The NAMAs of developing country Parties shall take into account their national circumstances. |
НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, учитывают их национальные условия. |
With respect to developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capability: |
З. В отношении Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых отражают более значительную ответственность или возможности: |
Developing country Parties presented a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances. |
Стороны, являющиеся развивающимися странами, представили широкий круг НАМА, отражающих их различные национальные условия. |
A weak competition office in unpromising circumstances has few options. |
Возможности слабого антимонопольного учреждения, поставленного в неблагоприятные условия, весьма ограничены. |
However, Parties should have the choice to be able to use scenarios that they consider suitable for their local circumstances. |
Вместе с тем Стороны должны иметь свободу выбора, с тем чтобы использовать те сценарии, которые, по их мнению, наилучшим образом отражают их местные условия. |
Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. |
Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме. |
These circumstances may evolve over time with the effect on the enacting State's policy as regards charging fees. |
Со временем эти условия могут меняться, что может оказывать влияние на политику принимающего Типовой закон государства в отношении взимаемой платы. |
Economic development must be home-grown and reflect its history, culture, circumstances and context. |
Экономическое развитие должно иметь национальные корни и отражать его историю, культуру, условия и контекст. |
Furthermore, the Special Committee should craft tailored solutions for all Non-Self-Governing Territories, taking into account their individual circumstances. |
Кроме того, Специальный комитет должен разработать решения с учетом специфики для всех несамоуправляющихся территорий, принимая во внимание их конкретные условия. |
Conflict situations are one of the most difficult circumstances for human rights. |
Ситуации конфликтов создают самые сложные условия для соблюдения прав человека. |
National adaptation actions may be developed and implemented at different time scales reflecting the diverse national circumstances of Parties. |
Национальные действия по адаптации могут разрабатываться и осуществляться в различных временных масштабах, отражающих разные национальные условия Сторон. |
For exposure evaluations, the local circumstances need to be taken into consideration. |
При оценке подверженности воздействию необходимо учитывать местные условия. |
It may be that circumstances outside the Conference on Disarmament and situations which our countries are faced with are blocking our progress. |
Возможно, нашему прогрессу препятствуют условия за рамками Конференции по разоружению и те ситуации, с которыми сталкиваются наши страны. |
The evaluation finds that country circumstances play a major role in determining opportunities for UNDP to engage governments in capacity development. |
Результаты оценки показывают, что преобладающие в стране условия играют важную роль в определении возможностей ПРООН задействовать правительства в процессе укрепления потенциала. |
The Committee should consider the specific mandates and unique circumstances of each mission, and allocate resources accordingly. |
Комитету следует рассмотреть конкретные мандаты и особые условия каждой из миссий и выделить соответствующие ресурсы. |
However, the specific technical conditions of such vehicles and the circumstances for their use are not yet finally determined. |
Вместе с тем конкретные технические условия для таких транспортных средств и обстоятельства для их использования еще окончательно не определены. |
The current environment and circumstances require a new approach to accommodate future developments. |
Нынешние условия и обстоятельства требуют нового подхода для обеспечения учета последующих изменений. |
The new programme of action should therefore result in a global development compact to reinvigorate partnership, and help least developed countries change their circumstances. |
Поэтому новая программа действий должна привести к достижению глобальной договоренности активизировать партнерские отношения в области развития и помочь наименее развитым странам изменить условия, в которых они находятся. |
Even under normal circumstances, the living and working conditions of foreign workers are often challenging and difficult. |
Даже при нормальных обстоятельствах условия жизни и работы иностранных рабочих зачастую очень трудные. |
It is therefore important that the right enabling framework be established on a timely and comprehensive basis to address local circumstances. |
В этой связи важно на своевременной и всеобъемлющей основе создать необходимые благоприятные структурные условия с учетом местных особенностей. |
Cameroon commended the Government for its achievements in the areas of education, health and social security, given the particularly difficult circumstances. |
Камерун высоко оценил достижения правительства в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, учитывая крайне сложные условия. |
Despite difficult circumstances, it was still investing significantly from its own resources to promote equality and empower women. |
Несмотря на тяжелые условия, Зимбабве продолжает за счет собственных ресурсов выделять крупные суммы на поощрение равенства и расширение возможностей женщин. |
BIRW stated that Northern Ireland needed a Bill of Rights that would reflect its own particular circumstances. |
Организация БИРУ заявила, что Северная Ирландия нуждается в билле о правах, который отразил бы ее специфические условия. |
Those new circumstances had, however, been compromised by an increasing number of attacks against media professionals. |
Однако эти новые условия омрачались все большим количеством нападений на работников средств массовой информации. |
The circumstances under which such information is requested may be inappropriate or unusual so as to signal a possible fraud. |
Условия, в которых запрашивается такая информация, могут быть неуместными или необычными, и это может быть признаком возможного мошенничества. |