Experience shows that such sanctions need to be tailored to the circumstances of each individual case and to have clearly identified objectives, specified measures for implementation by Member States and conditions for their suspension or lifting. |
Опыт показывает, что такие санкции должны учитывать обстоятельства каждой отдельной ситуации и должны иметь четко определенные цели, предусматривать конкретные меры, которые надлежит осуществить государствам-членам, и условия приостановки или отмены их действия. |
The Mission has recently enlarged its aviation policy, defining in detail the circumstances, conditions, prerequisites, operational constraints and extreme humanitarian needs for which the MONUC air assets can be used. |
Миссия недавно расширила свою политику в области воздушных перевозок, детально уточнив обстоятельства, условия, предпосылки, оперативные ограничения и экстренные гуманитарные потребности, применительно к которым могут использоваться авиасредства МООНДРК. |
Matters addressed included essential elements of enabling legislation, procedures for the award of privately financed infrastructure projects, general terms of project agreements, changes in circumstances and settlement of disputes. |
В руководстве рассматриваются такие вопросы, как основные элементы законодательства, порядок выдачи концессий на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, общие условия соглашений по проектам, смена обстоятельств и урегулирование споров. |
Introducing the qualification of "knowledge of the circumstances" in articles 16 to 18 was also questioned in view of the fact that it was not specified as a requirement in article 2 concerning the elements of an internationally wrongful act. |
Было также выражено сомнение в целесообразности включения условия «знание обстоятельств» в статьи 16 - 18 в связи с тем фактом, что это определение не фигурирует в качестве конкретно упомянутого требования в статье 2, касающейся элементов международно-противоправного деяния. |
The question whether the conditions for a justified reason are fulfilled in an individual case must be assessed by taking account of the prevailing circumstances and the opportunities to have the work performed, as a whole. |
Для получения ответа на вопрос о том, соблюдены ли условия для признания обоснованности причины в том или ином случае, необходимо принимать во внимание существующие обстоятельства и возможности для выполнения работы в целом. |
Some participants proposed the use of a "development adjustment factor" as part of the establishment of the reference baseline to take into account national circumstances and the principle of common but differentiated responsibilities. |
Некоторые участники предложили использовать в качестве одного из элементов определения исходных условий "коэффициент корректировки на уровень развития", с тем чтобы учитывать национальные условия и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
To realize the right to development, it is necessary to create international circumstances conducive to development through practical measures, including poverty alleviation, debt relief and withdrawal of sanctions. |
Для реализации права на развитие необходимо создать такие международные условия, которые способствовали бы развитию путем принятия практических мер, включая сокращение масштабов нищеты, освобождение от задолженности и снятие санкций. |
Although events in the region have made it necessary to postpone the adoption of the Charter for Peace and Stability, negotiations on this subject will resume when political circumstances so permit. |
Несмотря на то, что события в зоне заставили отложить принятие хартии мира и стабильности, было решено, что переговоры по ней продолжатся, когда это позволят политические условия. |
Policy approaches and positive incentives for reducing emissions from deforestation need to take into account the national circumstances of different countries and could be used in connection with any international future cooperation that addresses long-term action on climate change. |
Политические подходы и позитивные стимулы для сокращения выбросов в результате обезлесения должны учитывать национальные условия различных стран и могут использоваться в связи с любым будущим международным сотрудничеством, предусматривающим долгосрочные меры в области изменения климата. |
But even though the Plan of Action was a remarkable accomplishment of broad scope, its recommendations primarily suited the needs and circumstances of the developed world, the site of the most visible signs of demographic change at that time. |
Хотя План действий явился значительным широкомасштабным достижением, содержавшиеся в нем рекомендации в основном были ориентированы на потребности и условия, существующие в развитом мире, где на тот момент наиболее наглядно просматривались признаки демографического изменения. |
This is absolutely vital at a time when rapidly changing international circumstances and challenges require one vision, one voice and joint action through the principal organs of the United Nations. |
Это абсолютно важно сейчас, когда быстро меняющиеся международные условия и задачи требуют от главных органов Организации Объединенных Наций единого видения, единой позиции и единых действий. |
As for shortcomings that still need to be addressed, difficult circumstances at the field level have constituted a major cause of interruptions, delays or otherwise hindering the smooth implementation of technical cooperation activities. |
Что касается недостатков, которые еще предстоит преодолеть, то сложные условия на местном уровне являются главной причиной срывов, отсрочек или иных препятствий на пути плавного осуществления деятельности в области технического сотрудничества. |
The recent midterm comprehensive review of the Programme's implementation had therefore been very timely, and the participation by Member States and other members of the international community had been indicative of the shared desire to improve the socio-economic circumstances of the least developed countries. |
Последний среднесрочный всеобъемлющий обзор хода осуществления Программы был поэтому весьма своевременным, а участие государств-членов и других представителей международного сообщества свидетельствует об их общем желании улучшить социально-экономические условия в наименее развитых странах. |
In 1997, at a time of difficult political circumstances for the area, Malta hosted the second Euro-Mediterranean Ministerial Conference, following that of Barcelona in 1995. |
В 1997 году, когда в нашем районе сложились сложные политические условия, Мальта принимала у себя вторую после Барселонской 1995 года Евро-средиземноморскую конференцию на уровне министров. |
There are currently certain legal technicalities as well as national circumstances that militate against the ratification of ILO Convention No. 87 on the Freedom of Association and protection of the right to organize. |
В настоящее время ратификации Конвенции МОТ Nº 87 о свободе ассоциации и защите права на организацию препятствуют некоторые технические обстоятельства, а также существующие в стране условия. |
We have traditionally, over a period of 50 years, exported our bananas to the European market, under special rules that made allowances for the particular circumstances of small State size, or difficult terrain and high cost of production. |
Мы традиционно на протяжении 50 лет экспортировали наши бананы на Европейский рынок, в соответствии со специальными правилами, которые учитывали особые условия малых государств, или сложные природные условия и высокую стоимость производства. |
Considering its own needs, circumstances, development priorities and the experience acquired since its independence, Tunisia had decided to give priority to its human resources as a source of wealth. |
Учитывая свои потребности, условия и приоритеты в области развития, а также опираясь на свой опыт, накопленный за период после получения независимости, Тунис решил уделять приоритетное внимание развитию людских ресурсов как источнику богатства. |
In all three cases the Committee found that the circumstances in which the trial was held did not violate article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
По всем трем делам Комитет пришел к выводу о том, что условия, в которых проводились судебные разбирательства, не нарушают положений пунктов 1 и 2 статьи 14 Пакта. |
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. |
Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств. |
UNHCR management stated that the report provided a fair and balanced account of the circumstances and conditions under which the Lysol purchase was made, and justified the actions of UNHCR. |
Руководство УВКБ заявило, что доклад объективно и сбалансированно отражает условия и обстоятельства осуществления закупок лизола и оправдывает действия УВКБ. |
The legal provisions in the matter must be sufficiently clear as to any refusal of such a request, the circumstances both of the examination and of communication between doctor and patient. |
В законодательных положениях по этому вопросу должны быть достаточно четко оговорены возможности отказа в удовлетворении просьбы, обстоятельства, при которых проводится осмотр, и условия общения между врачом и пациентом. |
I draw this conclusion in part because of the very different circumstances that drive Headquarters procurement as compared with procurement for field operations. |
Я пришел к этому выводу отчасти в силу того, что условия закупочной деятельности для полевых операций весьма сильно отличаются от условий такой деятельности в Центральных учреждениях. |
It would be more efficient and equitable to leave the issue of delay to contractual arrangements between those parties who want and need protection such that they may negotiate appropriate terms based on their specific factual circumstances. |
Более эффективное и справедливое решение вопроса о задержке можно обеспечить на основе достижения соглашений по договору между теми сторонами, которые желают такую защиту и нуждаются в ней, при этом ее надлежащие условия они могут согласовать, исходя из собственных конкретных фактических обстоятельств. |
In case there is an essential change in the circumstances, the former spouses or one of them may apply to court to reconsider the terms and conditions of their contract in respect of the consequences of divorce. |
В том случае, если происходит существенное изменение обстоятельств, бывшие супруги или один из них могут обратиться в суд, чтобы пересмотреть условия договора, касающегося последствий развода. |
The Working Group may wish to consider the specific circumstances in which such relief might be appropriate and any conditions to which it might be subject. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть конкретные обстоятельства, при которых такие защитные меры могут быть уместными, а также любые условия, которыми они могут быть оговорены. |