Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
She therefore questioned his reference to "extreme circumstances" in the country and his sources of information. Именно поэтому оратор ставит под вопрос ссылку на "крайне сложные условия" в стране и источники его информации.
It noted the report and the efforts that had been made in extremely difficult circumstances to promote human rights despite the global economic crisis. Он отметил доклад и усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека, несмотря на чрезвычайно сложные условия, которые обусловлены глобальным экономическим кризисом.
Each country has its own circumstances and therefore different views on what is to be done to achieve the objectives of sustainable energy for all. У каждой страны имеются свои условия и соответственно иные, чем у других, взгляды на то, что должно быть сделано для достижения целей устойчивой энергетики для всех.
Choice of measures was influenced by key national circumstances relating to population, the economy, energy, industry, transport, agriculture and forestry. Свое влияние на выбор мер оказали ключевые национальные условия, касающиеся народонаселения, экономики, энергетики, промышленности, транспорта, сельского хозяйства и лесного хозяйства.
Consideration should be given also to new technologies for adaptation and to their adoption and implementation based on local experiences and circumstances. Необходимо уделить внимание также новым технологиям по адаптации и их внедрению и осуществлению, опираясь на местный опыт и условия.
The Special Representative has rejected most of the disciplinary recommendations citing excuses of difficult circumstances in a peacekeeping environment and refusing to acknowledge corruption as a widespread phenomenon at Pristina Airport. Специальный представитель отверг большинство рекомендаций, предусматривающих применение дисциплинарных мер, ссылаясь на трудные условия проведения миротворческой деятельности и отказываясь признавать коррупцию повсеместным явлением в Приштинском аэропорту.
These are similar circumstances to those that existed in 1992 and 1993, when the Taliban emerged. Эти условия напоминают условия, существовавшие в 1992 и 1993 годах, когда возник «Талибан».
The specific circumstances of each country or region have a particular impact on the type of women's rights issues addressed by human rights field presences. Особое воздействие на тип проблем в области прав женщин, которыми занимаются местные правозащитные отделения, оказывают конкретные условия каждой страны или региона.
It was therefore critical that the international community should continue to recognize the special circumstances of those States and pay heed to their calls for special assistance. В этой связи представляется крайне необходимым, чтобы международное сообщество признало особые условия в этих государствах и уделило внимание их просьбам об оказании помощи.
The aim of the proposed approach is to increase predictability while also preserving sufficient flexibility to take into account circumstances at the country level. Цель предлагаемого подхода состоит в повышении степени предсказуемости при одновременном сохранении достаточной гибкости для того, чтобы учитывать условия на страновом уровне.
Mr. AMIR said that different countries interpreted the Convention in different ways, in the light of their own individual circumstances. Г-н АМИР говорит, что различные страны толкуют Конвенцию по-разному, учитывая свои конкретные условия.
In their current development circumstances they should not be required to do more than the current WTO member States. Учитывая нынешние условия их развития, не следует требовать, чтобы они делали больше, чем нынешние члены ВТО.
The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению.
The committees failed to give due consideration to the context in which they were working and to adopt an approach suitable to the circumstances. Комитеты не смогли должным образом учесть условия, в которых они осуществляли свою деятельность, и принять подход, соответствующий возникшим обстоятельствам.
The Commission is therefore of the opinion that a judicial inquiry should be conducted to determine the conditions and circumstances that gave rise to those events. Поэтому Комиссия придерживается мнения о том, что необходимо провести судебное расследование с целью установить условия и обстоятельства, приведшие к этим событиям.
Under these circumstances, it is not only that firms in the formal economy are unable to absorb labour; they are also unwilling to do so. В подобных обстоятельствах компании, работающие в условия формальной экономики, не только не в состоянии поглотить имеющуюся рабочую силу, они к тому же не желают делать это.
Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает.
(b) The minor's family circumstances; Ь) условия жизни и воспитания несовершеннолетнего;
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон.
However, at the national level, States had to develop and define their own models of governance, within their own unique context and circumstances. Вместе с тем на национальном уровне государствам следует разработать и определить собственные модели управления, принимая во внимание свои уникальные условия и обстоятельства.
b) Unjustified, complex and unusual circumstances in the transactions; Ь) необоснованные, сложные и необычные условия осуществления финансовых операций;
Despite difficult circumstances, the summit and the visit of the US President were carried out without severe disturbances. Несмотря на сложные условия, во время встречи на высшем уровне и визита президента Соединенных Штатов каких-либо серьезных общественных беспорядков в городе не происходило.
In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными.
The Commission eventually selected 3 models to be tested, which were designed to address the individual circumstances of a possible voluntary participant organization. В конечном итоге Комиссия отобрала для проверки три модели, призванные учесть конкретные условия, существующие в организациях, которые, возможно, изъявят желание участвовать в исследовании.
We hope that the concept of observers will not now be lost, and we have work in hand to pursue it when the circumstances are right. Мы надеемся на то, что концепция направления наблюдателей не погибла и мы сможем продолжить эту работу, когда для этого будут надлежащие условия.