The new framework for sustainable development should take into account the different circumstances of countries. |
В новой рамочной программе по устойчивому развитию должны учитываться различные условия в странах. |
The current circumstances do not allow for the design and introduction of a new country programme. |
Нынешние условия не позволяют разработать и осуществлять новую страновую программу. |
In Asia and the Pacific, each country has its own distinctive social protection or social security system which reflects its socio-economic and cultural circumstances. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе каждая страна имеет свою собственную систему социальной защиты или социального обеспечения, которая отражает ее социально-экономические и культурные условия. |
Many agencies are also struggling with similar issues despite their different circumstances and subject matter areas. |
Многие агентства также сталкиваются с аналогичными проблемами, несмотря на разные условия и области деятельности. |
It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. |
Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы. |
Section 20 of The Constitution provides the circumstances in which persons become citizens. |
Статья 20 Конституции устанавливает условия получения гражданства. |
These are immediate circumstances and may be conditioned by the deeper-rooted structural vulnerabilities noted above. |
Это непосредственные условия, и они могут зависеть от более глубоких факторов структурной уязвимости, указанных выше. |
It limits even further the circumstances in which nuclear weapons might be used. |
Она дополнительно ограничивает условия возможного применения этого оружия. |
While international guidance is needed, the REDD-plus safeguard information system must be country-driven and sensitive to national circumstances. |
Несмотря на необходимость наличия международных руководящих принципов, система информации о гарантиях СВОД-плюс должна быть ориентирована на страны и учитывать национальные условия. |
National circumstances, priorities and capabilities need to be taken into account. |
При этом следует учитывать условия, первоочередные задачи и возможности каждой страны. |
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. |
Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор. |
Tunisia commended the Agency for its efforts to continue to operate under those very difficult circumstances. |
Тунис выражает Агентству признательность за его усилия по продолжению его деятельности, несмотря на такие очень трудные условия. |
There is furthermore a need to clarify in the laws the concrete circumstances in which other legislation may take precedence. |
Кроме того, в законах должны быть четко прописаны конкретные условия, при которых другие нормативно-правовые акты могут иметь преимущественную силу. |
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. |
Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально. |
I desired to make her circumstances more tolerable. |
Я хотела сделать её условия более терпимыми. |
Missions required more mobility and quick deployment capabilities in order to meet the rapidly changing circumstances on the ground. |
Миссиям необходимы большая мобильность и потенциал быстрого развертывания, с тем чтобы оперативно реагировать на меняющиеся на местах условия. |
The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically based on objective criteria. |
Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой из Сторон на основе объективных критериев. |
He wondered what circumstances had contributed to continued abuse, and whether any steps had been taken to curb such violations. |
Оратор интересуется, какие условия способствуют постоянным нарушениям и предпринимаются ли какие-либо шаги для их прекращения. |
Mandatory nature and triggering circumstances: Some agreements do not specifically provide for any obligation to notify enforcement activities. |
Обязательный характер и условия задействования: некоторые соглашения не содержат конкретного обязательства относительно уведомления о правоприменительной деятельности. |
Under difficult circumstances, the rebuilding of the economy has started. |
Несмотря на трудные условия, началась перестройка экономики. |
National circumstances that influenced choice of measures |
А. Национальные условия, повлиявшие на выбор мер |
Those who encourage these demonstrations should understand the responsibility they are taking by putting civilians in these precarious circumstances. |
Вдохновители этих демонстраций должны понимать ложащуюся на них ответственность за то, что гражданские лица ставятся в столь небезопасные условия. |
The Federal Government has hence sustainably improved the circumstances of low-income households. |
Федеральное правительство с тех пор постоянно улучшало условия домашних хозяйств с низким уровнем дохода. |
Education for sustainable development should consider diverse local, national and regional circumstances. |
Образование в интересах устойчивого развития должно учитывать существующие разнообразные местные, национальные и региональные условия. |
New technologies, new ideas, new political circumstances and new international challenges should make us think dynamically about this aspect. |
Новые технологии, новые идеи, новые политические условия и новые международные проблемы должны заставить нас динамично подумать над этим аспектом. |