Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
Also, the displaced are often restricted to camps, in circumstances akin to internment or detention. Кроме того, перемещенные лица зачастую вынуждены жить в лагерях, условия которых близки к интернированию или содержанию под стражей.
To put this matter in perspective, it is necessary first to recall briefly the special circumstances of developing countries. Для должного рассмотрения этого вопроса необходимо прежде всего кратко охарактеризовать особые условия, в которых находятся развивающиеся страны.
We also welcome the proposed strengthening and expansion - security circumstances permitting - of the local offices. Мы одобряем также и предлагаемое ее укрепление и расширение - если позволят условия безопасности - местных отделений.
Energy availability requires a diversified energy portfolio consistent with particular national circumstances together with the means to harness potential new energy sources. Для обеспечения наличия энергоресурсов требуется диверсифицированный энергетический портфель, должным образом учитывающий особые национальные условия, а также способы использования потенциальных новых энергетических ресурсов.
Second, negotiation modalities should be sensitive to the specific circumstances of Africa. Во-вторых, формы и методы переговоров должны позволять учитывать особые условия африканских стран.
The assumption of responsibilities by the Libyan regime has also made possible the circumstances necessary for the adoption of this resolution. Тот факт, что ливийский режим взял на себя ответственность, обеспечил также условия, необходимые для принятия этой резолюции.
These amended the original Act to take account of the specific circumstances under which it was operating. Они дополняли положения первоначального Закона, с тем чтобы учесть конкретные условия, в которых его следовало применять на практике.
The circumstances of the restriction entailed, in his view, a potential violation of the Convention. По его мнению, условия таких ограничений могут повлечь за собой нарушения положений Конвенции.
Clearly, our concerns have changed to accommodate the circumstances of today's world. Очевидно, что наши приоритеты меняются, отражая современные международные условия.
National circumstances as reported in the national communications covered governmental, demographic, geographic, climatic and economic and energy profiles. Национальные условия, о которых представлялась информация в национальных сообщениях, охватывали структуру государственного управления, демографические характеристики, географическое положение, а также климатические, экономические и энергетические аспекты.
The circumstances then prevailing were very different from those of today. Существовавшие в тот период условия значительно отличались от современной обстановки.
The cases have been closed (lack of proof, unconfirmed circumstances). Производство по этим делам было прекращено (недоказанность, неустановленные условия).
Information on this issue is now being analyzed and steps will be taken when proper circumstances arise. Информация по данному вопросу в настоящее время анализируется, и дальнейшие шаги будут предприняты после того, когда для этого появятся надлежащие условия.
Some countries operating in difficult circumstances need extra help in meeting challenges. Ряд стран, в которых отмечаются трудные условия, нуждаются в помощи в целях преодоления существующих трудностей.
Often these most vulnerable circumstances are below economically viable or ordinary commercial thresholds. Нередко условия наибольшей уязвимости оказываются ниже границы экономической жизнеспособности или стандартной коммерческой целесообразности.
The Fund had implemented a low-income countries support package tailored to the individual circumstances of each country. МВФ утвердил пакет мер для оказания поддержки странам с низким уровнем дохода, учитывающий конкретные условия в каждой стране.
Temporary special measures, including electoral quotas, should be instituted only where the appropriate circumstances prevail. Временные специальные меры, включая электоральные квоты, должны использоваться лишь в тех случаях, когда для этого складываются соответствующие условия.
The strategy needs to recognize the unique economic circumstances and peculiarities of each MDG target country and region. Новая стратегия должна учитывать экономические условия и особенности каждой страны и региона в том, что касается достижения ЦРТ.
The complex and challenging circumstances in Fiji have led to international condemnation and pressure for early elections to be held. Сложные и непростые условия на Фиджи вызвали осуждение со стороны международного сообщества, требующего как можно скорее провести выборы.
Action on such diseases will create a healthier workforce, mitigate their economic impacts, accelerate progress towards poverty eradication and create circumstances favourable to sustainable development. Меры по борьбе с такими болезнями позволят улучшить здоровье у трудоспособного населения, смягчить экономические последствия, ускорить прогресс в деле искоренения нищеты и создать благоприятные условия для устойчивого развития.
It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд.
The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения.
United Nations Houses have been established, where circumstances were the most favourable. Дома Организации Объединенных Наций открывались там, где для этого имелись наиболее благоприятные условия.
The United Nations Millennium Declaration recognizes the dire circumstances of the world's urban poor. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций признаются тяжелые условия жизни городской бедноты во всем мире.
It was stressed that effective action against money-laundering had to take account of the real-world circumstances in such countries. Было подчеркнуто, что в процессе принятия эффективных мер по борьбе с отмыванием денег необходимо учитывать реальные условия, существующие в этих странах.