Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
While the difficult economic circumstances, particularly in the areas of return, are certainly not helping the process, they are affecting all citizens equally. Трудные экономические условия, прежде всего в районах возвращения, отнюдь не помогают осуществлению этого процесса, они затрагивают всех граждан в равной степени.
But we must recognize that, wherever political circumstances permit, those peoples vote year after year in every corner of the world to elect their representatives to national parliaments. Однако мы должны признать, что ежегодно во всех уголках мира, везде, где позволяют политические условия, тот или иной из этих народов приходит на избирательные участки, чтобы избрать своих представителей в национальные парламенты.
The following items of legislation govern the circumstances in which Monegasque nationality may be acquired or lost: Условия, при которых может приобретаться или утрачиваться гражданство Монако, регламентируются, в частности, следующими законами:
The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились.
While we recognize the necessity of an international agreement to ban all anti-personnel landmines, the unique security situation on the Korean peninsula has created exceptional circumstances. Хотя мы признаем необходимость заключения международного соглашения о запрещении всех противопехотных наземных мин, уникальная ситуация в области безопасности на Корейском полуострове создает исключительные условия.
At the subregional level, the Programme is promoting cooperation using more flexible planning instruments, such as memoranda of understanding and, where warranted by circumstances, subregional action plans. На субрегиональном уровне Программа содействует расширению сотрудничества на основе использования более гибких механизмов планирования, таких, как меморандумы о взаимопонимании и, если позволяют условия, субрегиональные планы действий.
A programme entitled "Justice Vision 2000: Five Year National Strategy for Transforming the Administration of Justice" acknowledged women's special circumstances and vulnerability and included measures targeting their needs. В программе под названием «Правосудие 2000: пятилетняя национальная стратегия преобразования системы юстиции» признаются особые условия и уязвимость женщин и предусмотрены меры, предназначающиеся для удовлетворения их потребностей.
Given its circumstances, however, it was not sure that this would be possible. Однако, учитывая сложившиеся в стране условия, оно не уверено в том, что сможет это сделать.
They would develop realistic solutions that would reflect the actual circumstances in all the duty stations. они обеспечат подготовку реалистичных решений, которые будут учитывать фактические условия во всех местах службы.
Country-specific national interests, potentials and socio-economic circumstances have not been taken sufficiently into account in the formulation of development strategies at both the national and the international level. При разработке стратегий развития на национальном и международном уровне недостаточно учитывались национальные интересы, возможности и социально-экономические условия стран.
LDCs' specific circumstances should be taken into consideration both during the preparatory process and at the Conference itself. Особые условия НРС должны быть приняты во внимание как при подготовке к Конференции, так и в ходе ее проведения.
The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры.
In the first place it referred to two conditions for justified countermeasures which were satisfied in the circumstances: Прежде всего он сослался на два условия правомерности контрмер, которые были соблюдены в данном конкретном случае:
However, the answer could also be no, since conditions differed from one country to another and circumstances - both internal and external - were constantly changing. С другой стороны, ответ может быть и отрицательным, поскольку в каждой стране сложились характерные именно для нее условия, а также в силу изменчивости внешних и внутренних факторов.
Thirdly, these circumstances create the possibility for a more democratic system of international governance, as would be reflected by a correct restructuring of this very Organization. В-третьих, эти обстоятельства создают условия для более демократической системы международного правления, которую могла бы отразить надлежащая реструктуризация этой Организации.
Paragraph 2 of draft article 66 provides for circumstances under which the right to limit liability for loss caused by delay in delivery may be lost. В пункте 2 проекта статьи 66 определены условия, при которых может быть утрачено право на ограничение ответственности за ущерб, причиненный задержкой в сдаче.
There could, however, be no static approach, as programmes, subprogrammes and specific activities must reflect current and possible future circumstances and be implemented effectively. Однако применять статический подход нельзя, поскольку программы, подпрограммы и конкретные мероприятия должны отражать нынешние и возможные будущие условия и успешно осуществляться.
Article 19 of the Vienna Convention specified the circumstances in which a State could formulate reservations but did not state the legal consequences of violating the article. В статье 19 Венской конвенции оговариваются условия, при которых государство может сформулировать оговорки, но не указываются правовые последствия нарушения этой статьи.
The relevant international organizations, including UNCTAD, should orient their expertise to assisting developing countries in the formulation and application of development policies commensurate with their endowments and special circumstances. Соответствующие международные организации, включая ЮНКТАД, должны использовать свои знания и опыт для оказания содействия развивающимся странам в разработке и осуществлении политики развития, учитывающей их обеспеченность ресурсами и специфические условия.
Domestic policies needed to be tailored to the specific circumstances of each country and designed to restore confidence and ensure an orderly return to financial stability. Внутренняя политика должна отражать конкретные условия каждой страны и должна быть направлена на укрепление доверия и последовательное восстановление финансовой стабильности.
(a) relax the circumstances in which the court can issue Attachment of Income Orders; а) упростить условия, при которых суд может издавать постановления об удержании части заработка;
The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты.
If there are indications to existing tunnels, they point out, that local circumstances must be considered as far as reasonably practicable. При наличии указаний на действующие туннели в них оговаривается, что надлежит, в том мере, в какой это практически возможно и целесообразно, учитывать местные условия.
B. Special circumstances prevailing in developing countries В. Особые условия, сложившиеся в развивающихся странах
At the national level, the special circumstances of the least developed countries should be taken into account in applying UNDAFs and Poverty Reduction Strategy Papers. На национальном уровне при реализации РПООНПР и стратегических документов по борьбе с бедностью необходимо учитывать особые условия различных наименее развитых стран.