Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The national circumstances of a Party could serve as a basis for the appropriate identification and prioritization of potential options and measures that could be implemented to enhance sustainable development and generate social, economic and environmental benefits. Национальные условия той или иной Стороны могут служить основой для надлежащего выявления и определения порядка приоритетности потенциальных вариантов и мер, которые могут быть осуществлены в целях содействия устойчивому развитию и получению социальных, экономических и экологических преимуществ.
(b) While many of the issues of microdata access are confronted by developing and developed countries alike, the practices and circumstances governing data release are not necessarily the same. Ь) хотя со многими из проблем, связанных с доступом к микроданным, сталкиваются как развивающиеся, так и развитые страны, практика и условия регулирования доступа к данным не обязательно одинаковы.
In 2005, a series of country case studies, including one for Kenya, examined experiences among developing countries in developing national GAP codes that reflect national circumstances and development priorities. В 2005 году был подготовлен ряд страновых тематических исследований, в том числе по Кении, для изучения опыта развивающихся стран в разработке национальных кодексов надлежащей сельскохозяйственной практики, отражающих национальные условия и приоритеты развития.
The mandate as well as the circumstances and modalities of the deployment of UNMEE and the termination of its functions are indeed explicitly stipulated in the Algiers Agreement. В Алжирском же соглашении четко предусмотрены как мандат МООНЭЭ, так и условия и порядок ее развертывания и прекращения ее функций.
Priority attention needs to be given to alleviating the adverse effects of the crises on the poor and on disadvantaged social groups, and such policies should take national circumstances into consideration. Первоочередное внимание надо уделить смягчению пагубных последствий кризисов для неимущих и социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении, при этом в рамках такой политики следует учитывать национальные условия.
There is a real risk that the circumstances of detention, as well as specific policies by prison authorities, may result in undue restrictions of the opportunity of detainees to practise their religion or belief in private or in public. Есть реальный риск того, что условия задержания, а также особая политика тюремных властей могут привести к необоснованным ограничениям, касающимся свободы задержанных отправлять свои религиозные обряды или исповедовать свои убеждения частным образом или открыто.
During the past four years, UNCTAD has deepened its research and analysis in the field of ICT and e-business for development in the information economy to reflect the specific circumstances and needs of developing countries and take account of rapid technological change. В течение последних четырех лет ЮНКТАД углубила свои исследования и анализ в области ИКТ и электронного предпринимательства в целях развития в информационной экономике, чтобы отразить конкретные условия и запросы развивающихся стран и учесть стремительный научно-технический прогресс.
It took account of the special circumstances in which States found themselves as a result of armed conflict, and did not undermine the principles of the stability of international treaty relationships and the performance in good faith of the obligations arising from them. Этот подход учитывает особые условия, в которых оказываются государства в результате вооруженного конфликта, и не допускает подрыва принципов стабильности международных договорных отношений и добросовестного исполнения соответствующих обязательств.
A future climate change regime should take into account national, social, economic and environmental circumstances and all countries should commit to it in accordance with the principle of common but differentiated responsibility. Новый режим, который будет регулировать вопросы, касающиеся изменения климата, должен будет учитывать национальные, социальные, экономические и экологические условия, и все страны должны будут соблюдать его в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Constitutional rights and guarantees may be suspended throughout the national territory or in parts thereof only where the security or the economic circumstances of the country so require or in the event of a natural disaster. Конституционные права и гарантии могут быть временно отменены на всей национальной территории или на какой-либо ее части только в том случае, если того требуют соображения государственной безопасности, экономические условия или бедствие национального масштаба.
Comprehensive information was also provided on the most significant provisions of the national legislation that governed the specific circumstances and conditions under which the lending, public sale, temporary or permanent export of listed mobile cultural objects might be allowed. Представлена была также всесторонняя информация о наиболее важных положениях национального законодательства, определяющего конкретные обстоятельства и условия, при которых могут быть разрешены аренда, публичная продажа, а также вывоз на время или навсегда зарегистрированных в соответствующих списках движимых культурных ценностей.
Education in Costa Rica has created structures that focus on certain population segments, such as women, girls and adolescents, who require in addition special solutions because their circumstances differ on occasion from those of the rest. В системе образования Коста-Рики созданы специальные структуры, ориентированные на нужды отдельных категорий населения, таких как женщины, девочки и девушки, которые требуют особого внимания, поскольку в некоторых случаях их жизненные условия отличаются от обычных.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.
The Secretary-General indicates in his report that he considers the approach to be prudent, carefully calibrated and flexible, allowing all options to be pursued at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. В своем докладе Генеральный секретарь указал, что он считает этот подход осторожным, тщательно продуманным и гибким и дающим возможность осуществления всех вариантов в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия.
Older workers as well should enjoy safe working conditions, and have the chance to work in circumstances that make the best use of their experience and know-how. Работники пожилого возраста также должны иметь безопасные условия труда и возможность работать в условиях, когда наиболее эффективным образом используется их опыт и знания.
The intention of the new approach is to adapt conditions attached to loans to country-specific circumstances and eliminate the need for formal waivers for countries that do not meet targets by a specific date. Цель этого нового подхода состоит в том, чтобы увязать условия, сопутствующие выдаче кредитов, со спецификой ситуации в каждой стране и избавиться от необходимости делать формальные исключения для стран, которые не достигают целевых показателей к конкретной дате.
Whatever semantics are used, there is little doubt that we have entered an international economic crisis of grave proportions which threatens to derail the progress of many States and to worsen the already desperate circumstances of the most vulnerable among us. Независимо от используемой терминологии, практически нет сомнений в том, что мы вступили в международный экономический кризис, принявший огромные масштабы и угрожающий подорвать прогресс во многих государствах и ухудшить и без того тяжелые условия жизни самых уязвимых из нас.
For it to be possible to contemplate the termination or suspension of an agreement by reason of a fundamental change of circumstances, customary international law, as codified in article 62(1) of the Vienna Convention, lays down two conditions. Для рассмотрения возможности расторжения или приостановления действия того или иного соглашения на основании коренного изменения обстоятельств в обычном международном праве, действует норма закрепленная в статье 62(1) Венской конвенции, в которой излагаются два условия.
It was suggested that a reference to "exceptional circumstances" should be added to better qualify the conditions under which the provisions of subparagraphs (a) and (b) would apply. Было предложено добавить ссылку на "исключительные обстоятельства", с тем чтобы более конкретно оговорить условия, при которых будут применяться положения подпунктов (а) и (Ь).
Article 89 of the law stipulates, "The competent minister shall issue a decree establishing the conditions, jobs, and circumstances in which women may be employed between 7:00 p.m. and 7:00 a.m.". Статья 89 данного закона предусматривает следующее: "Соответствующий министр издает постановление, в котором определяются виды деятельности, условия и обстоятельства, допускающие наем женщин для выполнения работ в период с 19:00 до 7:00".
Accordingly, the role of peacekeeping personnel as actors in early peacebuilding is essential and practically irreplaceable, given the Organization's capacities on the ground and the difficult circumstances in which they work. Поэтому, учитывая потенциал Организации Объединенных Наций на местах и сложные условия его работы, крайне важна и практически незаменима роль миротворческого персонала на начальном этапе миростроительства.
Human rights education and training should take into account different economic, social and cultural circumstances, while promoting local initiatives in order to encourage ownership of the common goal of the fulfilment of all human rights for all. Образование и подготовка в области прав человека должны учитывать различные экономические, социальные и культурные условия, содействуя в то же время развитию местных инициатив в интересах поощрения чувства сопричастности к общей цели - осуществлению всех прав человека для всех.
(c) There is an unmet need to balance indicators tailored to local circumstances against the need for consistent reporting across the UNHCR network to permit meaningful aggregation and comparisons; с) не удовлетворена потребность в балансировании показателей, приспособленных под местные условия, с учетом необходимости представления единообразной отчетности в рамках всей сети отделений УВКБ, с тем чтобы можно было проводить значимое агрегирование и сопоставления;
In exercising this discretion, the primary consideration would be the need to ensure operational effectiveness in the delivery of a mission's mandate and when circumstances on the ground were beyond the usual operational control of the mission. При использовании этого дискреционного права внимание главным образом будет уделяться необходимости обеспечения оперативной эффективности при выполнении мандата миссии, в частности в тех случаях, когда условия на месте не позволяют миссии осуществлять обычный оперативный контроль.
However, the Committee notes that no comprehensive analysis of the costs and benefits of the different options, along with the circumstances determining the most appropriate approach in different locations, has ever been included in past or present overview reports. Вместе с тем Комитет отмечает, что в прошлом или в настоящем в обзорные доклады не включались всеобъемлющие анализы затрат и выгод различных вариантов, равно как и условия определения оптимальной схемы для различных мест.