| The NAMAs of developing country Parties shall take into account their national circumstances. | НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, учитывают их национальные условия. |
| With respect to developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability: | З. В отношении Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых отражают более значительную ответственность или возможности: |
| Developing country Parties presented a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances. | Стороны, являющиеся развивающимися странами, представили широкий круг НАМА, отражающих их различные национальные условия. |
| A weak competition office in unpromising circumstances has few options. | Возможности слабого антимонопольного учреждения, поставленного в неблагоприятные условия, весьма ограничены. |
| However, Parties should have the choice to be able to use scenarios that they consider suitable for their local circumstances. | Вместе с тем Стороны должны иметь свободу выбора, с тем чтобы использовать те сценарии, которые, по их мнению, наилучшим образом отражают их местные условия. |
| Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. | Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме. |
| These circumstances may evolve over time with the effect on the enacting State's policy as regards charging fees. | Со временем эти условия могут меняться, что может оказывать влияние на политику принимающего Типовой закон государства в отношении взимаемой платы. |
| Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. | Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст. |
| Furthermore, the Special Committee should craft tailored solutions for all Non-Self-Governing Territories, taking into account their individual circumstances. | Кроме того, Специальный комитет должен разработать решения с учетом специфики для всех несамоуправляющихся территорий, принимая во внимание их конкретные условия. |
| Conflict situations are one of the most difficult circumstances for human rights. | Ситуации конфликтов создают самые сложные условия для соблюдения прав человека. |
| National adaptation actions may be developed and implemented at different time scales reflecting the diverse national circumstances of Parties. | Национальные действия по адаптации могут разрабатываться и осуществляться в различных временных масштабах, отражающих разные национальные условия Сторон. |
| For exposure evaluations, the local circumstances need to be taken into consideration. | При оценке подверженности воздействию необходимо учитывать местные условия. |
| It may be that circumstances outside the Conference on Disarmament and situations which our countries are faced with are blocking our progress. | Возможно, нашему прогрессу препятствуют условия за рамками Конференции по разоружению и те ситуации, с которыми сталкиваются наши страны. |
| The evaluation finds that country circumstances play a major role in determining opportunities for UNDP to engage governments in capacity development. | Результаты оценки показывают, что преобладающие в стране условия играют важную роль в определении возможностей ПРООН задействовать правительства в процессе укрепления потенциала. |
| The Committee should consider the specific mandates and unique circumstances of each mission, and allocate resources accordingly. | Комитету следует рассмотреть конкретные мандаты и особые условия каждой из миссий и выделить соответствующие ресурсы. |
| However, the specific technical conditions of such vehicles and the circumstances for their use are not yet finally determined. | Вместе с тем конкретные технические условия для таких транспортных средств и обстоятельства для их использования еще окончательно не определены. |
| The current environment and circumstances require a new approach to accommodate future developments. | Нынешние условия и обстоятельства требуют нового подхода для обеспечения учета последующих изменений. |
| The new programme of action should therefore result in a global development compact to reinvigorate partnership, and help least developed countries change their circumstances. | Поэтому новая программа действий должна привести к достижению глобальной договоренности активизировать партнерские отношения в области развития и помочь наименее развитым странам изменить условия, в которых они находятся. |
| Even under normal circumstances, the living and working conditions of foreign workers are often challenging and difficult. | Даже при нормальных обстоятельствах условия жизни и работы иностранных рабочих зачастую очень трудные. |
| It is therefore important that the right enabling framework be established on a timely and comprehensive basis to address local circumstances. | В этой связи важно на своевременной и всеобъемлющей основе создать необходимые благоприятные структурные условия с учетом местных особенностей. |
| Cameroon commended the Government for its achievements in the areas of education, health and social security, given the particularly difficult circumstances. | Камерун высоко оценил достижения правительства в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, учитывая крайне сложные условия. |
| Despite difficult circumstances, it was still investing significantly from its own resources to promote equality and empower women. | Несмотря на тяжелые условия, Зимбабве продолжает за счет собственных ресурсов выделять крупные суммы на поощрение равенства и расширение возможностей женщин. |
| BIRW stated that Northern Ireland needed a Bill of Rights that would reflect its own particular circumstances. | Организация БИРУ заявила, что Северная Ирландия нуждается в билле о правах, который отразил бы ее специфические условия. |
| Those new circumstances had, however, been compromised by an increasing number of attacks against media professionals. | Однако эти новые условия омрачались все большим количеством нападений на работников средств массовой информации. |
| The circumstances under which such information is requested may be inappropriate or unusual so as to signal a possible fraud. | Условия, в которых запрашивается такая информация, могут быть неуместными или необычными, и это может быть признаком возможного мошенничества. |