The purpose of this change is to enable the detention of families with children, and adults presenting exceptional circumstances, in the community where conditions are set to meet their individual circumstances. |
Цель этого нововведения состоит в том, чтобы позволить семьям с детьми и взрослым, предъявившим свидетельства своих исключительных обстоятельств, отбывать срок задержания в общинах, где для них создаются условия проживания, отвечающие их индивидуальным обстоятельствам. |
The circumstances of indigenous refugees and displaced persons should be examined, as should the circumstances of indigenous prisoners. |
Условия жизни беженцев - представителей коренных народов и перемещенных лиц надлежит внимательно изучить, равно как и условия содержания заключенных, принадлежащих к коренным народам. |
Despite the rather unfavourable current circumstances - but perhaps precisely because of those circumstances - we encourage you to pursue this process vigorously in the search for common ground, inter alia among all those who have submitted proposals relating to item 1 on our agenda. |
Несмотря на нынешние весьма неблагоприятные условия, а быть может именно в связи с этими условиями, мы призываем Вас активно продолжить этот процесс в нахождения точек соприкосновения, в частности, между позициями тех, кто представил предложения о пункту 1 нашей повестки дня. |
Such flexibility would allow for developing countries' circumstances and help prevent non-compliance. |
Такая гибкость позволит учитывать условия развивающихся стран и поможет предотвратить несоблюдение. |
I wouldn't accept Mr. Gardner's terms under any circumstances. |
Я бы ни за что не принял условия мистера Гарнера. |
Electrical appliances flooded the market and the already stretched electricity network could not have coped, even under normal circumstances. |
Электробытовые приборы наводнили рынок, и без того перегруженная электрическая сеть не могла больше справиться с энергоснабжением, даже если бы условия и были нормальными. |
The latter uses criteria that are similar across nations but have the flexibility to account for diverse national contexts and circumstances. |
В последнем подходе используются критерии, единые для самых разных стран, но позволяющие учитывать национальную специфику и условия. |
The comprehensive implementation of the Habitat Agenda required action that respected the domestic circumstances of countries and their autonomy in decision-making. |
Всеобъемлющее осуществление Повестки дня Хабитат требует принятия мер, учитывающих внутренние условия стран и право стран самостоятельно принимать решения. |
The needs and aspirations and special circumstances of the people in each Territory must be taken into account. |
Нужно учитывать потребности и чаяния и особые условия народа каждой территории. |
In the context of those programmes, the special circumstances of socially disadvantaged children were taken into account. |
В контексте таких программ учитывались особые условия жизни социально обездоленных детей. |
The scale and scope of and appropriate circumstances for future Fund financial support for members remain at the centre of policy debate. |
Масштабы, размер и соответствующие условия финансовой поддержки Фондом в будущем членов находятся по-прежнему в центре обсуждения вопросов политики. |
The Sino-Africa strategic partnership too cannot but reflect the changed circumstances in Africa and be geared towards Africa overcoming its current challenges. |
Китайско-африканское стратегическое партнерство также не может не отражать изменяющиеся условия в Африке и не быть направлено на оказание содействия африканским странам в решении текущих проблем. |
The law did not currently provide for any circumstances under which women could legally resort to abortion. |
На сегодняшний день в законодательстве не оговорены условия, при которых женщина может на законных основаниях прибегнуть к аборту. |
ROE are directives to military authorities which delineate the circumstances and limitations within which the armed forces may use force. |
ПВБД - это директивы для военных командиров, определяющие условия и ограничения, в рамках которых вооруженные силы могут применять силу. |
While the situation is calm, the security circumstances remain somewhat fragile, with potential threats of instability. |
Хотя ситуация остается спокойной, условия безопасности носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для возникновения угроз стабильности. |
Although the circumstances still pose a challenge for the ISAF, the outlook is nevertheless promising. |
Несмотря на то, что эти условия по-прежнему создают проблему для МССБ, перспективы, тем не менее, обнадеживают. |
It only reflects the circumstances of those who because of unfriendly environments or lack of assistive devices are experiencing restrictions in participation. |
Он отражает лишь условия тех, кто из-за неблагоприятного окружения или отсутствия вспомогательных устройств сталкиваются с ограничениями с точки зрения участия. |
There are invariably different circumstances prevailing in relation to specific military attacks in each of the conflicts listed above. |
Условия, в которых осуществлялись конкретные военные нападения в каждом из вышеперечисленных конфликтов, неизменно варьировались. |
Despite the different circumstances prevailing in different conflicts and the variation in dud rates of particular submunitions there are commonalities in every study. |
Несмотря на разные условия протекания разных конфликтов и разброс в коэффициентах несрабатывания конкретных суббоеприпасов, в каждом исследовании прослеживаются элементы общности. |
The social circumstances in Liechtenstein and neighboring Switzerland are similar, so that this reference is justified. |
Социальные условия в Лихтенштейне и соседней Швейцарии примерно одинаковы, и поэтому использование таких данных представляется оправданным. |
Those circumstances were, on the whole, difficult to apply to a member State of an international organization. |
В совокупности все эти условия вряд ли можно применить к какому-либо государству - члену международной организации. |
The circumstances in which the revocation of a declaration could be said to be arbitrary would benefit from further clarification. |
Условия, при которых отзыв заявления может считаться произвольным, было бы целесообразно разъяснить подробнее. |
If necessary, they are required to change the conditions and circumstances which hinder the achievement of gender equality. |
При необходимости они должны менять условия и обстоятельства, которые препятствуют достижению гендерного равноправия. |
In-depth interviews in a Swaziland study enabled evaluators to achieve deeper insights into orphans' circumstances. |
Обстоятельные беседы, состоявшиеся в рамках обследования в Свазиленде, позволили специалистам глубже понять условия жизни сирот. |
However, the Government of the United States indicated that the circumstances were not favourable at that time. |
Тем не менее правительство Соединенных Штатов отметило, что еще не созданы условия для упомянутого посещения. |