Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
Ms. Lock (South Africa) said that her delegation was encouraged by the success achieved by the International Tribunal for Rwanda, despite the difficult circumstances in which it operated and the unrealistic demands that Member States had occasionally placed on it. Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегацию радуют успехи, достигнутые Международным трибуналом по Руанде, несмотря на трудные условия, в которых ему приходится действовать, и нереальные требования, которые подчас предъявляли ему государства-члены.
However, he stressed that there was no single universal model of democracy; different models shared common features, but the economic, social and cultural circumstances of each country had evolved differently and needed to be taken into account. Однако оратор подчеркивает, что единой универсальной модели демократии не существует; различные модели имеют общие черты, однако экономические, социальные и культурные условия каждой отдельной страны складывались по-разному и должны надлежащим образом учитываться.
In this connection, the State party refers to court judgements in cases where similar allegations were made and where the court, after having heard both prison officials and convicts found that the circumstances did not amount to cruel treatment. В этой связи государство-участник ссылается на решения суда при выдвижении аналогичных обвинений, когда суд после заслушивания тюремного персонала и осужденных пришел к выводу о том, что условия содержания под стражей не означают жестокого обращения.
It hoped that, despite the challenging circumstances in which the Tribunal continued to operate, conclusive judgements would be made on some pending cases by the end of the year. Она надеется, что, несмотря на сложные условия, в которых продолжает действовать Трибунал, к концу нынешнего года будут вынесены окончательные решения по некоторым из не законченных пока дел.
Apart from the misery heaped upon the Congolese people themselves, reference was made around this table today to the appalling circumstances in which humanitarian workers have to do their work in the Democratic Republic of the Congo and the very acute dangers they face in this context. Кроме нищеты, обрушившейся на сам конголезский народ, за этим столом упоминались сегодня ужасные условия, в которых приходится работать гуманитарному персоналу в Демократической Республике Конго, и те серьезные опасности, с которыми они при этом сталкиваются.
He therefore supported the proposal to consolidate the information centres in regional hubs; that reorganization should, however, take due account of the circumstances and needs of the various countries and regions. Поэтому он поддерживает предложение объединить информационные центры в региональные «узлы»; однако в рамках этой реорганизации следует принимать во внимание условия и потребности различных стран и регионов.
It is thus important that multilateral mechanisms to assess how standards of financial oversight are being introduced take full account of the circumstances of the economy and the structure of the financial system, including its ownership pattern. Поэтому важно, чтобы многосторонние механизмы оценки применения стандартов финансового надзора в полной мере учитывали экономические условия стран и структуру их финансовых систем, в том числе соотношение различных форм собственности.
Under the circumstances, and given prevailing fears, a thorough look at what is happening in the Middle East conflict zone would clearly reveal the difficulty of realizing the objectives of peace and development promoted by the United Nations. Учитывая условия всеобщего страха, достаточно внимательно посмотреть на то, что происходит в зоне конфликта на Ближнем Востоке, чтобы понять трудности, препятствующие реализации целей мира и развития, которые пытается осуществить Организация Объединенных Наций.
In any model of reform in which the central importance of environmental compliance, enforcement and liability, as well as the observance of the Rio Principles, including the precautionary approach, are stressed, the particular circumstances of developing countries must be taken into account. При проведении любой реформы, в которой делается упор на важное значение соблюдения и обеспечения выполнения природоохранных договоров и вытекающих из них обязательств, включая соблюдение Рио-де-Жанейрских принципов и обязательное применение осмотрительного подхода, должны учитываться особые условия развивающихся стран.
Notwithstanding that national and regional circumstances facing coal differ precluding a single 'one size fits all' global approach, a common programme can still be developed and then tailored at the regional or country/local level. Несмотря на то, что национальные и региональные условия деятельности угольных предприятий являются различными, что препятствует выработке единого универсального подхода, определенная общая программа может быть все-таки выработана, а затем адаптирована к региональной или национальной/местной специфике.
The development of methods and tools for establishing policies and practices that are adaptive and able to respond to changing circumstances and surprises is needed, and may encourage more decision makers to adopt them. Необходимо разрабатывать методы и инструменты для подготовки стратегии и технологии, которые являются адаптивными и могут обеспечить гибкое реагирование на меняющиеся обстоятельства и условия, что может способствовать расширению их использования директивными органами.
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности.
Also, as noted in the recent IPCC report and other authoritative studies, global warming will generate conditions and circumstances that could have a negative impact on development and poverty reduction strategies in a variety of ways. Также, как отмечено в недавнем докладе Межправительственной группы по изменению климата и других авторитетных исследованиях, глобальное потепление создаст условия и обстоятельства, которые различными способами могут оказать негативное влияние на стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты.
National circumstances could relate to, inter alia, climatic conditions, economic development, operation or management practices, types of oil and gas activity, or the age of equipment or installations and their technical features, depending on the source category in question. Под национальными условиями можно, в частности, понимать климатические условия, уровень экономического развития, производственную или управленческую практику, различные отрасли нефтяной и газовой промышленности, срок службы машин и оборудования и их технические характеристики, в зависимости от конкретной категории источников.
On the merits of the case, the State party refers to its observations submitted to the Committee in similar cases, in which it outlined the political circumstances and legal conditions for the restitution laws. 4.3 Касаясь существа дела, государство-участник ссылается на свои замечания, представленные Комитету по подобным делам, в которых оно излагало политические обстоятельства и юридические условия для действия законов о реституции.
The six task groups considered the following elements: greenhouse gas inventories; abatement options; vulnerability and adaptation assessment; education, training and public awareness; research and systematic observations; information and networking; and national circumstances. Шесть целевых групп рассмотрели следующие элементы: кадастры парниковых газов; варианты борьбы с загрязнением воздуха; оценка уязвимости и адаптации; обучение, подготовка и информирование общественности; исследования и систематические наблюдения; информация и создание сетей; а также национальные условия.
The Special Representative is greatly impressed by the resilience of human rights defenders who continue to strive for the promotion and protection of rights despite adverse circumstances. Специальный представитель выражает свое восхищение стойкостью правозащитников, которые, несмотря на неблагоприятные условия, продолжают вести борьбу, направленную на защиту и поощрение прав человека.
During the period covered by this report, the Special Rapporteur has observed how people emigrate and the circumstances in which the largest and most serious violations of human rights occur. В своем докладе Специальный докладчик обратила внимание на способы миграции и на те условия, в которых совершаются грубейшие и наиболее серьезные нарушения прав человека.
Given its vulnerability to hazardous environmental conditions, the Government of Tokelau has been advised to approach the GEF Chief Executive Officer to request consideration of its special circumstances and some access to the resources available or suggestions regarding other funding mechanisms. С учетом подверженности территории действию опасных экологических факторов правительству Токелау было рекомендовано просить главного администратора ГЭФ принять во внимание особые условия территории и предоставить определенные возможности для пользования имеющимися ресурсами или предложить другие механизмы финансирования.
Current circumstances require us to undertake a dialogue based on shared values, such as respect for life, defence of human dignity, equality among all and protection of the environment. Нынешние условия требуют от нас ведения диалога на основе совместных ценностей, таких как уважение жизни, защита достоинства человека, равенства между всеми и защита окружающей среды.
We hope the international community will join us in supporting this, and we recognize and strongly commend the Government of Guinea's continued hospitality towards the refugees, under what are very difficult circumstances. Мы надеемся, что международное сообщество поможет нам в этом, и признаем и решительно поддерживаем действия правительства Гвинеи, которое продолжает принимать у себя беженцев, несмотря на очень сложные условия.
This has resulted in the postponement of the adoption of the draft Euro-Mediterranean Charter for Peace and Stability, which had been scheduled to take place during the fourth ministerial conference, held in Marseilles in November 2000, until political circumstances so permit. Из-за этого было перенесено принятие проекта средиземноморской хартии мира и стабильности, запланированное на четвертую Конференцию министров в Марселе, и она будет принята, когда это позволят политические условия.
Secondly, in order to develop human settlements, the particular circumstances of each country as well as their autonomy in terms of decision-making must be taken into account. Во-вторых, для того чтобы развивать населенные пункты, должны быть приняты во внимание конкретные условия в каждой стране, а также их автономия в плане принятия решений.
Mr. Ahmad said that the advancement of women could be achieved only within the framework of a comprehensive approach to human rights, taking into account economic, social and political circumstances. Г-н Ахмад говорит, что улучшить положение женщин можно лишь на основе осуществления всеобъемлющего подхода к вопросам прав человека, учитывающего существующие экономические, социальные и политические условия.
In concluding, let me emphasize that this special session represents an important breakthrough, in that the international community has agreed upon a set of global principles and strategies regarding HIV/AIDS, even though countries live in their different, particular circumstances. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что эта специальная сессия знаменует собой важный прорыв, ибо международное сообщество согласовало ряд всеобщих принципов и стратегий, связанных с ВИЧ/СПИДом, даже несмотря на разные условия жизни в разных странах.