She therefore questioned his reference to "extreme circumstances" in the country and his sources of information. |
Именно поэтому оратор ставит под вопрос ссылку на "крайне сложные условия" в стране и источники его информации. |
It noted the report and the efforts that had been made in extremely difficult circumstances to promote human rights despite the global economic crisis. |
Он отметил доклад и усилия, предпринимаемые в целях поощрения прав человека, несмотря на чрезвычайно сложные условия, которые обусловлены глобальным экономическим кризисом. |
Each country has its own circumstances and therefore different views on what is to be done to achieve the objectives of sustainable energy for all. |
У каждой страны имеются свои условия и соответственно иные, чем у других, взгляды на то, что должно быть сделано для достижения целей устойчивой энергетики для всех. |
Choice of measures was influenced by key national circumstances relating to population, the economy, energy, industry, transport, agriculture and forestry. |
Свое влияние на выбор мер оказали ключевые национальные условия, касающиеся народонаселения, экономики, энергетики, промышленности, транспорта, сельского хозяйства и лесного хозяйства. |
Consideration should be given also to new technologies for adaptation and to their adoption and implementation based on local experiences and circumstances. |
Необходимо уделить внимание также новым технологиям по адаптации и их внедрению и осуществлению, опираясь на местный опыт и условия. |
The Special Representative has rejected most of the disciplinary recommendations citing excuses of difficult circumstances in a peacekeeping environment and refusing to acknowledge corruption as a widespread phenomenon at Pristina Airport. |
Специальный представитель отверг большинство рекомендаций, предусматривающих применение дисциплинарных мер, ссылаясь на трудные условия проведения миротворческой деятельности и отказываясь признавать коррупцию повсеместным явлением в Приштинском аэропорту. |
These are similar circumstances to those that existed in 1992 and 1993, when the Taliban emerged. |
Эти условия напоминают условия, существовавшие в 1992 и 1993 годах, когда возник «Талибан». |
The specific circumstances of each country or region have a particular impact on the type of women's rights issues addressed by human rights field presences. |
Особое воздействие на тип проблем в области прав женщин, которыми занимаются местные правозащитные отделения, оказывают конкретные условия каждой страны или региона. |
It was therefore critical that the international community should continue to recognize the special circumstances of those States and pay heed to their calls for special assistance. |
В этой связи представляется крайне необходимым, чтобы международное сообщество признало особые условия в этих государствах и уделило внимание их просьбам об оказании помощи. |
The aim of the proposed approach is to increase predictability while also preserving sufficient flexibility to take into account circumstances at the country level. |
Цель предлагаемого подхода состоит в повышении степени предсказуемости при одновременном сохранении достаточной гибкости для того, чтобы учитывать условия на страновом уровне. |
Mr. AMIR said that different countries interpreted the Convention in different ways, in the light of their own individual circumstances. |
Г-н АМИР говорит, что различные страны толкуют Конвенцию по-разному, учитывая свои конкретные условия. |
In their current development circumstances they should not be required to do more than the current WTO member States. |
Учитывая нынешние условия их развития, не следует требовать, чтобы они делали больше, чем нынешние члены ВТО. |
The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. |
Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению. |
The committees failed to give due consideration to the context in which they were working and to adopt an approach suitable to the circumstances. |
Комитеты не смогли должным образом учесть условия, в которых они осуществляли свою деятельность, и принять подход, соответствующий возникшим обстоятельствам. |
The Commission is therefore of the opinion that a judicial inquiry should be conducted to determine the conditions and circumstances that gave rise to those events. |
Поэтому Комиссия придерживается мнения о том, что необходимо провести судебное расследование с целью установить условия и обстоятельства, приведшие к этим событиям. |
Under these circumstances, it is not only that firms in the formal economy are unable to absorb labour; they are also unwilling to do so. |
В подобных обстоятельствах компании, работающие в условия формальной экономики, не только не в состоянии поглотить имеющуюся рабочую силу, они к тому же не желают делать это. |
Information received in 2004 continues to illustrate the existence of definite circumstances and occasions when the vulnerability of human rights defenders is particularly heightened. |
Полученная в 2004 году информация вновь свидетельствует о том, что есть определенные обстоятельства и условия, когда уязвимость правозащитников особенно возрастает. |
(b) The minor's family circumstances; |
Ь) условия жизни и воспитания несовершеннолетнего; |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. |
Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
However, at the national level, States had to develop and define their own models of governance, within their own unique context and circumstances. |
Вместе с тем на национальном уровне государствам следует разработать и определить собственные модели управления, принимая во внимание свои уникальные условия и обстоятельства. |
b) Unjustified, complex and unusual circumstances in the transactions; |
Ь) необоснованные, сложные и необычные условия осуществления финансовых операций; |
Despite difficult circumstances, the summit and the visit of the US President were carried out without severe disturbances. |
Несмотря на сложные условия, во время встречи на высшем уровне и визита президента Соединенных Штатов каких-либо серьезных общественных беспорядков в городе не происходило. |
In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. |
В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными. |
The Commission eventually selected 3 models to be tested, which were designed to address the individual circumstances of a possible voluntary participant organization. |
В конечном итоге Комиссия отобрала для проверки три модели, призванные учесть конкретные условия, существующие в организациях, которые, возможно, изъявят желание участвовать в исследовании. |
We hope that the concept of observers will not now be lost, and we have work in hand to pursue it when the circumstances are right. |
Мы надеемся на то, что концепция направления наблюдателей не погибла и мы сможем продолжить эту работу, когда для этого будут надлежащие условия. |