Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The new framework for sustainable development should take into account the different circumstances of countries. В новой рамочной программе по устойчивому развитию должны учитываться различные условия в странах.
The current circumstances do not allow for the design and introduction of a new country programme. Нынешние условия не позволяют разработать и осуществлять новую страновую программу.
In Asia and the Pacific, each country has its own distinctive social protection or social security system which reflects its socio-economic and cultural circumstances. В Азиатско-Тихоокеанском регионе каждая страна имеет свою собственную систему социальной защиты или социального обеспечения, которая отражает ее социально-экономические и культурные условия.
Many agencies are also struggling with similar issues despite their different circumstances and subject matter areas. Многие агентства также сталкиваются с аналогичными проблемами, несмотря на разные условия и области деятельности.
It is important to remember that the 27 statistical agencies have very different circumstances when it comes to the production of statistics. Важно помнить, что с точки зрения производства статистики условия в 27 статистических агентствах весьма не одинаковы.
Section 20 of The Constitution provides the circumstances in which persons become citizens. Статья 20 Конституции устанавливает условия получения гражданства.
These are immediate circumstances and may be conditioned by the deeper-rooted structural vulnerabilities noted above. Это непосредственные условия, и они могут зависеть от более глубоких факторов структурной уязвимости, указанных выше.
It limits even further the circumstances in which nuclear weapons might be used. Она дополнительно ограничивает условия возможного применения этого оружия.
While international guidance is needed, the REDD-plus safeguard information system must be country-driven and sensitive to national circumstances. Несмотря на необходимость наличия международных руководящих принципов, система информации о гарантиях СВОД-плюс должна быть ориентирована на страны и учитывать национальные условия.
National circumstances, priorities and capabilities need to be taken into account. При этом следует учитывать условия, первоочередные задачи и возможности каждой страны.
At that stage, the important elements for interpretation were the preparatory work and the circumstances in which the treaty was concluded. Важными элементами этого этапа с точки зрения толкования являются подготовительная работа и условия, в которых заключен договор.
Tunisia commended the Agency for its efforts to continue to operate under those very difficult circumstances. Тунис выражает Агентству признательность за его усилия по продолжению его деятельности, несмотря на такие очень трудные условия.
There is furthermore a need to clarify in the laws the concrete circumstances in which other legislation may take precedence. Кроме того, в законах должны быть четко прописаны конкретные условия, при которых другие нормативно-правовые акты могут иметь преимущественную силу.
These protocols specify the cases and circumstances where force is to be lawfully, appropriately, rationally and proportionally used. Данные протоколы устанавливают те случаи и условия, в которых сила должна применяться законно, уместно, разумно и пропорционально.
I desired to make her circumstances more tolerable. Я хотела сделать её условия более терпимыми.
Missions required more mobility and quick deployment capabilities in order to meet the rapidly changing circumstances on the ground. Миссиям необходимы большая мобильность и потенциал быстрого развертывания, с тем чтобы оперативно реагировать на меняющиеся на местах условия.
The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically based on objective criteria. Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой из Сторон на основе объективных критериев.
He wondered what circumstances had contributed to continued abuse, and whether any steps had been taken to curb such violations. Оратор интересуется, какие условия способствуют постоянным нарушениям и предпринимаются ли какие-либо шаги для их прекращения.
Mandatory nature and triggering circumstances: Some agreements do not specifically provide for any obligation to notify enforcement activities. Обязательный характер и условия задействования: некоторые соглашения не содержат конкретного обязательства относительно уведомления о правоприменительной деятельности.
Under difficult circumstances, the rebuilding of the economy has started. Несмотря на трудные условия, началась перестройка экономики.
National circumstances that influenced choice of measures А. Национальные условия, повлиявшие на выбор мер
Those who encourage these demonstrations should understand the responsibility they are taking by putting civilians in these precarious circumstances. Вдохновители этих демонстраций должны понимать ложащуюся на них ответственность за то, что гражданские лица ставятся в столь небезопасные условия.
The Federal Government has hence sustainably improved the circumstances of low-income households. Федеральное правительство с тех пор постоянно улучшало условия домашних хозяйств с низким уровнем дохода.
Education for sustainable development should consider diverse local, national and regional circumstances. Образование в интересах устойчивого развития должно учитывать существующие разнообразные местные, национальные и региональные условия.
New technologies, new ideas, new political circumstances and new international challenges should make us think dynamically about this aspect. Новые технологии, новые идеи, новые политические условия и новые международные проблемы должны заставить нас динамично подумать над этим аспектом.