The special circumstances and needs of the small island developing States have been recognized and acknowledged by this Assembly on numerous occasions. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала и признавала особые условия и нужды малых островных развивающихся государств. |
My thanks also go to the Swiss authorities, who have made the holding of this special session possible under the best of circumstances. |
Я также признателен швейцарским властям, которые сделали возможным проведение этой специальной сессии и создали для этого наилучшие условия. |
Prevention strategies will have to suit the needs of the different regions, countries and circumstances of given conflicts. |
Превентивные стратегии должны учитывать особенности различных регионов и стран и условия, в которых возникают данные конфликты. |
The cantons, however, remained free to take additional measures to take local circumstances into account. |
Однако за кантонами остается свобода принимать дополнительные меры, с тем чтобы учитывать местные условия. |
Such policies include pricing, management and investment initiatives, in a balance which will vary according to the specific circumstances of each intervention. |
Такие стратегии включают меры в области ценообразования, управления и инвестирования в соотношении, учитывающем конкретные условия осуществления каждой меры. |
These circumstances shall also be taken into consideration in choosing a site for signs and signals. |
Эти условия также должны быть учтены при выборе места данного знака. |
Transparency is often proposed as a confidence-building measure, but its application must take into account particular regional circumstances. |
В качестве меры укрепления доверия часто предлагается транспарентность, однако при ее применении необходимо учитывать особые условия в регионе. |
Of course, that strategy takes our local circumstances into account. |
В этой стратегии, естественно, учтены наши местные условия. |
They should specify the circumstances under which escape routes are necessary. |
В них должны быть указаны условия, при которых должны предусматриваться пути эвакуации. |
Governments are using the present circumstances to justify these practices. |
Правительства используют нынешние условия для оправдания этой практики. |
Other standards identify circumstances or conditions in which no children may be employed. |
Другие нормы определяют обстоятельства или условия, при которых не должен использоваться детский труд. |
We believe that circumstances are favourable for giving a new impetus to the peace process. |
Мы считаем, что в настоящее время сложились благоприятные условия для придания мирному процессу нового импульса. |
There are a number of circumstances in which donors attach conditions to the provision of development assistance. |
Имеется ряд обстоятельств, когда доноры ставят условия при предоставлении помощи в целях развития. |
Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. |
Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения. |
Such a programme of work must take account of all of the issues and the circumstances pertaining to each of them. |
В такой программе работы должны учитываться все проблемы и специфические условия каждой из них. |
Each country has developed specific policies and measures that reflect the country's circumstances. |
Каждая страна реализует конкретные стратегии и меры, отражающие местные условия. |
The special circumstances of rural areas are examined below. |
Особые условия сельских районов будут рассмотрены ниже. |
Nevertheless, it was emphasized that national priorities and circumstances would vary from one country to another. |
Вместе с тем они подчеркнули, что в разных странах национальные приоритеты и условия могут отличаться. |
We do not believe that the special circumstances of Northern Ireland justify the establishment of a United Kingdom Human Rights Commission. |
Мы не считаем, что особые условия Северной Ирландии оправдывают создание комиссии по правам человека в Соединенном Королевстве. |
The circumstances under which these returns took place were difficult. |
Условия, в которых происходят эти возвращения, являются сложными. |
The Committee is further concerned that domestic legislation requires only that minors in detention be separated from adults as far as circumstances permit. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается, только если для этого имеются необходимые условия. |
National circumstances and the importance of a sector to the national economy dictated the choice of sectors for analysis. |
Выбор секторов для анализа определяли национальные условия и значимость соответствующего сектора для национальной экономики. |
Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. |
Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
Test results can only be compared if the circumstances of testing are more or less identical. |
Результаты испытаний можно сопоставлять только в том случае, если условия испытаний более или менее идентичны. |
Progress continues to be made despite difficult political circumstances. |
Этот процесс продолжается, несмотря на сложные политические условия. |