| Also, the displaced are often restricted to camps, in circumstances akin to internment or detention. | Кроме того, перемещенные лица зачастую вынуждены жить в лагерях, условия которых близки к интернированию или содержанию под стражей. |
| To put this matter in perspective, it is necessary first to recall briefly the special circumstances of developing countries. | Для должного рассмотрения этого вопроса необходимо прежде всего кратко охарактеризовать особые условия, в которых находятся развивающиеся страны. |
| We also welcome the proposed strengthening and expansion - security circumstances permitting - of the local offices. | Мы одобряем также и предлагаемое ее укрепление и расширение - если позволят условия безопасности - местных отделений. |
| Energy availability requires a diversified energy portfolio consistent with particular national circumstances together with the means to harness potential new energy sources. | Для обеспечения наличия энергоресурсов требуется диверсифицированный энергетический портфель, должным образом учитывающий особые национальные условия, а также способы использования потенциальных новых энергетических ресурсов. |
| Second, negotiation modalities should be sensitive to the specific circumstances of Africa. | Во-вторых, формы и методы переговоров должны позволять учитывать особые условия африканских стран. |
| The assumption of responsibilities by the Libyan regime has also made possible the circumstances necessary for the adoption of this resolution. | Тот факт, что ливийский режим взял на себя ответственность, обеспечил также условия, необходимые для принятия этой резолюции. |
| These amended the original Act to take account of the specific circumstances under which it was operating. | Они дополняли положения первоначального Закона, с тем чтобы учесть конкретные условия, в которых его следовало применять на практике. |
| The circumstances of the restriction entailed, in his view, a potential violation of the Convention. | По его мнению, условия таких ограничений могут повлечь за собой нарушения положений Конвенции. |
| Clearly, our concerns have changed to accommodate the circumstances of today's world. | Очевидно, что наши приоритеты меняются, отражая современные международные условия. |
| National circumstances as reported in the national communications covered governmental, demographic, geographic, climatic and economic and energy profiles. | Национальные условия, о которых представлялась информация в национальных сообщениях, охватывали структуру государственного управления, демографические характеристики, географическое положение, а также климатические, экономические и энергетические аспекты. |
| The circumstances then prevailing were very different from those of today. | Существовавшие в тот период условия значительно отличались от современной обстановки. |
| The cases have been closed (lack of proof, unconfirmed circumstances). | Производство по этим делам было прекращено (недоказанность, неустановленные условия). |
| Information on this issue is now being analyzed and steps will be taken when proper circumstances arise. | Информация по данному вопросу в настоящее время анализируется, и дальнейшие шаги будут предприняты после того, когда для этого появятся надлежащие условия. |
| Some countries operating in difficult circumstances need extra help in meeting challenges. | Ряд стран, в которых отмечаются трудные условия, нуждаются в помощи в целях преодоления существующих трудностей. |
| Often these most vulnerable circumstances are below economically viable or ordinary commercial thresholds. | Нередко условия наибольшей уязвимости оказываются ниже границы экономической жизнеспособности или стандартной коммерческой целесообразности. |
| The Fund had implemented a low-income countries support package tailored to the individual circumstances of each country. | МВФ утвердил пакет мер для оказания поддержки странам с низким уровнем дохода, учитывающий конкретные условия в каждой стране. |
| Temporary special measures, including electoral quotas, should be instituted only where the appropriate circumstances prevail. | Временные специальные меры, включая электоральные квоты, должны использоваться лишь в тех случаях, когда для этого складываются соответствующие условия. |
| The strategy needs to recognize the unique economic circumstances and peculiarities of each MDG target country and region. | Новая стратегия должна учитывать экономические условия и особенности каждой страны и региона в том, что касается достижения ЦРТ. |
| The complex and challenging circumstances in Fiji have led to international condemnation and pressure for early elections to be held. | Сложные и непростые условия на Фиджи вызвали осуждение со стороны международного сообщества, требующего как можно скорее провести выборы. |
| Action on such diseases will create a healthier workforce, mitigate their economic impacts, accelerate progress towards poverty eradication and create circumstances favourable to sustainable development. | Меры по борьбе с такими болезнями позволят улучшить здоровье у трудоспособного населения, смягчить экономические последствия, ускорить прогресс в деле искоренения нищеты и создать благоприятные условия для устойчивого развития. |
| It is for the competent court to decide which inconveniences are acceptable having regard to local circumstances. | Вопрос о том, какие неблагоприятные условия являются приемлемыми с учетом местных обстоятельств, решает компетентный суд. |
| The prevailing political conditions alone, or in combination with personal circumstances, are determining factors for the application of the non-refoulement principle. | Сложившиеся политические условия, взятые в отдельности или в совокупности с личными обстоятельствами, являются определяющими факторами для применения принципа невыдворения. |
| United Nations Houses have been established, where circumstances were the most favourable. | Дома Организации Объединенных Наций открывались там, где для этого имелись наиболее благоприятные условия. |
| The United Nations Millennium Declaration recognizes the dire circumstances of the world's urban poor. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций признаются тяжелые условия жизни городской бедноты во всем мире. |
| It was stressed that effective action against money-laundering had to take account of the real-world circumstances in such countries. | Было подчеркнуто, что в процессе принятия эффективных мер по борьбе с отмыванием денег необходимо учитывать реальные условия, существующие в этих странах. |