| Development strategies should be tailored to countries' specific developments needs and circumstances. | Стратегии развития должны отражать конкретные потребности в области развития и условия стран. |
| 1.207 To provide programme and policy analysis that allows the Agency to respond to changing operational, political and social circumstances. | 1.207 Анализ программ и политики, которые позволяют Агентству реагировать на меняющиеся оперативные, политические и социальные условия. |
| Parties should provide a description of their national and regional development priorities, objectives and circumstances, and how these circumstances constitute the basis on which they will address climate change and its adverse impacts. | Стороны должны изложить свои национальные и региональные приоритеты в области развития, задачи и условия, а также указать, как эти условия составляют основу, на которой они будут решать проблему изменения климата и бороться с его пагубными последствиями. |
| The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. | Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
| Equally important, valuable successes should be replicated where conditions and circumstances permit. | Не менее важно добиваться того, чтобы ценный и успешный опыт использовался там, где это позволяют делать условия и обстоятельства. |
| The Board has identified preconditions and circumstances common to global organizations that have successfully transformed services and operations. | Комиссия определила общие для глобальных организаций предварительные условия и обстоятельства, позволившие реорганизовать процесс оказания услуг и осуществления деятельности. |
| The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. | Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы. |
| That support ought to be expanded to more regions, as circumstances permit. | Эту поддержку следует распространить и на другие районы, как только позволят условия. |
| The role of the State is pivotal in identifying policy mixes that are the best fit for national circumstances and conditions. | И именно государство должно выбирать варианты политики и их сочетания, которые бы наиболее полно учитывали национальные особенности и условия. |
| Different forms of lethal violence vary depending on factors such as political and cultural contexts, circumstances or social dynamics. | Различные формы насилия с летальным исходом варьируются в зависимости от таких факторов, как политические и культурные условия, обстоятельства или социальная динамика. |
| In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. | В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения. |
| This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. | Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| If you want to change your circumstances, then change them. | Если хочешь поменять условия своей жизни, так меняй их. |
| Cooperatives, as self-help organizations, enable people to organize and improve their circumstances by pursuing business enterprises. | Кооперативы как организации самопомощи помогают людям организоваться, с тем чтобы улучшить условия своей жизни с помощью предпринимательства. |
| Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. | Чтобы обеспечить уважение к девочкам как к обладающим правами человеческим существам, необходимо осознать реальные условия их жизни и различия в обстоятельствах, в которых они находятся. |
| National circumstances such as climatic conditions, vegetation types, management regimes, national policies and others; | а) национальных условий, таких, как климатические условия, виды растительности, режимы управления, национальная политика и прочее; |
| The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. | Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
| Similar conditions for the exercise of the right of revision in certain circumstances were found in municipal law. | Подобные условия осуществления права на пересмотр при определенных обстоятельствах имеются и в муниципальном праве. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue. | Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся. |
| The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. | Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития. |
| Treatment services should be sensitive to issues of normal adolescent development and the specific needs and circumstances of children and youth in especially difficult circumstances. | Занимающиеся лечением службы должны учитывать возрастные особенности подростков, а также специфические потребности и условия жизни уязвимых молодых людей. |
| It was noted that national circumstances include those of countries with specific circumstances, such as high forest cover and low rates of deforestation. | Было отмечено, что национальные условия включают условия стран с особыми условиями, например высокий показатель лесного покрова и низкие темпы обезлесения. |
| This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. | Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени. |
| Innovative approaches must be tailored to local needs and circumstances, and ensure that policymakers have the space to discover what works effectively, given specific needs and circumstances. | Инновационные подходы должны учитывать местные потребности и условия и давать директивным органам возможность определять, какие решения оправдывают себя при данных конкретных потребностях и условиях. |