инспекторов, для средне-срочного плана следует сохранить используемый в настоящее время четырехлетний возобновляемый период. |
Most Parties reported that the default emission factors provided by the IPCC Guidelines often did not reflect national circumstances well, so their use in inventory calculation led to uncertainties in the estimates. |
Большинство Сторон сообщили, что стандартные факторы выбросов, предусмотренные в руководящих принципах МГЭИК, часто не в полной мере отражают национальные условия, поэтому их использование при кадастровых расчетах приводит к неопределенности оценок. |
For each category, different circumstances have been identified, either in the Guidelines or in the discussions in the present or former Working Groups, which could possibly reduce or even obviate the need for public participation requirements. |
Для каждой категории в Руководящих принципах и в ходе дискуссий в рамках нынешней и прежней рабочих групп были определены различные условия, которые, возможно, позволят снизить или даже полностью устранить необходимость в установлении требований в отношении участия общественности. |