Development strategies should be tailored to countries' specific developments needs and circumstances. |
Стратегии развития должны отражать конкретные потребности в области развития и условия стран. |
1.207 To provide programme and policy analysis that allows the Agency to respond to changing operational, political and social circumstances. |
1.207 Анализ программ и политики, которые позволяют Агентству реагировать на меняющиеся оперативные, политические и социальные условия. |
Parties should provide a description of their national and regional development priorities, objectives and circumstances, and how these circumstances constitute the basis on which they will address climate change and its adverse impacts. |
Стороны должны изложить свои национальные и региональные приоритеты в области развития, задачи и условия, а также указать, как эти условия составляют основу, на которой они будут решать проблему изменения климата и бороться с его пагубными последствиями. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. |
Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
Equally important, valuable successes should be replicated where conditions and circumstances permit. |
Не менее важно добиваться того, чтобы ценный и успешный опыт использовался там, где это позволяют делать условия и обстоятельства. |
The Board has identified preconditions and circumstances common to global organizations that have successfully transformed services and operations. |
Комиссия определила общие для глобальных организаций предварительные условия и обстоятельства, позволившие реорганизовать процесс оказания услуг и осуществления деятельности. |
The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. |
Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы. |
That support ought to be expanded to more regions, as circumstances permit. |
Эту поддержку следует распространить и на другие районы, как только позволят условия. |
The role of the State is pivotal in identifying policy mixes that are the best fit for national circumstances and conditions. |
И именно государство должно выбирать варианты политики и их сочетания, которые бы наиболее полно учитывали национальные особенности и условия. |
Different forms of lethal violence vary depending on factors such as political and cultural contexts, circumstances or social dynamics. |
Различные формы насилия с летальным исходом варьируются в зависимости от таких факторов, как политические и культурные условия, обстоятельства или социальная динамика. |
In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. |
В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties establishing a delimited boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction. |
Это постановление предполагает, что в случаях, касающихся договоров об установлении делимитированной границы, сложившиеся условия потребуют принятия мер реагирования только в весьма исключительных обстоятельствах. |
If you want to change your circumstances, then change them. |
Если хочешь поменять условия своей жизни, так меняй их. |
Cooperatives, as self-help organizations, enable people to organize and improve their circumstances by pursuing business enterprises. |
Кооперативы как организации самопомощи помогают людям организоваться, с тем чтобы улучшить условия своей жизни с помощью предпринимательства. |
Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. |
Чтобы обеспечить уважение к девочкам как к обладающим правами человеческим существам, необходимо осознать реальные условия их жизни и различия в обстоятельствах, в которых они находятся. |
National circumstances such as climatic conditions, vegetation types, management regimes, national policies and others; |
а) национальных условий, таких, как климатические условия, виды растительности, режимы управления, национальная политика и прочее; |
The bilateral approach offers considerable flexibility to Governments because the terms of each agreement can be tailored to the circumstances of the countries concerned. |
Двусторонний подход позволяет правительствам действовать весьма гибко, поскольку условия каждого соглашения можно сформулировать с учетом ситуации в соответствующих странах. |
Similar conditions for the exercise of the right of revision in certain circumstances were found in municipal law. |
Подобные условия осуществления права на пересмотр при определенных обстоятельствах имеются и в муниципальном праве. |
This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. |
Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue. |
Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся. |
The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. |
Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития. |
Treatment services should be sensitive to issues of normal adolescent development and the specific needs and circumstances of children and youth in especially difficult circumstances. |
Занимающиеся лечением службы должны учитывать возрастные особенности подростков, а также специфические потребности и условия жизни уязвимых молодых людей. |
It was noted that national circumstances include those of countries with specific circumstances, such as high forest cover and low rates of deforestation. |
Было отмечено, что национальные условия включают условия стран с особыми условиями, например высокий показатель лесного покрова и низкие темпы обезлесения. |
This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. |
Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени. |
Innovative approaches must be tailored to local needs and circumstances, and ensure that policymakers have the space to discover what works effectively, given specific needs and circumstances. |
Инновационные подходы должны учитывать местные потребности и условия и давать директивным органам возможность определять, какие решения оправдывают себя при данных конкретных потребностях и условиях. |