It recognized that if the private sector was to play its role in full, the appropriate critical mass was necessary and, because of differing circumstances, the rate of private sector development would vary from country to country. |
Форум признал, что если задача состоит в том, чтобы частный сектор играл свою роль в полном объеме, то он должен иметь соответствующую критическую массу, а также то, что, учитывая различные условия, существующие в разных странах темпы развития частного сектора будут неодинаковыми. |
The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. |
Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
Concerning the protection of rights in Northern Ireland, he pointed out that the various components of the United Kingdom had different legal systems and were free to develop legislation which reflected their own needs and circumstances. |
В том что касается защиты прав в Северной Ирландии, он отмечает, что различные составные части Соединенного Королевства имеют различные правовые системы, и они вольны разрабатывать законодательство, отражающее их собственные потребности и условия. |
The difficult circumstances that people experience in many developing countries are often even more difficult for young people because of limited opportunities for education and training, viable employment and health and social services, and because of a growing incidence of substance abuse and juvenile delinquency. |
Трудные условия, с которыми сталкиваются люди во многих развивающихся странах, зачастую носят для молодых людей еще более острый характер ввиду ограниченных возможностей в сферах образования и профессиональной подготовки, продуктивной занятости, здравоохранения и социального обслуживания, а также растущих масштабов злоупотребления веществами и преступности среди несовершеннолетних. |
The age at which women begin or stop child-bearing, the interval between each birth, the total number of lifetime pregnancies and the socio-cultural and economic circumstances in which women live all influence maternal morbidity and mortality. |
Возраст первой или последней беременности женщин, интервалы между родами и общее количество беременностей в течение жизни и социально-культурные и экономические условия жизни женщин - вот факторы, которые обусловливают материнскую заболеваемость и смертность. |
Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). |
Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
Equality in the proceedings is a fundamental premise of our legal system. Consequently, as we have already seen, the parties may present and request the attendance of witnesses, the circumstances being the same for witnesses aginst them and witnesses on their behalf. |
Равенство сторон судебного процесса - непреложный принцип правовой системы Парагвая, так как мы могли убедиться в том, что условия представления и вызова свидетелей одинаковы для обвинения и защиты. |
Involuntary Disappearances. Field officers are currently stationed in Zagreb and Skopje and other field offices may open in Belgrade and Sarajevo when local circumstances permit. |
Местные отделения размещены в настоящее время в Загребе и Скопье, и другие местные отделения, как только позволят местные условия, возможно, откроются в Белграде и Сараево. |
He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. |
Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету. |
New Zealand rejected the arguments put forward by critics of the initiative that the death penalty was the prerogative of States and that systems of justice must reflect their national circumstances and that efforts towards universal abolition thus constituted a challenge to national sovereignty. |
Новая Зеландия отвергает доводы, выдвинутые критиками этой инициативы, заключающиеся в том, что смертная казнь является прерогативой государств и что системы правосудия должны отражать их национальные условия и что усилия к ее всеобщей отмене представляют собой посягательство на национальный суверенитет. |
A number of delegations were of the view that the priority accorded to the subprogramme on the environment was not reflected in the proposed allocation of resources, particularly in view of the negative effects on the environment of the circumstances that prevailed in the region. |
Ряд делегаций высказали мнение, что предлагаемое распределение ресурсов не отражает приоритетность подпрограммы по окружающей среде, особенно ввиду того негативного воздействия, которое оказывают на окружающую среду условия, существующие в этом регионе. |
Despite the adverse circumstances, UNPROFOR is making an invaluable contribution, primarily in the humanitarian sphere, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the principal United Nations agency. |
Несмотря на неблагоприятные условия, СООНО вносит бесценный вклад, в первую очередь в гуманитарной области, в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, основным учреждением Организации Объединенных Наций. |
We have noticed - not without concern - that in their attitudes towards developing countries some developed countries ignore the specific circumstances of those countries, which have fallen seriously behind in their development. |
Мы не без озабоченности замечаем, что в своем отношении к развивающимся странам некоторые развитые страны игнорируют специфические условия в этих странах, которые серьезно отстали в своем развитии. |
UNOPS pointed out, however, that the accuracy of the estimates depended on clients' own knowledge of the circumstances under which projects would be implemented and that their knowledge was often limited at the time that project documents were prepared. |
УОПООН отметило, однако, что точность смет зависит от того, насколько сами клиенты понимают условия, в которых будет осуществляться реализация проектов, а также, что их знания на момент подготовки проектной документации нередко бывают ограниченными. |
It would be interesting to know whether there were special guidelines governing the circumstances under which custody could be extended to 30 days, who took such a decision, whether remedies were available, and how the procedure functioned in practice. |
Поэтому было бы интересно узнать, существуют ли специальные инструкции, определяющие условия, при которых срок задержания может быть продлен до 30 дней; кто принимает такое решение; может ли это решение быть обжаловано и как эта процедура применяется на практике. |
As stated in my last report, the circumstances in Liberia had made it necessary to reduce the number of UNOMIL military observers to approximately 90, compared with the Mission's authorized strength of 368. |
Как было указано в моем последнем докладе, сложившиеся в Либерии условия повлекли за собой необходимость сокращения числа военных наблюдателей МНООНЛ примерно до 90 человек, тогда как санкционированная численность Миссии составляет 368 человек. |
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. |
Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. |
Таким образом, несмотря на признание того факта, что реформы иногда не могут гарантировать быстрых результатов, было подчеркнуто, что усилия НРС создают условия, в которых в долгосрочной перспективе процессы роста и структурной перестройки могут в более благоприятных обстоятельствах стать взаимоподкрепляющими. |
With regard to refugees, programmes aimed at assisting them within their region of origin require expansion, as do initiatives aimed at voluntary repatriation of refugees once circumstances permit. |
Что касается беженцев, то необходимо расширить программы, направленные на оказание им помощи в рамках их регионов происхождения, равно как и инициативы, направленные на добровольную репатриацию беженцев, как только это позволят условия. |
All of these circumstances deserve urgent attention, not only because of the Security Council's acquired practice of holding closed meetings, but also because the international agenda has changed considerably since the end of the cold war. |
Все эти условия требуют безотлагательного внимания не только вследствие сложившейся практики работы Совета Безопасности по проведению закрытых заседаний, но и вследствие того, что после окончания "холодной войны" международная повестка дня претерпела существенные изменения. |
It would be useful to know to what extent the provisions of the Covenant were taken into account in the application of article 20 (3) of the Constitution and the circumstances under which that article was used to authorize pre-publication censorship. |
Было бы полезно знать, в какой мере в процедуре применения статьи 20 (3) конституции были учтены положения Пакта, а также условия использования этой статьи, для санкционирования цензуры до опубликования. |
In spite of widespread misgivings, the opportunities for transparency and accountability that the Committee provided had made decolonization processes more responsive to local circumstances, and their outcomes more flexible. |
Вопреки широко распространенным опасениям гласность и отчетность, обеспечиваемые Специальным комитетом по деколонизации, позволили в процессе деколонизации в более полной мере учитывать местные условия, а также проявлять гибкость в выборе решений. |
Legislation requiring the consent of the Bundesrat may be introduced to specify countries where the legal situation, the application of the law and the general political circumstances justify the assumption that neither political persecution nor inhumane or degrading punishment or treatment takes place there. |
З) С согласия бундесрата может быть принят закон, оговаривающий страны, в которых существующее правовое положение, применение законодательства и общие политические условия оправдывают предположение о том, что в них не могут иметь место политические преследования или применяться бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания или обращения. |
will maintain sufficient flexibility to respond to changing circumstances, including evolving guidance of the Conference of the Parties and experience gained from monitoring and evaluation activities, |
будет поддерживать достаточный уровень гибкости в целях реагирования на изменяющиеся условия, с учетом дальнейшей разработки руководящих указаний Конференции Сторон и опыта, накопленного в ходе деятельности в области мониторинга и оценки, |