An alternative level could apply where national circumstances, particularly the legacy effects of age structure, lead to a declining sink in projected emissions even in the presence of sustainable forest management; |
Ь) Альтернативный уровень может применяться в том случае, когда национальные условия, в частности унаследованные последствия возрастной структуры, приводят к сокращению потенциала поглотителя с точки зрения прогнозируемых выбросов, даже при наличии устойчивого управления лесным хозяйством. |
One representative stated that his delegation supported a general analysis of the organizational structure of UN-Habitat and the proposal that the creation of new senior posts should be reviewed and recommended that their functions should be covered by existing positions where possible, citing the prevailing financial circumstances. |
Один из представителей заявил, что его делегация поддержала общий анализ организационной структуры ООН-Хабитат, а также предложение относительно того, что следует проанализировать создание новых старших должностей, и рекомендовала, ссылаясь на преобладающие финансовые условия, чтобы их функции, по возможности, перекрывались существующими должностями. |
There are relatively few cases (by total volume used) where methyl bromide is the sole treatment specified, though local circumstances may make it the only feasible option. |
Существует сравнительно ограниченное число случаев (по общему использованному объему), когда бромистый метил является единственным установленным средством несмотря на то, что местные условия делают его единственным возможным вариантом. |
Many Parties noted that the workshop provided useful insights into the level of efforts made by some developing country Parties in planning and implementing a wide range of NAMAs, reflecting their diverse national circumstances and diverse constraints and opportunities. |
Многие Стороны отметили, что рабочее совещание позволило получить полезную информацию об уровне усилий, предпринимаемых рядом Сторон, являющихся развивающимися странами, в области планирования и осуществления широкого круга НАМА, отражающих их различные национальные условия и различные проблемы и возможности. |
Recalling that standardized baselines under the clean development mechanism should be broadly applicable, provide a high level of environmental integrity and take into account specific national, subnational or international circumstances, as appropriate, |
напоминая, что стандартизованные исходные условия в рамках механизма чистого развития должны быть широко применимыми, обеспечивать высокий уровень экологической полезности и надлежащим образом учитывать особые национальные, субнациональные и международные условия, |
The guidance also considers some of the specific circumstances in which each method is appropriate, and details of the procedures for each method (which themselves can have a bearing on the choice of procurement method). |
В руководящих указаниях также рассматриваются некоторые конкретные условия, при которых каждый из методов является уместным, и подробное описание процедур, предусмотренных для каждого метода (которые сами по себе могут повлиять на выбор метода закупок). |
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. |
Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара. |
Social protection policies for both the floor and staircase need to take into account the unique circumstances and realities faced by women. |
Политика социальной защиты как на пороге, так и на лестнице социальной защиты должна учитывать уникальные обстоятельства и реальные условия, в которых находятся женщины. |
These circumstances hampered the coordination and gathering the data necessary to draft the report, which delayed the report submission, until all the necessary conditions for the adequate completion of the report were achieved. |
Эти обстоятельства воспрепятствовали координации усилий и сбору данных, требуемых для своевременной подготовки доклада, что задержало его представление до момента, пока не удалось обеспечить все необходимые условия для надлежащей доработки доклада. |
Although there was some commonality among such conditions, it was also clear that many conditions or assumptions influencing mitigation potential and emission reduction pathways depend on national circumstances and are different from Party to Party. |
Хотя такие условия обладают некоторыми общими чертами, также выяснилось, что многие условия или допущения, влияющие на потенциал предотвращения изменения климата и стратегии сокращения выбросов, зависят от национальных обстоятельств и являются различными в зависимости от Сторон. |
b) What are the characteristics and circumstances of low income households and those considered to be at risk of poverty? |
Ь) Каковы характеристики и условия жизни домашних хозяйств с низким уровнем дохода и тех, кто считается подверженным риску бедности? |
The main reason why conditions for use do not provide a complete guide to choice of procurement method is that the conditions for use for more than one method may apply in the circumstances (in addition to open tendering, which is always available). |
Условия использования не являются полноценным руководством по выбору метода закупок, главным образом, потому, что в одном и том же случае могут существовать условия для использования сразу нескольких методов (помимо открытых торгов, возможность применения которых существует всегда). |
In each case it will be necessary for a judge to determine the relief most appropriate to the circumstances of the particular case and any conditions on which the relief should be granted. |
Судье будет необходимо в каждом деле определить наиболее уместный вид помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, а также определить любые условия, на которых эта помощь должна быть предоставлена. |
The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. |
Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным. |
Consumables for the formed unit's minor engineering works may under exceptional circumstances be issued (as the situation allows) by the field mission against cost recovery |
Расходные материалы для выполнения сформированным подразделением мелких инженерно-строительных работ могут в исключительных случаях предоставляться (если позволяют условия) полевой миссией на основе возмещения расходов |
Despite these differences, there are now sufficiently broad similarities in the objectives, content and application of competition laws and policies to form the substantive basis for designing appropriate competition laws that reflect the specific circumstances of developing countries and their enforcement capabilities. |
Несмотря на эти различия, в настоящее время обозначилось достаточно много общих черт в целях, содержании и процедурах применения законов и политики в области конкуренции, которые могут составить реальную основу для разработки надлежащих законов о конкуренции, отражающих специфические условия развивающихся стран и их правоприменительный потенциал. |
(a) Obsolete data and information after major natural disasters have occurred, whereby the vulnerability assessment no longer reflects the national circumstances (Haiti); |
а) устаревание данных и информации после масштабных стихийных бедствий, в результате чего оценка уязвимости более не отражает национальные условия (Гаити); |
Recognizing that all types of drug use prevention programmes, including those in the community, school and media, are most effective when tailored to local circumstances and culturally adapted, as appropriate, |
учитывая, что все виды программ профилактики потребления наркотиков, включая те из них, которые проводятся в рамках общин, школ и средств массовой информации, наиболее эффективны в том случае, когда они должным образом учитывают местные условия и приспособлены к культурной среде, |
The law defines the procedures and circumstances required for the exercise of that right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. |
Закон определяет порядок и необходимые условия реализации этого права, а государство в меру возможности гарантирует незамедлительное урегулирование судебных споров и вынесение решений судебными органами. |
The circumstances under which the withdrawal of the "geographical restriction" can be proposed to Parliament have been stated in the 2005 National Action Plan: |
Условия, при которых Парламенту можно было бы предложить снять "ограничение географического характера", указаны в Национальном плане действий 2005 года. |
The political circumstances prevailing on the international scene in 1998, when the Rome Statute was adopted, made it necessary for the crime of aggression, although formally included in the Statute, to remain outside the Court's jurisdiction. |
Политические условия, преобладавшие на международной арене в 1998 году, когда принимался Римский статут, обусловили необходимость выведения преступления агрессии за рамки юрисдикции Суда, хотя формально оно и было включено в Статут. |
Guidance on the use of the fund would be required from the Advisory Committee and the General Assembly, specifying the circumstances under which the funds could be committed, released and reported to the Assembly. |
Консультативный комитет и Генеральная Ассамблея должны будут определить руководящие принципы использования этого фонда, указав условия выделения соответствующих средств, их выплаты и представления отчета по ним Ассамблее. |
China had established a socialist legal system with over 200 effective laws, including the Constitution and basic laws in various spheres, as well as more than 700 administrative regulations and 8,000 local regulations, all of which reflected the country's specific circumstances. |
В Китае была создана социалистическая правовая система, включающая более 200 действующих законов, в том числе конституцию и основные законы в различных сферах, а также более 700 административных нормативных актов и 8000 местных нормативных актов, каждый из которых отражает конкретные условия страны. |
NAPAs should be used as a part of the analysis of the V&A section of the second national communications, as well as other relevant areas such as national circumstances and the cross-cutting themes, particularly on stakeholder consultations and public awareness. |
НПДА следует использовать в рамках раздела вторых национальных сообщений, касающегося анализа УиА, а также в контексте других соответствующих областей, таких, как национальные условия и кросс-секторальные темы, в частности в связи с проведением консультаций с заинтересованными кругами и информированием общественности. |
An Oil Stabilization Fund could be established and a system with differentiated oil pricing reflecting countries' economic circumstances could be introduced, to operate during periods of crisis; |
можно было бы создать нефтяной стабилизационный фонд и ввести систему установления дифференцированных цен на нефть, отражающих экономические условия в странах, которые использовались бы в кризисные периоды; |