In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. |
Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны». |
That is the experience that urges this delegation again to call the attention of the international community to the special circumstances of small island developing States and the need for particular measures to deal with their peculiar circumstances. |
Это обстоятельство заставляет нашу делегацию вновь обратить внимание международного сообщества на особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, и на необходимость принятия особых мер для изменения этих особых условий. |
The scale of assessment, when finalized, should take into account all relevant circumstances, including the special circumstances of archipelagic island developing countries and the need for the development of a vulnerability index. |
Такая шкала взносов в окончательном виде должна учитывать все относящиеся к делу обстоятельства, включая особые условия, в которых находятся архипелажные островные развивающиеся страны, и необходимость разработки коэффициента уязвимости. |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
States should ensure that when a review process is carried out where previously unconsidered environmentally significant issues or circumstances have arisen, the public should be able to participate in any such review process to the extent that circumstances permit. |
Государства обеспечивают, чтобы при проведении процесса пересмотра в случае возникновения ранее неучтенных экологически важных вопросов и обстоятельств общественность имела возможность участвовать в любом таком процессе пересмотра, насколько это позволяют условия. |
They should explain that circumstances of some procurement may themselves offer the required security to the procuring entity, such as in ERAs. |
В них следует разъяснить, что условия некоторых закупок могут сами предполагать предоставление закупающей организации требуемого обеспечения, например при проведении ЭРА. |
It is difficult to measure the results or success of this programme because the social circumstances and environment the girls live under play an influential role. |
Результативность или эффективность этой программы трудно оценить, поскольку значительную роль играют социальные условия и среда, в которой живут девочки. |
Therefore, the Government will thoroughly consider the local circumstances in taking forward the review to ensure that a reasonable balance is struck between the interests of employers and employees. |
Поэтому в ходе дальнейшего пересмотра правительство намерено тщательно проанализировать местные условия, чтобы обеспечить разумный компромисс между интересами работодателей и работников. |
These are all difficult issues that require a combination of well-designed macroeconomic, structural and social policy interventions that track each country's circumstances and that unleash Africa's productive potential. |
Все это достаточно сложные вопросы, для решения которых требуется сочетание продуманных мер в области макроэкономической, структурной и социальной политики, в которых учитываются существующие в каждой стране условия и которые направлены на высвобождение производительного потенциала Африки. |
The difference is mainly due to other factors, such as those deriving from differing employment structures, performances, work circumstances, etc. |
Различия объясняются главным образом такими другими факторами, как работа в условиях разных структур занятости, качество работы, условия труда и т.п. |
The indigenous peoples' knowledge, history and contemporary circumstances are embedded in various ways, namely: |
Системы знаний, история и современные социальные условия коренных народов включаются в системы образования различными способами, так: |
The Recommendations allow taking into account the national circumstances, while striving for comparability at international level; |
Рекомендации позволяют учитывать национальные условия и одновременно стремиться к сопоставимости на международном уровне; |
In addition, the circumstances under which an employee is leaving will have a direct impact on the organization's knowledge retention capabilities. |
Кроме того, непосредственное влияние на потенциал той или иной организации по удержанию знаний будут иметь условия ухода из нее конкретного сотрудника. |
The Family Code specifies the rules for contracting a marriage, as well as the circumstances in which a marriage cannot be contracted or is invalid. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
However, the circumstances are limited as it is effectively a payment of compensation out of recoverable fine. |
Однако условия такой выплаты ограничены, поскольку, по сути, такая выплата производится за счет штрафа, подлежащего взысканию судом. |
Maybe we need to go back to the shop, change the circumstances To get one of these tanks to act more like a rocket. |
Может быть нам нужно вернуться в мастерскую, изменить условия, чтобы один из этих баллонов вел себя как ракета. |
The only means I have to unmask them... is to create the same circumstances that Hamlet did to simulate madness. |
У меня есть единственный способ разоблачить их, создать такие же условия, заставившие Гамлета притвориться сумасшедшим. |
You come into circumstances where you accidentally kill someone - in cabo! |
Ты входишь в условия, когда случайно убиваешь кого-то - в Кабо! |
Governments of LDCs need a strategy that is nationally owned, tailored to local needs and adapted to changing national and international circumstances. |
Правительствам НРС необходимо самостоятельно разработать свою стратегию, отражающую местные потребности и учитывающую меняющиеся условия на национальном и международном уровнях. |
Date, place and circumstances of the accident |
Дата, место и условия дорожно-транспортного происшествия |
Specific facts and circumstances, including the geophysical nature of the relevant area, the relationship between the States in question and the economic, cultural and political context, must always be taken into account. |
Необходимо всегда принимать во внимание такие конкретные факты и обстоятельства как геофизический характер соответствующего района, взаимоотношения между соответствующими государствами и экономические, социальные и культурные условия. |
Macroeconomic policies and circumstances can have negative environmental repercussions and the potential to either hurt the environment or slow down progress towards sustainable development. |
Макроэкономическая политика и существующие условия могут иметь негативные экологические последствия и либо нанести ущерб окружающей среде, либо замедлить прогресс на пути достижения устойчивого развития. |
He requested the Member States to understand Tonga's circumstances and to continue to assist Tonga in pursuing ratification of the treaties through the provision of technical assistance. |
Он призвал государства-члены учитывать особые условия Тонги и продолжать оказывать ей техническую помощь в интересах ратификации этих договоров. |
We are surviving as best we can under the circumstances. |
Выживаем, как можем, учитывая условия |
It is only under such circumstances that open developing economies are able to set their monetary conditions in a way that favours domestic investment and the building of productive capacity. |
Только в таких обстоятельствах развивающиеся страны с открытой экономикой способны создать такие условия в денежно-кредитной сфере, которые благоприятствуют внутренним инвестициям и наращиванию производственного потенциала. |