Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
But nowhere in the common system is a second distinct post adjustment imposed at the same duty station to make allowance for the personal choices and financial circumstances of some staff. Однако следует указать, что нигде более в общей системе не установлен отдельный корректив по месту службы для одного и того же места, с тем чтобы отразить личный выбор и финансовые условия сотрудников.
Father Dominique Peccoud, ILO Special Adviser, raised another very topical problem: immigrant too sounded an alarm about the circumstances that encourage or in some way provoke migration. Специальный советник Международной организации труда О. Доминик Пеку затронул другую актуальную проблему, положение групп мигрантов, и с обеспокоенностью отметил те условия, которые способствуют миграции или тем или иным образом вызывают ее.
Although circumstances will unquestionably have changed between 1995 and 2000, we must not forget the difficulties encountered in similar processes that sought to renegotiate declarations and/or programmes of action. Хотя, безусловно, по сравнению с 1995 годом к 2000 году сложатся иные условия, нам не следует забывать о трудностях, с которыми приходилось сталкиваться в рамках аналогичных процессов, осуществлявшихся с целью пересмотра деклараций и/или программ действий.
CTF activities review the question of how national circumstances and developmental priorities in developing countries can be reflected in EurepGAP-benchmarked national codes on good agricultural practice. В своей деятельности КЦГ занимается изучением вопроса о том, каким образом национальные условия и приоритеты в области развития в развивающихся странах могут найти отражение в национальных кодексах рациональной сельскохозяйственной практики, опирающихся на стандарт EurepGAP.
In Somalia, for example, despite extremely challenging circumstances, UNICEF has supported community-based service delivery and has been a pioneer in promoting public-private partnerships to rehabilitate water systems. Сомали, например, несмотря на крайне тяжелые условия, ЮНИСЕФ помог организовать предоставление услуг на базе общин и выступил с инициативой создания партнерств между государственным и частным секторами, которые будут заниматься восстановлением систем водоснабжения.
Political circumstances and pressure for dealing urgently with crime have often pushed reform in an expeditive rather than a structural direction, resulting in limited success of reforms. Политические условия и политические соображения, заставляющие принимать неотложные меры по борьбе с преступностью, зачастую толкают реформу в русло сиюминутной целесообразности вместо выработки твердого курса на устранение коренных причин, что приводит к ограниченному успеху проводимых реформ.
Japan is promoting the universalization of the Convention, particularly in the Asia-Pacific region, by talking with and making demarches to the relevant countries, while acknowledging their different circumstances. Япония прилагает усилия, направленные на содействие приданию Конвенции универсального характера, в частности, в Азиатско-Тихоокеанском регионе, устанавливая с соответствующими странами контакты и предпринимая в их отношении дипломатические шаги, признавая при этом различные условия, существующие в этих странах.
National circumstances, as well as local realities, linked to deforestation vary across countries. национальные условия, а также местные реалии, связанные с обезлесением, варьируются в зависимости от тех или иных стран.
Those circumstances include the lengthy and anxiety-ridden wait for uncertain outcomes, isolation, drastically reduced human contact and even the physical conditions in which some inmates are held. К числу этих обстоятельств относятся продолжительное, исполненное чувства мучительного беспокойства ожидание с неопределенным исходом, изоляция и резкое ограничение контактов с людьми и даже физические условия, в которых содержатся некоторые заключенные.
In article 19 (Detention conditions), Canada is concerned about the obligation to detain aliens subject to expulsion separately from incarcerated persons, except under "exceptional circumstances". Канада выражает обеспокоенность по поводу предусмотренного статьей 19 («Условия содержания под стражей») требования о содержании подлежащих высылке иностранцев отдельно от лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, «при отсутствии исключительных обстоятельств».
Most experts agree, and Deaton concurs, that at least a billion people on the planet live in desperate circumstances resembling conditions that prevailed hundreds of years ago. Большинство экспертов, в том числе и Дитон, сходятся во мнении, что по крайней мере миллиард людей на планете живут в отчаянных обстоятельствах, напоминающих условия, которые преобладали на земле сотни лет назад.
A meeting to examine broader, policy-oriented approaches that attempt to alter the social or physical environment or circumstances in which risk-taking occurs was convened in September 1993. В сентябре 1993 года было проведено совещание для изучения более широких, ориентированных на вопросы политики подходов, в рамках которых будут предприняты попытки изменить социальные или физические условия или обстоятельства, побуждающие к сопряженному с риском поведению.
The volatile circumstances and harsh terrains of peacekeeping missions combined with the unfair targeting of the United Nations by extremists had resulted in increasingly dangerous operating environments. Взрывоопасная обстановка и суровый климат в районах, в которых приходится работать персоналу миротворческих миссий, а также незаслуженно враждебное отношение к Организации Объединенных Наций со стороны экстремистов все чаще порождают опасные условия для их деятельности.
As capacities and conditions differed among countries participating in the global economy, no single one-size-fits-all model for economic development was appropriate to all circumstances. Учитывая тот факт, что потенциал и условия в странах, составляющих глобальную экономику, отличаются друг от друга, не может существовать какой-либо единой модели экономического развития, подходящей для всех обстоятельств.
These adversities will impact on children differently depending on their personal resilience, their age and their circumstances, as well as the availability of wider sources of support and alternative care. Вредные условия труда: В некоторых странах и регионах детей привлекают к труду с ранних лет, в том числе к работам, которые являются потенциально опасными, носят эксплуататорский характер и наносят ущерб его здоровью, образованию и перспективам дальнейшей жизни.
There was broad agreement among those who spoke that it was necessary to phase out mercury as soon as possible, and one representative called for a simple solution that was adaptable to changing circumstances. Выступающие в целом согласились с необходимостью скорейшего поэтапного прекращения использования ртути, и один представитель призвал принять простое решение, которое учитывало бы меняющиеся условия.
It is, therefore, suggested that, each country party is encouraged and facilitated to develop an implementation plan, taking into consideration its own specific circumstances, covering the obligations to be fulfilled. Поэтому предлагается, чтобы каждая страна-участник поощрялась или получала поддержку при разработке плана осуществления, учитывающего ее специфические условия и охватывающего выполнение ее обязательств.
Seeking out life forms that managed to thrive an extreme circumstances here, might shed light on how and where primitive life could have once taken hold on the red planet. Поиск жизни, пережившей эти крайние условия здесь, прояснит, как и где могли выжить древние существа на Марсе.
I'm just saying that even a baby born into lowly circumstances can still be something. родившийся в плохих условия все равно может добиться чего-то.
These were the circumstances under which the necessities of life had enforced an equilibrating demographic balance between births and deaths and entailed the effect of a slightly growing population in Europe until the threshold of the Industrial Revolution. Эти материальные условия, определявшие демографическую сбалансированность между рождаемостью и смертностью, обусловили определенный рост европейского населения в период до промышленной революции.
We want to thank him and his team for the efforts they are making, in difficult circumstances, to bring this conflict to a close. Australia strongly supports the continued engagement of the United Nations Political Office in Bougainville. Мы хотели бы поблагодарить его и членов его группы за предпринимаемые ими усилия, несмотря на сложные условия, по обеспечению окончательного урегулирования этого конфликта.
The victim was a Philippine housekeeper who was held under conditions of slavery, though notably, the circumstances did not include physical violence. Пострадавшая, домработница-филиппинка, содержалась в условиях рабства, хотя следовало отметить, что эти условия не включали физическое насилие.
We are encouraged by the continued efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, despite difficult circumstances, to make progress in the implementation of its mission. Нас обнадеживает тот факт, что МООНБГ продолжает свою деятельность, несмотря на трудные условия, с целью достичь прогресса в выполнении своих задач.
It is equally important to ensure that humanitarian programmes are not used as a substitute for action needed to reverse the dynamics of war and the circumstances which led to armed conflict. Также важно обеспечить, чтобы гуманитарные программы не подменяли собой действий, необходимых для того, чтобы обратить вспять динамику войны и ликвидировать условия, приведшие в вооруженному конфликту.
Yet, despite the fact that they are severely constrained by unfavourable economic and financial circumstances, African countries are nevertheless determined to retain ownership and leadership of NEPAD by providing its core funding. Несмотря на чрезвычайно тяжелые финансово-экономические условия, африканские страны полны решимости сохранить за собой главную роль в осуществлении НЕПАД путем выделения основной части необходимых финансовых средств.