The Expert Group was of the view that, in handling those needy people, consideration should be given to taking account of their particular circumstances without compromising the need to enforce the law. |
Группа экспертов выразила мнение о необходимости разработки такого подхода, который позволит учитывать особые условия жизни таких людей без ущерба для применения соответствующих положений законодательства. |
We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. |
Мы должны признать, что окончательный уход Индонезии из Тимора-Лешти нанес ей эмоциональную травму, однако руководство Индонезии проявило большое мужество и политическую прозорливость, выполнив условия соглашения от 5 мая, а вскоре после этого пошло навстречу лидерам Тимора, с тем чтобы добиться примирения. |
In these circumstances, women play a leading role in preserving the family and restoring prior conditions, entering the production sector, helping to organize the community for survival, etc. |
Главное бремя этих бедствий легло на женщин, которые, будучи хранительницами очага и пытаясь восстановить нормальные условия жизни, стали активно заниматься производственной деятельностью и участвовать в работе общинных организаций в надежде найти средства к существованию и т.д. |
The country was in arrears in its servicing of its International Development Association debt, and we would not normally ask our Board to approve a tranche release, much less a waiver, in such circumstances. |
Страна имела задолженность по обслуживанию долга Международной ассоциации развития, и в таких случаях мы, как правило, не просим Совет управляющих одобрить предоставление транши, тем более аннулировать условия предоставления кредита. |
The existing national circumstances, priorities in fulfilling the UNFCCC commitments, expected vulnerability to climate change in SEE and other socio-economic conditions make the regional assessments very complex. |
Сущёствующёё положёниё в отдёльных странах, приоритёты в выполнёнии обязатёльств в отношёнии РКИКООН, ожидаёмая уязвимость в отношении измёнёния климата в ЮВЕ и другиё социально-экономичёскиё условия дёлают рёгиональную оцёнку очёнь сложной. |
As a first step towards reaching it, the adoption of some common reference points to be incorporated in regional and bilateral agreements would at least ensure functional compatibilities between different schemes designed to reflect local circumstances and needs. |
Первым шагом в данном направлении могло бы стать принятие некоторых общих базовых элементов, включаемых в региональные и двусторонние соглашения, что по крайней мере обеспечило бы функциональную совместимость между различными схемами, ориентированными на местные условия и потребности. |
Non-Annex I Parties are also encouraged, to the extent possible, to undertake any key source analysis as indicated in the IPCC Good Practice Guidance to assist in developing inventories that better reflect their national circumstances. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв, насколько это возможно, проводить анализ ключевых источников, как это указано в Руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, с тем чтобы способствовать составлению кадастров, которые лучше отражают их национальные условия. |
We certainly hope that circumstances in Angola will soon change so that similar programmes can be put in place and so that there can be food in exchange for weapons there. |
Мы очень надеемся, что в скором времени в Анголе условия изменятся и позволят приступить к осуществлению аналогичных программ по обмену оружия на продовольствие. |
Mr. Neuman said that in his view, there were some circumstances when compulsion of the disclosure of an opinion could be appropriate, such as when an expert witness refused to give an opinion related to a subject within his or her area of testimony. |
Г-н Нойман говорит, что, на его взгляд, имеются некоторые условия, при которых принуждение к высказыванию своего мнения может быть оправданным, например, когда свидетель-эксперт отказывается высказывать свое мнение в контексте своих свидетельских показаний. |
We have not yet decided when exactly it will be held, what topics it will take up or what the overall circumstances will be in that regard. |
Мы еще не решили, когда точно он начнется, какие темы будут рассматриваться и какими будут общие условия на этот счет. |
It is also being increasingly recognized that the specific circumstances facing any given country may play a crucial role and should be taken into account, especially in the case of small economies and LDCs. |
Одновременно с этим ширится и признание того, что особые условия каждой конкретной страны также могут играть важную роль и должны приниматься во внимание, особенно в случае малых стран и НРС. |
The World Bank and the IMF were reviewing in that connection the Debt Sustainability Network, which needed to take each country's circumstances into account while still performing its role in preventing a re-accumulation of unsustainable debt burdens. |
В этой связи Всемирный банк и МВФ в настоящее время пересматривают механизм оценки приемлемого уровня задолженности, который должен учитывать особые условия каждой конкретной страны и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени... |
Diversified supply solutions will need to take into account local circumstances and priorities, according to their ability to deliver sustainable and reliable energy at a cost-effective and competitive price. |
При подготовке диверсифицированных решений по линии предложения необходимо будет принимать во внимание местные условия и приоритеты с учетом обеспечиваемых различными источниками энергии возможностей устойчивого и надежного энергоснабжения по экономически эффективным и конкурентоспособным ценам. |
Thus He said that it would be good to re-specify under what particular circumstances the application was authorized and what jurisdictional control mechanisms existed. |
Поэтому было бы полезно снова уточнить, каковы те особые условия, при которых его разрешено применять, и каковы существующие механизмы юридического контроля за его применением. |
I've been begging you, under the circumstances do something with the double |
Я тебя просил, умолял принять во внимание наши условия и попробовать сделать что-нибудь с дублершей. |
11.12 Finally, the author describes the circumstances of his present custodial regime at Folsom Prison, California, conditions which he submits would be similar if convicted. |
11.12 В заключение автор описывает условия его нынешнего содержания в тюрьме Фольсом (Калифорния), которые, по его мнению, аналогичны тем, в которых он будет содержаться, если его осудят. |
Although it may be some time before the circumstances of trial in Somalia have the legal and fairness standards to allow navies to transfer suspects for trial, UNDP is working to improve the prison system and develop a custodial corps. |
Хотя, видимо, пройдет определенное время, прежде чем сложатся условия для того, чтобы судопроизводство в Сомали отвечало нормам в области права и справедливости, что позволяло бы ВМС передавать подозреваемых для уголовного преследования, ПРООН занимается совершенствованием пенитенциарной системы и подготовкой ее сотрудников. |
Generally, in reviewing cases that may warrant an exception, the Secretary-General takes into consideration the following circumstances: (a) A medical condition may exist necessitating a level of comfort not available in the normal standard of accommodation to which the traveller is entitled. |
Когда такие случаи сопряжены с утомительными поездками, сочтено оправданным разрешать пассажиру проезд классом, который обеспечивал бы наилучшие возможности для отдыха в пути или условия, в максимальной степени способствующие работе во время полета, или и то и другое. |
Once they have been released from custody, persons may not be remanded again on the same charges, except in cases where the authority conducting the criminal proceedings learns of significant new circumstances or the conditions of the measures of restraint applied against those persons have been breached. |
После освобождения из-под стражи лицо не может быть вновь заключено под стражу по тому же самому обвинению, за исключением случаев, когда органу, осуществляющему уголовный процесс, станут известны новые существенные обстоятельства либо будут нарушены условия избранной в отношении лица меры пресечения. |
Those UNCTAD-led initiatives continued to provide developing countries with improved market access for their exports, and the promise of a more equitable international trading system responsive to their urgent and unique development needs and circumstances. |
Эти инициативы, выдвинутые ЮНКТАД, по-прежнему обеспечивают для экспорта развивающихся стран лучшие условия доступа к рынкам и служат залогом формирования более справедливой международной торговой системы, отвечающей их неотложным и особым потребностям и условиям в области развития. |
Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. |
Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
These terms were accorded only to the lowest-income developing countries undergoing rigorous adjustment programmes and followed by a year the exceptional terms of relief accorded to two middle-income countries owing to unusual political circumstances. |
Эти условия предоставлялись только развивающимся странам с наименьшим уровнем дохода, где реализуются жесткие программы структурной перестройки, и введены они были через год после того, как две страны со средним уровнем дохода получили помощь на исключительных условиях ввиду необычных политических обстоятельств. |
The Parties involved in the Article 6 project activity may choose whether a project-specific baseline or multi-project baseline is more appropriate to the circumstances of the project. |
Стороны, принимающие участие в деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, могут принять решение в отношении того, какие исходные условия, для конкретного проекта или нескольких проектов, более полно отвечают условиям данного проекта. |
Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees' circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts. |
Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей. |
The Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs and Development has therefore called upon IMF to review the terms and conditions of its Compensatory Financing Facility to make it more accessible and relevant for the current circumstances. |
В этой связи Межправительственная группа 24 по международным валютно-финансовым вопросам и развитию призвала МВФ пересмотреть условия предоставления кредитов из его Фонда компенсационного финансирования, с тем чтобы повысить доступность таких кредитов и более полно учитывать сложившиеся обстоятельства27. |