| The special circumstances and needs of the small island developing States have been recognized and acknowledged by this Assembly on numerous occasions. | Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала и признавала особые условия и нужды малых островных развивающихся государств. |
| My thanks also go to the Swiss authorities, who have made the holding of this special session possible under the best of circumstances. | Я также признателен швейцарским властям, которые сделали возможным проведение этой специальной сессии и создали для этого наилучшие условия. |
| Prevention strategies will have to suit the needs of the different regions, countries and circumstances of given conflicts. | Превентивные стратегии должны учитывать особенности различных регионов и стран и условия, в которых возникают данные конфликты. |
| The cantons, however, remained free to take additional measures to take local circumstances into account. | Однако за кантонами остается свобода принимать дополнительные меры, с тем чтобы учитывать местные условия. |
| Such policies include pricing, management and investment initiatives, in a balance which will vary according to the specific circumstances of each intervention. | Такие стратегии включают меры в области ценообразования, управления и инвестирования в соотношении, учитывающем конкретные условия осуществления каждой меры. |
| These circumstances shall also be taken into consideration in choosing a site for signs and signals. | Эти условия также должны быть учтены при выборе места данного знака. |
| Transparency is often proposed as a confidence-building measure, but its application must take into account particular regional circumstances. | В качестве меры укрепления доверия часто предлагается транспарентность, однако при ее применении необходимо учитывать особые условия в регионе. |
| Of course, that strategy takes our local circumstances into account. | В этой стратегии, естественно, учтены наши местные условия. |
| They should specify the circumstances under which escape routes are necessary. | В них должны быть указаны условия, при которых должны предусматриваться пути эвакуации. |
| Governments are using the present circumstances to justify these practices. | Правительства используют нынешние условия для оправдания этой практики. |
| Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. | Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд. |
| We believe that circumstances are favourable for giving a new impetus to the peace process. | Мы считаем, что в настоящее время сложились благоприятные условия для придания мирному процессу нового импульса. |
| There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. | Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития. |
| Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. | Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения. |
| Such a programme of work must take account of all of the issues and the circumstances pertaining to each of them. | В такой программе работы должны учитываться все проблемы и специфические условия каждой из них. |
| Each country has developed specific policies and measures that reflect the country's circumstances. | Каждая страна реализует конкретные стратегии и меры, отражающие местные условия. |
| The special circumstances of rural areas are examined below. | Особые условия сельских районов будут рассмотрены ниже. |
| Nevertheless, it was emphasized that national priorities and circumstances would vary from one country to another. | Вместе с тем они подчеркнули, что в разных странах национальные приоритеты и условия могут отличаться. |
| We do not believe that the special circumstances of Northern Ireland justify the establishment of a United Kingdom Human Rights Commission. | Мы не считаем, что особые условия Северной Ирландии оправдывают создание комиссии по правам человека в Соединенном Королевстве. |
| The circumstances under which these returns took place were difficult. | Условия, в которых происходят эти возвращения, являются сложными. |
| The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия. |
| National circumstances and the importance of a sector to the national economy dictated the choice of sectors for analysis. | Выбор секторов для анализа определяли национальные условия и значимость соответствующего сектора для национальной экономики. |
| Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. | Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
| Test results can only be compared if the circumstances of testing are more or less identical. | Результаты испытаний можно сопоставлять только в том случае, если условия испытаний более или менее идентичны. |
| Progress continues to be made despite difficult political circumstances. | Этот процесс продолжается, несмотря на сложные политические условия. |