| The new framework for sustainable development should take into account the different circumstances of countries. | В новой рамочной программе по устойчивому развитию должны учитываться различные условия в странах. |
| The current circumstances do not allow for the design and introduction of a new country programme. | Нынешние условия не позволяют разработать и осуществлять новую страновую программу. |
| In Asia and the Pacific, each country has its own distinctive social protection or social security system which reflects its socio-economic and cultural circumstances. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе каждая страна имеет свою собственную систему социальной защиты или социального обеспечения, которая отражает ее социально-экономические и культурные условия. |
| Many agencies are also struggling with similar issues despite their different circumstances and subject matter areas. | Многие агентства также сталкиваются с аналогичными проблемами, несмотря на разные условия и области деятельности. |
| It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. | Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы. |
| Section 20 of The Constitution provides the circumstances in which persons become citizens. | Статья 20 Конституции устанавливает условия получения гражданства. |
| These are immediate circumstances and may be conditioned by the deeper-rooted structural vulnerabilities noted above. | Это непосредственные условия, и они могут зависеть от более глубоких факторов структурной уязвимости, указанных выше. |
| It limits even further the circumstances in which nuclear weapons might be used. | Она дополнительно ограничивает условия возможного применения этого оружия. |
| While international guidance is needed, the REDD-plus safeguard information system must be country-driven and sensitive to national circumstances. | Несмотря на необходимость наличия международных руководящих принципов, система информации о гарантиях СВОД-плюс должна быть ориентирована на страны и учитывать национальные условия. |
| National circumstances, priorities and capabilities need to be taken into account. | При этом следует учитывать условия, первоочередные задачи и возможности каждой страны. |
| At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. | Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор. |
| Tunisia commended the Agency for its efforts to continue to operate under those very difficult circumstances. | Тунис выражает Агентству признательность за его усилия по продолжению его деятельности, несмотря на такие очень трудные условия. |
| There is furthermore a need to clarify in the laws the concrete circumstances in which other legislation may take precedence. | Кроме того, в законах должны быть четко прописаны конкретные условия, при которых другие нормативно-правовые акты могут иметь преимущественную силу. |
| These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. | Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
| I desired to make her circumstances more tolerable. | Я хотела сделать её условия более терпимыми. |
| Missions required more mobility and quick deployment capabilities in order to meet the rapidly changing circumstances on the ground. | Миссиям необходимы большая мобильность и потенциал быстрого развертывания, с тем чтобы оперативно реагировать на меняющиеся на местах условия. |
| The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically based on objective criteria. | Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой из Сторон на основе объективных критериев. |
| He wondered what circumstances had contributed to continued abuse, and whether any steps had been taken to curb such violations. | Оратор интересуется, какие условия способствуют постоянным нарушениям и предпринимаются ли какие-либо шаги для их прекращения. |
| Mandatory nature and triggering circumstances: Some agreements do not specifically provide for any obligation to notify enforcement activities. | Обязательный характер и условия задействования: некоторые соглашения не содержат конкретного обязательства относительно уведомления о правоприменительной деятельности. |
| Under difficult circumstances, the rebuilding of the economy has started. | Несмотря на трудные условия, началась перестройка экономики. |
| National circumstances that influenced choice of measures | А. Национальные условия, повлиявшие на выбор мер |
| Those who encourage these demonstrations should understand the responsibility they are taking by putting civilians in these precarious circumstances. | Вдохновители этих демонстраций должны понимать ложащуюся на них ответственность за то, что гражданские лица ставятся в столь небезопасные условия. |
| The Federal Government has hence sustainably improved the circumstances of low-income households. | Федеральное правительство с тех пор постоянно улучшало условия домашних хозяйств с низким уровнем дохода. |
| Education for sustainable development should consider diverse local, national and regional circumstances. | Образование в интересах устойчивого развития должно учитывать существующие разнообразные местные, национальные и региональные условия. |
| New technologies, new ideas, new political circumstances and new international challenges should make us think dynamically about this aspect. | Новые технологии, новые идеи, новые политические условия и новые международные проблемы должны заставить нас динамично подумать над этим аспектом. |