My delegation therefore maintains that the future Authority should seek possible ways and means to help the Enterprise overcome these problems and conduct its independent activities as soon as economic circumstances permit. |
Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что будущий Орган должен изыскать возможные пути и средства оказания Предприятию помощи в преодолении этих проблем и проведении своей независимой деятельности сразу, как только позволят экономические условия. |
In this connection, the Secretary-General should attempt to ascertain from Member States and keep an updated record of the circumstances under which they will provide troops. |
В этой связи Генеральному секретарю следует попытаться заручиться соответствующей поддержкой со стороны государств-членов и постоянно уточнять те условия, на которых они будут предоставлять свои войска. |
During my recent talks with the Bosniac leaders, they once again brought to my attention the dire circumstances in Bosnia, particularly in Sarajevo and the eastern enclaves, and asked for urgent assistance to relieve the suffering of the Bosnian people. |
В ходе моих недавних переговоров с боснийскими лидерами они вновь обратили мое внимание на суровые условия в Боснии, в частности в Сараево и в восточных анклавах, и просили о незамедлительном оказании помощи, которая позволила бы облегчить страдания боснийского народа. |
Those topics had not been forgotten, but the progress achieved had been meagre, as might have been expected under the circumstances. |
Эти темы не были забыты, однако достигнутый прогресс был не таким значительным, как можно было ожидать, учитывая существующие условия. |
Genocide, "an odious scourge" which the Convention intends "to liberate mankind from" (preamble), would as a legal concept be a weak or even useless instrument if the overall circumstances of mixed groups were not covered. |
Концепция геноцида, "отвратительного бедствия", от которого Конвенция должна "избавить человечество" (преамбула), была бы с юридической точки зрения слабой или даже бесполезной, если бы не охватывались общие условия смешанных групп. |
Also, changing circumstances suggested that the functions of the Department could be and already were adequately and appropriately performed by other elements of the United Nations system. |
Кроме того, меняющиеся условия свидетельствуют о том, что функции Департамента могут надлежащим образом выполнять - и фактически уже выполняют - другие подразделения системы. |
Before any final arrangements are made to this end, however, the Department has to be satisfied that circumstances in the natural family permit such a family reunion. |
Однако до принятия окончательных мер в этом направлении Департамент социального обеспечения должен быть убежден в том, что условия в родной семье позволяют такое воссоединение семьи. |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
Never have international circumstances been so propitious to the speedy conclusion of the negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty: most of the nuclear-weapon States have unilaterally declared moratoriums on their nuclear testing. |
Международные условия никогда еще не были столь благоприятными для быстрого завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний: большинство государств, обладающих ядерным оружием, объявили односторонние моратории на свои ядерные испытания. |
As separate administrative support infrastructures were established in the new missions, personnel and assets were to be transferred to them as quickly as circumstances on the ground would allow. |
По мере создания в новых миссиях отдельных структур административной поддержки персонал и средства должны передаваться в их распоряжение, как только позволят условия на местах. |
Diverse national circumstances have, for many Governments, generated a condition of permanent crisis management in the public sector and a need to establish a framework for stable and sustainable human development. |
Национальные условия различного характера привели к тому, что многие правительства столкнулись с необходимостью постоянно прилагать усилия в целях преодоления кризиса в государственном секторе и в целях создания рамок для стабильного и устойчивого развития человеческого потенциала. |
Because education systems have had difficulty in responding to changing circumstances, open unemployment and underemployment are major problems in many countries and represent a significant waste of human resources. |
Так как системы образования плохо реагируют на меняющиеся условия, основными проблемами во многих странах являются безработица и неполная занятость, что свидетельствует о значительных потерях людских ресурсов. |
She expressed the hope that those Parties with economies in transition which had reservations regarding the decision contained in recommendation 3 would be able to accept a formula whereby their particular circumstances would be taken into account in the future communication process. |
Она выразила надежду, что Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой и высказавшие оговорки в отношении решения, содержащегося в рекомендации З, смогут принять формулировку, в соответствии с которой их конкретные условия будут приняты во внимание в рамках будущего процесса представления и рассмотрения сообщений. |
The Council endorses the recommendation of the working group which made preliminary investigations in tribal contact areas that these investigations should be intensified as soon as normal circumstances permit. |
Совет поддерживает рекомендацию рабочей группы, которая провела предварительное расследование в пограничных районах проживания различных племен, относительно необходимости активизации этого расследования, как только для этого возникнут нормальные условия. |
As we see it, it would not be responsible for the First Committee to ignore the grave financial circumstances facing the United Nations, which the Secretary-General has rightly drawn to our attention. |
Мы полагаем, что подход Первого комитета нельзя было бы назвать ответственным, если бы он игнорировал тяжелые финансовые условия, в которых оказалась Организация Объединенных Наций и к которым с полным на то основанием привлек наше внимание Генеральный секретарь. |
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. |
Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
It was stated that both proposals presented to the Working Group needed to be further clarified on a number of issues, such as what terms would be incorporated and in what circumstances. |
Было указано, что оба предложения, представленные Рабочей группе, нуждаются в дальнейшей доработке по целому ряду вопросов, таких, как какого рода условия предполагается включать и при каких обстоятельствах. |
None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. |
Мы все знаем, что это положение было выдвинуто в качестве обязательного условия создания нашей Организации в тех обстоятельствах, которые, как я уже говорил, не существуют сегодня. |
Those conditions were not intentional, but were imposed by the unusual circumstances that dictated arrests that, while massive in number, were not arbitrary. |
Эти условия не были преднамеренными, а сложились в результате давления необычных обстоятельств, которые обусловили аресты, хотя и массовые по численности, но непроизвольные по своему характеру. |
The conditions in this institution are very liberal so that the young people, who have become delinquent through an unfortunate concourse of circumstances, live as normal a life as possible. |
Условия содержания в этом учреждении являются весьма либеральными, и молодые люди, ставшие преступниками в силу неблагоприятного стечения обстоятельств, ведут, насколько это возможно, нормальную жизнь. |
First, given the different circumstances faced by each country, it is important to develop national strategies; these strategies will provide the reference point for international support. |
Первый, учитывающий различные условия, сложившиеся в каждой стране, касается необходимости разработать национальные стратегии; эти стратегии станут отправными пунктами в деле оказания международной поддержки. |
The Council is of the view that the circumstances created by the successful conclusion of the elections in Sierra Leone require redoubled efforts to end the fighting in that country. |
Совет считает, что условия, сложившиеся в результате успешного завершения выборов в Сьерра-Леоне, обусловливают необходимость удвоить усилия по прекращению боевых действий в этой стране. |
Concerning the point raised by ICAO, the Commission considered that the circumstances of one or a few duty stations could not be used to determine the common scale of staff assessment. |
Что касается вопроса, поднятого ИКАО, то Комиссия пришла к выводу, что условия, характерные для одной или нескольких мест службы, не могут использоваться для определения общей шкалы налогообложения персонала. |
The representative of Yemen described the difficult circumstances which his country had been facing in the period since the adoption of the Programme of Action in 1990. |
ЗЗ. Представитель Йемена описал сложные условия, в которых оказалась его страна в период после принятия Программы действий на 90-е годы. |
The two leaders need to reach a common understanding so that it will be clear which specific airlines will have landing rights at Nicosia International Airport in the future, taking account of existing international practice and the special circumstances that are addressed by this package. |
Обоим лидерам необходимо будет добиться общего понимания в этом вопросе, с тем чтобы четко уяснить, какие конкретные авиакомпании будут иметь право на посадку в аэропорту в будущем, принимая во внимание существующую международную практику и особые условия, которые учитываются комплексом мер. |