| While the difficult economic circumstances, particularly in the areas of return, are certainly not helping the process, they are affecting all citizens equally. | Трудные экономические условия, прежде всего в районах возвращения, отнюдь не помогают осуществлению этого процесса, они затрагивают всех граждан в равной степени. |
| But we must recognize that, wherever political circumstances permit, those peoples vote year after year in every corner of the world to elect their representatives to national parliaments. | Однако мы должны признать, что ежегодно во всех уголках мира, везде, где позволяют политические условия, тот или иной из этих народов приходит на избирательные участки, чтобы избрать своих представителей в национальные парламенты. |
| The following items of legislation govern the circumstances in which Monegasque nationality may be acquired or lost: | Условия, при которых может приобретаться или утрачиваться гражданство Монако, регламентируются, в частности, следующими законами: |
| The period since the Summit has been relatively brief and, recently, external circumstances for many countries have deteriorated. | Период, прошедший со времени проведения Встречи на высшем уровне, был относительно коротким, и внешние условия для многих стран в последнее время ухудшились. |
| While we recognize the necessity of an international agreement to ban all anti-personnel landmines, the unique security situation on the Korean peninsula has created exceptional circumstances. | Хотя мы признаем необходимость заключения международного соглашения о запрещении всех противопехотных наземных мин, уникальная ситуация в области безопасности на Корейском полуострове создает исключительные условия. |
| At the subregional level, the Programme is promoting cooperation using more flexible planning instruments, such as memoranda of understanding and, where warranted by circumstances, subregional action plans. | На субрегиональном уровне Программа содействует расширению сотрудничества на основе использования более гибких механизмов планирования, таких, как меморандумы о взаимопонимании и, если позволяют условия, субрегиональные планы действий. |
| A programme entitled "Justice Vision 2000: Five Year National Strategy for Transforming the Administration of Justice" acknowledged women's special circumstances and vulnerability and included measures targeting their needs. | В программе под названием «Правосудие 2000: пятилетняя национальная стратегия преобразования системы юстиции» признаются особые условия и уязвимость женщин и предусмотрены меры, предназначающиеся для удовлетворения их потребностей. |
| Given its circumstances, however, it was not sure that this would be possible. | Однако, учитывая сложившиеся в стране условия, оно не уверено в том, что сможет это сделать. |
| They would develop realistic solutions that would reflect the actual circumstances in all the duty stations. | они обеспечат подготовку реалистичных решений, которые будут учитывать фактические условия во всех местах службы. |
| Country-specific national interests, potentials and socio-economic circumstances have not been taken sufficiently into account in the formulation of development strategies at both the national and the international level. | При разработке стратегий развития на национальном и международном уровне недостаточно учитывались национальные интересы, возможности и социально-экономические условия стран. |
| LDCs' specific circumstances should be taken into consideration both during the preparatory process and at the Conference itself. | Особые условия НРС должны быть приняты во внимание как при подготовке к Конференции, так и в ходе ее проведения. |
| The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court may refuse to enforce an interim measure. | Условия, изложенные в настоящей статье, направлены на ограничение числа обстоятельств, при которых суд может отказать в приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| In the first place it referred to two conditions for justified countermeasures which were satisfied in the circumstances: | Прежде всего он сослался на два условия правомерности контрмер, которые были соблюдены в данном конкретном случае: |
| However, the answer could also be no, since conditions differed from one country to another and circumstances - both internal and external - were constantly changing. | С другой стороны, ответ может быть и отрицательным, поскольку в каждой стране сложились характерные именно для нее условия, а также в силу изменчивости внешних и внутренних факторов. |
| Thirdly, these circumstances create the possibility for a more democratic system of international governance, as would be reflected by a correct restructuring of this very Organization. | В-третьих, эти обстоятельства создают условия для более демократической системы международного правления, которую могла бы отразить надлежащая реструктуризация этой Организации. |
| Paragraph 2 of draft article 66 provides for circumstances under which the right to limit liability for loss caused by delay in delivery may be lost. | В пункте 2 проекта статьи 66 определены условия, при которых может быть утрачено право на ограничение ответственности за ущерб, причиненный задержкой в сдаче. |
| There could, however, be no static approach, as programmes, subprogrammes and specific activities must reflect current and possible future circumstances and be implemented effectively. | Однако применять статический подход нельзя, поскольку программы, подпрограммы и конкретные мероприятия должны отражать нынешние и возможные будущие условия и успешно осуществляться. |
| Article 19 of the Vienna Convention specified the circumstances in which a State could formulate reservations but did not state the legal consequences of violating the article. | В статье 19 Венской конвенции оговариваются условия, при которых государство может сформулировать оговорки, но не указываются правовые последствия нарушения этой статьи. |
| The relevant international organizations, including UNCTAD, should orient their expertise to assisting developing countries in the formulation and application of development policies commensurate with their endowments and special circumstances. | Соответствующие международные организации, включая ЮНКТАД, должны использовать свои знания и опыт для оказания содействия развивающимся странам в разработке и осуществлении политики развития, учитывающей их обеспеченность ресурсами и специфические условия. |
| Domestic policies needed to be tailored to the specific circumstances of each country and designed to restore confidence and ensure an orderly return to financial stability. | Внутренняя политика должна отражать конкретные условия каждой страны и должна быть направлена на укрепление доверия и последовательное восстановление финансовой стабильности. |
| (a) relax the circumstances in which the court can issue Attachment of Income Orders; | а) упростить условия, при которых суд может издавать постановления об удержании части заработка; |
| The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. | Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| If there are indications to existing tunnels, they point out, that local circumstances must be considered as far as reasonably practicable. | При наличии указаний на действующие туннели в них оговаривается, что надлежит, в том мере, в какой это практически возможно и целесообразно, учитывать местные условия. |
| B. Special circumstances prevailing in developing countries | В. Особые условия, сложившиеся в развивающихся странах |
| At the national level, the special circumstances of the least developed countries should be taken into account in applying UNDAFs and Poverty Reduction Strategy Papers. | На национальном уровне при реализации РПООНПР и стратегических документов по борьбе с бедностью необходимо учитывать особые условия различных наименее развитых стран. |