Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
A variety of circumstances have led both the national and local authorities to introduce economic policies, as well as policies to combat violence against women and to facilitate equal access to elected office, all of which are tailored to the local context. Различные обстоятельства побудили и национальные, и местные власти к проведению учитывающей местные условия политики как в экономической области, так и в сфере борьбы с насилием в отношении женщин и поощрения равного доступа к выборным должностям.
Despite this undeniable progress, there is still some overcrowding, and this is aggravated by the deterioration of some of the buildings used as prisons, which in some circumstances is jeopardizing the security of both inmates and prison staff. Несмотря на эти неоспоримые успехи, сохраняются условия скученности в результате ухудшения состояния некоторых зданий, используемых в качестве уголовно-исполнительных учреждений, что в некоторых случаях представляет собой угрозу для безопасности как заключенных, так и пенитенциарного персонала.
The Council for Gender Equality had considered the issue of how the circumstances of people facing difficulties, for example, single parents, victims of domestic violence, people with unstable employment and foreigners living in Japan, had worsened owing to the current economic and social environment. Совет по вопросам равенства мужчин и женщин рассмотрел вопрос о том, насколько условия жизни людей, сталкивающихся с трудностями, например родителей-одиночек, жертв бытового насилия, лиц с непостоянной занятостью и проживающих в Японии иностранцев, ухудшились в результате нынешней социально-экономической обстановки.
In developing strategies to reach young people, account must be taken of their diversity of circumstances, since some may attend school while others do not, some might work while others might not and some may be parents already. При разработке стратегий для молодых людей необходимо учитывать различные условия, в которых они находятся, поскольку одни могут посещать школу, другие - нет, одни - иметь работу, другие - не иметь, а некоторые могут уже быть родителями.
[The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] [НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.]
Although the Asia-Pacific region reveals distinctive social protection and social security systems reflecting countries' varied socio-economic and cultural circumstances, the majority of members and associate members' social protection and social security systems still lack comprehensive coverage and fall short of providing adequate levels of support. Несмотря на то, что Азиатско-Тихоокеанский регион демонстрирует характерные для него системы социальной защиты и социального обеспечения, отражающие разнообразные социально-экономические и культурные условия, большинство систем социальной защиты и социального обеспечения членов и ассоциированных членов по-прежнему не имеют полного охвата и не обеспечивают надлежащего уровня поддержки.
But I was told you had to be returned in your original packaging, shall we say, so I needed just the right set of extreme circumstances, didn't I, to pop your cork. Но мне сказали, что тебя надо вернуть в заводской упаковке, так сказать, поэтому мне нужны были экстремальные условия, чтобы тебя расколоть, не так ли?
[Sector-specific circumstances and sectoral energy efficiency and [GHG][carbon] intensity] [covering all sectors and all GHG emissions]; м) [Условия в конкретных секторах, а также секторальная энергоэффективность и [углеродо] интенсивность [ПГ] [с охватом всех секторов и всех выбросов ПГ];
(c) Funding mechanisms under the Convention must be timely, responsive to the demands of countries and take fully into account the different national circumstances and specific characteristics and needs of countries; с) механизмы финансирования в рамках Конвенции должны отличаться своевременным и оперативным реагированием на потребности сторон и в полной мере учитывать их различные национальные условия и конкретные особенности и потребности;
Trade policies of developing countries should suit their needs and circumstances, be integrated into national development policies and be aimed at reducing poverty and supporting growth and sustainable development, as well as gender equality. Торговая политика развивающихся стран должна отражать их потребности и условия, должна быть интегрирована в национальную политику в области развития и должна быть направлена на сокращение масштабов нищеты и поддержание экономического роста и устойчивого развития, а также обеспечение равенства мужчин и женщин.
Which are the "terms and the circumstances stipulated by the Board of Management of the Central Bank of Libya" that are instrumental in implementing subparagraph 1 (a) of the Resolution? Какие «положения и условия, предусмотренные Советом управляющих Центрального банка Ливии», используются в целях осуществления подпункта 1(а) резолюции?
However, the patriotic struggle continued until the proclamation of the Independence Constitution of 1923, which was followed by successive Constitutions reflecting the political circumstances that the country experienced until the proclamation of its Permanent Constitution of 1971, which is currently in force. Однако патриотическая борьба продолжалась до принятия конституции независимости от 1923 года, вслед за которой принимались новые конституции, отражавшие политические условия, в которых находилась страна, вплоть до принятия своей Постоянной конституции 1971 года, которая действует и поныне.
Finally, on 5 July 1994, the Mission was required by the unconstitutional, illegal and illegitimate Government of Mr. Jonassaint to stop its activities, supposedly because its presence in Haiti was illegal and the circumstances of its functioning not defined and, therefore irregular. Наконец, 5 июля 1994 года неконституционное и незаконное правительство г-на Жонассена потребовало от Миссии прекратить свою деятельность, поскольку ее присутствие в Гаити якобы является незаконным и условия ее функционирования не определены, а значит незаконна и ее деятельность.
Mr. ZIAUDDIN (Bangladesh) said that, although current economic circumstances had never been more favourable to development and although the right to development had been recognized as a basic human right, flows of official development assistance had decreased significantly over the past two years. Г-н ЗИЯУДДИН (Бангладеш) говорит, что, хотя нынешние экономические условия как никогда благоприятны для развития и право на развитие признано как основное право человека, объем ресурсов, выделяемых на официальную помощь в целях развития, в последние два года в значительной степени сократился.
(e) Assess realistic response strategies, policies and mechanisms for reducing and/or eliminating emissions, discharges and losses of persistent organic pollutants; in undertaking these tasks, the circumstances of developing countries and countries with economies in transition should be taken into account; ё) оценку реалистичных стратегий реагирования, политики и механизмов сокращения и/или ликвидации выбросов, выделений и потерь устойчивых органических загрязнителей; при выполнении этих задач следует учитывать условия развивающихся стран с переходной экономикой;
These include operational guidelines for the use of funds for successor programming arrangements and, in particular, for the use of funds for countries in special development circumstances. К их числу относятся оперативные руководящие принципы использования средств для финансирования последующих процедур программирования, в частности использования средств в интересах стран, для которых характерны особые условия развития.
Among them are local circumstances such as the economic structure of the country, the level of development of the infrastructure (notably the communications network), the natural resources potential of the different regions of the country, etc. К их числу относятся местные условия, включая экономическую структуру страны, уровень развития инфраструктуры (в особенности инфраструктуры связи), обеспеченности различных регионов страны природными ресурсами и т.д.
A review procedure is necessary, however, not only in cases where circumstances may have changed, but also where the possible adverse effects of the exemption were not predicted or foreseen at the time at which the authorization was given. Однако процедура обзора необходима не только в тех случаях, когда условия изменились, но также в тех случаях, когда при выдаче разрешения не удалось предвидеть возможных неблагоприятных последствий такого изъятия.
Each country, whether developing or developed, will have a particular set of circumstances, in terms of both the direct and underlying causes as well as of the scope for action in addressing those causes. В каждой стране, будь то развивающейся или развитой, складываются особые условия как с точки зрения основных непосредственных причин обезлесения, так и с точки зрения свободы действий для устранения таких причин.
However, the precise conditions for when that was the case should be further examined, in particular what type of circumstances should prevail and what interests should be at stake for inaction to become relevant. Вместе с тем, необходимо дополнительно прояснить, какие именно конкретные условия позволяют считать бездействие формой практики, в частности, какого рода обстоятельства должны присутствовать и какие интересы должны быть задействованы для того, чтобы бездействие приобрело значимость.
The Committee is, however, particularly concerned that assistance to families is not sufficient to prevent the circumstances related to evictions of families with children from their places of residence by court order, which often further deteriorates the living conditions of children and their families. Комитет, однако, особенно обеспокоен тем, что семьям оказывается недостаточная поддержка для предупреждения ситуаций, связанных с выселением семей, имеющих детей, из мест их проживания по предписанию суда, что нередко еще более ухудшает условия жизни детей и их семей.
The Committee will continue to do its best to give realistic consideration to the specific needs of and conditions in the Non-Self-Governing Territories and, towards that end, will promote the rights of those Territories to self-determination within the constraints imposed by their special circumstances. Комитет будет продолжать делать все возможное для того, чтобы с реалистических позиций рассматривать особые потребности и условия несамоуправляющихся территорий, и с этой целью он будет содействовать уважению прав этих территорий на самоопределение с учетом их специфических условий.
In the same circumstances, no Guatemalan worker may earn a lower wage than a foreigner, or have inferior working conditions or receive less financial reward or other benefits. При прочих равных условиях ни один трудящийся-гватемалец не может получать заработную плату, меньшую, чем иностранец, иметь худшие условия труда или получать меньшие экономические преимущества или иные льготы;
With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205).
The policy of the United Kingdom was aimed at helping to provide for the economic independence of the dependent Territories and at paving the way for the possibility of political independence when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. Соединенное Королевство имеет своей целью оказание помощи зависимым территориям в обретении ими экономической независимости и создание возможностей для политической независимости, если того пожелает их население и если это позволят сделать существующие на этих территориях условия.