Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. |
Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
Poverty... lies not merely in the impoverished state in which the person actually lives, but also in the lack of real opportunity - given by social constraints as well as personal circumstances - to choose other types of living. |
Нищета - это не просто нищенские условия, в которых человек фактически живет, но и отсутствие - в силу социальных барьеров и личных обстоятельств - реальной возможности выбрать другой образ жизни. |
Fourth, Brownlie notes that "war conditions may lead to termination of treaties on grounds of... fundamental change of circumstances." |
В-четвертых, Браунли отмечает, что «условия войны могут вести к прекращению действия договоров на основании коренного изменения обстоятельств». |
When sentencing a juvenile the court takes into account his personal and family circumstances, degree of mental development and other features of his personality, as well as the influence of other persons on him (art. 86.1). |
При назначении наказания несовершеннолетнему суд учитывает условия жизни и воспитания этого лица, уровень психического развития, иные особенности его личности, а также влияние на него посторонних лиц (статья 86.1). |
Conditionality should be tailored to a country's circumstances, and an enhanced practical application of the guidelines on conditionality should be pursued. |
Нужно определять условия исходя из обстоятельств конкретной страны и улучшить практическое применение руководящих принципов по их выработке. |
Notwithstanding the continuing challenges described above, the successful completion of the disarmament process last January and the stability prevailing since the May presidential and parliamentary elections have created new circumstances that now make it possible to consider adjustments to the size and composition of UNAMSIL. |
Несмотря на сохранение вышеуказанных проблем, успешное завершение процесса разоружения в январе и стабильность, установившаяся после президентских и парламентских выборов в мае, создали новые условия, которые теперь позволяют поставить вопрос об изменении численности и состава МООНСЛ. |
At the same time, it is necessary to ensure that international donors are sensitive to local needs, culture and circumstances, aligning aid as far as possible with national development goals. |
В то же время необходимо обеспечивать, чтобы международные доноры должны образом учитывали местные потребности, культуру и условия, насколько это возможно, обеспечивая соответствие оказываемой помощи национальным целям в области развития. |
The Special Rapporteur was of the view that the supplementary means of interpretation, such as the preparatory work and the circumstances under which a unilateral act takes place, could be considered when interpreting the act. |
Специальный докладчик полагает, что такие дополнительные средства толкования, как подготовительная работа и условия, в которых односторонний акт имел место, могут быть учтены при толковании акта. |
However, the Department of Justice had been involved in ensuring that the recent elections in New Orleans had been held in a manner consistent with federal laws and fundamental guarantees, despite the extremely difficult circumstances resulting from Hurricane Katrina. |
Однако министерство юстиции во время недавних выборов в Новом Орлеане принимало меры к тому, чтобы эти выборы проводились с соблюдением федеральных законов и обеспечением основных гарантий, несмотря на чрезвычайно сложные условия, сложившиеся в результате урагана Катрина. |
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): I had not planned to speak twice today, but the circumstances in which my report was adopted prompt me to make a statement on that specific subject before the conclusion of this meeting. |
Г-н РИВАССО (Франции) (перевод с французского): Я не предусматривал выступать сегодня дважды, но условия, в которых был принят доклад, побуждают меня выступить до завершения этого заседания именно по этой теме. |
Before this can be done, the Convention must be submitted to the National Assembly and ratified by it. It is worth recalling the objective circumstances surrounding Parliament's return to political life as a legislative body. |
Прежде чем это можно будет сделать, Конвенция должна быть представлена Национальному собранию и ратифицирована им. Стоит напомнить объективные условия, в которых парламент вернулся в политическую жизнь в качестве законодательного органа. |
The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. |
Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
Whatever global, regional or national strategies are born of meetings such as ours today, it is becoming increasingly obvious that Governments need to devise better policy responses that take more realistic account of their own unique circumstances. |
Становится все более очевидным, что какие бы глобальные, региональные или национальные стратегии ни разрабатывались на форумах, подобных нашему диалогу, правительства должны разработать более эффективные политические меры, полностью учитывающие уникальные условия их собственных стран. |
This debate allows us to analyse past experiences and consider new approaches that, as promises of good things to come, have been submitted by different delegations today, innovative initiatives that allow us to find solutions in the short term, under the current circumstances. |
Они позволяют нам проанализировать прошлый опыт и рассмотреть новые подходы, которые, как залог будущих успехов, представлены сегодня различными делегациями, изучить новаторские инициативы, помогающие нам в краткосрочной перспективе найти решения, учитывающие нынешние условия. |
For Marx, the class struggle in France created the circumstances in which a "grotesque mediocrity" - that is, Napoleon - was morphed into a hero. |
Для Маркса, классовая борьба во Франции создала условия, при которых "гротескная личность" - то есть, Наполеон - был превращен в героя. |
The UNPROFOR Commander maintained that he would continue to use the route over Mount Igman whenever he deemed that the circumstances on the route via Kiseljak were unsatisfactory. |
Командующий СООНО заявил, что он будет продолжать использовать маршрут через горный хребет Игман всякий раз, когда, по его мнению, условия на трассе через Киселяк будут неблагоприятными. |
Local needs and circumstances vary to such an extent, not only within, but especially between countries and regions. |
Местные потребности и условия сильно различаются не только в пределах стран и регионов, но особенно сильно - между странами и регионами. |
Article 48 of the Constitution subjected derogation measures and their legal consequences to a series of effective safeguards and explicitly defined the prerequisites for declaring a state of siege: all constitutional provisions prohibiting discrimination continued to apply and core individual rights could not be violated under any circumstances. |
В статье 48 Конституции предусмотрен ряд эффективных гарантий в связи с отступлениями и их юридическими последствиями и четко излагаются необходимые условия объявления осадного положения: все конституционные положения, запрещающие дискриминацию, продолжают применяться и ни при каких обстоятельствах невозможно нарушать основные индивидуальные права. |
Orders issued by military authority that define the circumstances, conditions, degree, manner and limitations within which force may be applied to achieve military objectives in accordance with national law and policy. |
Приказы, отдаваемые военным ведомством, которые определяют обстоятельства, условия, степень, способ и ограничения, в рамках которых может быть применена сила для достижения военных целей в соответствии с национальным законом и политикой . |
It was a matter of serious concern that UNRWA staff, unlike all other United Nations staff in similar circumstances, did not receive hazard pay despite the fact that a number of them had been killed by occupation forces. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что персонал БАПОР, в отличие от других служащих Организации Объединенных Наций, находящихся в аналогичных обстоятельствах, не получает надбавку за опасные условия работы, несмотря на то, что несколько сотрудников были убиты оккупационными силами. |
Eritrea maintained that departure conditions were satisfactory, contending that departures generally were conducted with active ICRC involvement, and were as safe and comfortable as possible in the circumstances. |
Эритрея заявляла, что условия отъезда были удовлетворительными, утверждая, что отъезды, как правило, осуществлялись при активном участии МККК и были безопасными и удобными, насколько позволяли обстоятельства. |
Informal education programmes, covering the first primary grade to the general secondary level, have been organized for persons whose circumstances prevented them from enrolling for formal education. |
Для детей, чьи условия жизни не позволяют им посещать обычные учебные заведения, организованы программы внешкольного образования с первого класса начальной школы до последнего класса средней школы. |
The new legislation gives the Minister of Education authority to set parameters regarding in-school suspensions and/or other forms of discipline, and provides direction as to the mitigating circumstances to consider when determining the consequences for students who do not abide by the rules of the school. |
Новый закон предоставляет министру образования право определять условия временного отстранения от обучения в школе и/или принятия дисциплинарных мер, а также содержит основные критерии определения смягчающих обстоятельств, которые должны быть приняты во внимание при определении мер наказания для учащихся, не соблюдающих школьные правила. |
In reality, however, opportunities are never the same, let alone equal, given that conditions and circumstances are different, varying from country to country. |
Однако в действительности возможности никогда не являются одинаковыми, а тем более равными, если учесть, что условия и обстоятельства различных стран отличаются друг от друга. |
Responding to requests from newly elected authorities, missions might discuss with them the design of programmes, adapted to the circumstances and characteristics of each country, which could contribute to consolidating democratization. |
Откликаясь на просьбы, поступающие от новых избранных органов власти, миссии могли бы обсуждать с ними вопросы разработки программ, учитывающих конкретные обстоятельства и условия каждой страны, что могло бы способствовать укреплению процесса демократизации. |