The painful circumstances that Lebanon has been experiencing have been a great obstacle to achieving many of the objectives specified in the national strategic plan. |
Тяжелые условия, в которых находится Ливан, являются огромным препятствием на пути достижения многих целей, сформулированных в нашем национальном стратегическом плане. |
Furthermore, climatic circumstances shorten the duration of the demining season, which reflects on the intensity of land release and non-fulfilment of Bosnia and Herzegovina's plan. |
Кроме того, продолжительность сезона разминирования сокращают климатические условия, что отражается на интенсивности высвобождения земель и оборачивается невыполнением плана Боснии и Герцеговины. |
National leadership and ownership of development interventions is essential since development solutions reflect and are adapted to local circumstances and aspirations. |
Национальное руководство мероприятиями в области развития и национальная ответственность за них имеют существенно важное значение, так как решение проблем развития должно отражать местные условия и местные чаяния и быть адаптировано к ним. |
She referred to various constitutional review processes that had been undertaken, aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. |
Представитель Соединенного Королевства отметила проводившиеся обзоры конституции, направленные на создание современных конституционных рамок, отражающих конкретные условия каждой территории. |
Social, economic and technological circumstances have change radically since the adoption of the law of 30 June 1994 on copyright and related rights. |
После принятия Закона от 30 июня 1994 года об авторском праве и смежных правах социальные, экономические и технологические условия в обществе претерпели существенные серьезные изменения. |
Ad hoc expert group meetings on development strategies adapted to specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization |
Совещания специальной группы экспертов по стратегиям в области развития, учитывающим конкретные условия и возможности и вызовы глобализации |
However, establishing reference scenarios may need to be linked to policy discussions, taking into account national circumstances and ensuring consistent revenue streams. |
Однако процесс разработки базовых сценариев, возможно, следует увязывать с политическими дискуссиями, принимая во внимание национальные условия и обеспечивая постоянные потоки финансовых поступлений. |
In that connection, she asked why the Family Code did not specify the circumstances in which exceptions to the law were permitted. |
В этой связи оратор задает вопрос, почему в Семейном кодексе не определены условия, при которых допускаются исключения из законодательства. |
The Code of Criminal Procedure determines the duration of pre-trial detention, the circumstances in which it can be applied, and leaves no room for discretionary decisions. |
В Уголовно-процессуальном кодексе определены сроки такого содержания под стражей и условия его применения и исключена любая возможность принятия дискреционных решений. |
Residents, of whom there were 93 as of 22 October 2007, were housed in modest but comfortable circumstances in which their basic needs were met. |
Для постояльцев, число которых на 22 октября 2007 года составляло 93 человека, созданы скромные, но достаточные комфортные условия проживания и на них ассигнуются средства, гарантирующие удовлетворение их насущных потребностей. |
The circumstances pertaining to UNMISS are therefore different from a typical mission start-up, particularly in that it will benefit from the transfer of resources from UNMIS, including personnel, logistical resources and infrastructure. |
Поэтому условия работы МООНЮС отличаются от типичных начальных условий функционирования миссий, особенно в плане того, что она получит от передачи ресурсов МООНВС, включая персонал, логистические ресурсы и инфраструктуру. |
The Advisory Committee recognizes that UN-Women has formulated a proposal for its first biennial institutional budget that is more realistic than previous projections, taking into account the difficult economic circumstances and the potential impact on the level of voluntary contributions. |
Консультативный комитет признает, что Структура «ООН-женщины» разработала более реалистичное предложение в отношении своего первого двухгодичного общеорганизационного бюджета по сравнению с предыдущими прогнозами, принимая во внимание трудные экономические условия и их возможное воздействие на уровень добровольных взносов. |
The Advisory Committee notes the complex environment in which the Mission operates and the circumstances in which the administrative liquidation has to be completed. |
Комитет отмечает сложные условия функционирования Миссии и обстоятельства, при которых необходимо проводить ликвидационные мероприятия. |
The Executive Director shall establish a policy on advance financing activities which will describe circumstances and conditions where payments in advance of receipt of project funds can be made. |
Директор-исполнитель определяет политику авансового финансирования деятельности, в которой будут изложены обстоятельства и условия, при которых могут производиться платежи до получения проектных фондов. |
This framework should produce a coherent set of principles for guiding cooperation strategies and policies that would dovetail the dynamic and diverse circumstances in middle-income countries. |
В этих основах должен содержаться согласованный свод принципов, служащий руководством для разработки таких стратегий и политики в области сотрудничества, которые точно вписывались бы в динамику развития и различные условия, существующие в странах со средним уровнем дохода. |
A number of factors, including social circumstances, economic conditions and population mobility, have combined to increase the severity of the epidemic in the region. |
Последствия эпидемии в регионе усугубляются целым рядом факторов, включая социально-экономические условия и движение населения. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
Initiatives that provided the poor with access to ICT empowered them to change their circumstances by participating in the development process. |
Инициативы, обеспечивающие доступ к ИКТ для бедных слоев населения, расширяют их права и возможности изменить условия своей жизни путем участия в процессе развития. |
They also seek to ensure adequate benefit-sharing, and a proviso that under no circumstances should such transactions be allowed to trump the human rights obligations of States. |
Кроме того, они призваны гарантировать справедливое распределение доходов и соблюдение того условия, что ни при каких обстоятельствах такие сделки не должны совершаться в ущерб выполнению государствами своих обязательств в области прав человека. |
The rules contained therein state on what grounds and in which circumstances the right of redress and the procedure for compensation shall apply. |
Данная статья содержит нормы, предусматривающие основания и условия возникновения права на возмещение вреда, а также порядок его возмещения. |
In particular, it may be that the different circumstances in which each mission operates give rise to a different application of ratios, in particular for vehicles. |
В частности, может случиться так, что различные условия функционирования миссий обусловят необходимость применения различных коэффициентов, в частности в отношении автотранспортных средств. |
One respondent stated that the possibility of setting sustainable development goals applicable to a group of countries with similar characteristics and circumstances (for example, according to their gross national income) could also be explored. |
Один из респондентов заявил, что можно было бы также изучить возможность установления целей в области устойчивого развития применительно к группам стран, имеющих аналогичные характеристики и условия (например, исходя из их валового национального дохода). |
Paragraphs 17 to 26 above set out the circumstances in which a range of civilian capacities is required in post-conflict situations and the importance of specialized or contextually relevant expertise, such as other countries' experience of transition and reform. |
В пунктах 17 - 26 выше описаны условия, при которых в постконфликтных ситуациях требуются различные гражданские специалисты, а также объясняется важность узкоспециализированных или требуемых для конкретных задач экспертов, как, например, для передачи опыта других стран в сфере перехода и реформы. |
Regarding the control measures pertaining to emissions and releases, several representatives observed that Governing Council decision 25/5 provided for a flexible approach tailored to the requirements of different countries, taking into account their different capacities and circumstances. |
В отношении мер контроля, касающихся эмиссий и выбросов, ряд представителей отметили, что в решении 25/5 Совета управляющих предусматривается гибкий подход, увязанный с потребностями различных стран и учитывающий их разные возможности и условия. |
Rural women are not a homogeneous group, and their circumstances vary according to their access to productive assets, capabilities and opportunities and the extent to which they have a voice. |
Сельские женщины - это неоднородная группа, и условия, в которых они находятся, варьируются в зависимости от их доступа к производственным активам, потенциала и возможностей, а также степени, в которой они имеют право голоса. |