Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
The special circumstances and needs of the small island developing States have been recognized and acknowledged by this Assembly on numerous occasions. Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала и признавала особые условия и нужды малых островных развивающихся государств.
My thanks also go to the Swiss authorities, who have made the holding of this special session possible under the best of circumstances. Я также признателен швейцарским властям, которые сделали возможным проведение этой специальной сессии и создали для этого наилучшие условия.
Prevention strategies will have to suit the needs of the different regions, countries and circumstances of given conflicts. Превентивные стратегии должны учитывать особенности различных регионов и стран и условия, в которых возникают данные конфликты.
The cantons, however, remained free to take additional measures to take local circumstances into account. Однако за кантонами остается свобода принимать дополнительные меры, с тем чтобы учитывать местные условия.
Such policies include pricing, management and investment initiatives, in a balance which will vary according to the specific circumstances of each intervention. Такие стратегии включают меры в области ценообразования, управления и инвестирования в соотношении, учитывающем конкретные условия осуществления каждой меры.
These circumstances shall also be taken into consideration in choosing a site for signs and signals. Эти условия также должны быть учтены при выборе места данного знака.
Transparency is often proposed as a confidence-building measure, but its application must take into account particular regional circumstances. В качестве меры укрепления доверия часто предлагается транспарентность, однако при ее применении необходимо учитывать особые условия в регионе.
Of course, that strategy takes our local circumstances into account. В этой стратегии, естественно, учтены наши местные условия.
They should specify the circumstances under which escape routes are necessary. В них должны быть указаны условия, при которых должны предусматриваться пути эвакуации.
Governments are using the present circumstances to justify these practices. Правительства используют нынешние условия для оправдания этой практики.
Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд.
We believe that circumstances are favourable for giving a new impetus to the peace process. Мы считаем, что в настоящее время сложились благоприятные условия для придания мирному процессу нового импульса.
There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития.
Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения.
Such a programme of work must take account of all of the issues and the circumstances pertaining to each of them. В такой программе работы должны учитываться все проблемы и специфические условия каждой из них.
Each country has developed specific policies and measures that reflect the country's circumstances. Каждая страна реализует конкретные стратегии и меры, отражающие местные условия.
The special circumstances of rural areas are examined below. Особые условия сельских районов будут рассмотрены ниже.
Nevertheless, it was emphasized that national priorities and circumstances would vary from one country to another. Вместе с тем они подчеркнули, что в разных странах национальные приоритеты и условия могут отличаться.
We do not believe that the special circumstances of Northern Ireland justify the establishment of a United Kingdom Human Rights Commission. Мы не считаем, что особые условия Северной Ирландии оправдывают создание комиссии по правам человека в Соединенном Королевстве.
The circumstances under which these returns took place were difficult. Условия, в которых происходят эти возвращения, являются сложными.
The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия.
National circumstances and the importance of a sector to the national economy dictated the choice of sectors for analysis. Выбор секторов для анализа определяли национальные условия и значимость соответствующего сектора для национальной экономики.
Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения.
Test results can only be compared if the circumstances of testing are more or less identical. Результаты испытаний можно сопоставлять только в том случае, если условия испытаний более или менее идентичны.
Progress continues to be made despite difficult political circumstances. Этот процесс продолжается, несмотря на сложные политические условия.