They must also be familiar with the structure of human rights and know under what circumstances those rights can be limited. |
Они должны также знать структуру основополагающих прав и условия, при которых они могут быть ограничены. |
Official investigations usually include a detailed analysis of the causes of torture and the circumstances that led to the use of torture. |
В материалах служебного расследования обычно подробно анализируются причины и условия, которые способствовали совершению пыток. |
The centres will undertake to implement in their respective subregions the activities tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. |
Центры должны стремиться проводить в своих соответствующих субрегионах работу, конкретно учитывающую приоритетные направления деятельности и условия в отдельных субрегионах. |
The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. |
Следует поощрять разработку и внедрение технологий, отражающих потребности и специфические условия развивающихся стран. |
Due consideration should also be given to the historic circumstances in which the Charter of the United Nations was adopted. |
Должным образом следует также учитывать исторические условия, в которых был принят Устав Организации Объединенных Наций. |
In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. |
По мнению участников слушаний, изменяющиеся условия и новые задачи требуют безотлагательной активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Senior management in the Department has carefully analysed the causes of misconduct and contributing circumstances. |
Руководством Департамента уголовного розыска внимательно проанализированы причины, которые приводят к подобным нарушениям, и условия, которые этому благоприятствуют. |
It should be acknowledged that the circumstances in which the constitution was drafted have changed and are now very different. |
Следует признать, что условия, в которых вырабатывалась Конституция, изменились и сейчас существенно отличаются. |
Another speaker said it was essential to be flexible in gearing partnerships and their activities to particular circumstances. |
Еще один оратор заявил, что крайне важно проявлять гибкость в обеспечении того, чтобы при реализации партнерств и их мероприятий учитывались конкретные условия. |
It is also evident that, as time moves on, the socio-economic circumstances of different ethnic minority groups in Britain vary. |
Также очевидно, что с течением времени меняются социально-экономические условия жизни различных групп этнических меньшинств Великобритании. |
The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. |
Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери. |
The Bretton Woods institutions must adapt and be responsive to changing circumstances, without shifting goal posts. |
Учреждения Бреттон-вудской системы должны адаптироваться и адекватно реагировать на меняющиеся условия, сохраняя при этом приверженность достижению главных целей. |
Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes. |
Рекомендовать международным финансовым учреждениям, оказывающим поддержку программам структурной перестройки, учитывать конкретные условия соответствующих стран. |
The rules take into account the special circumstances in Greenland. |
Эти правила учитывают особые условия в Гренландии. |
The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. |
Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке. |
The Manual also stipulates specific circumstances when the number of vendors to be invited to participate in making proposals can be limited. |
В Руководстве также оговорены конкретные условия, в которых может быть ограничено число поставщиков, приглашаемых для участия в торгах. |
The economic circumstances in 1998-1999 could worsen poverty levels in several countries in the region. |
Экономические условия 1998-1999 годов могут ухудшить показатели нищеты в ряде стран региона. |
Structural impediments and local circumstances have stood in the way of raising productive employment rapidly. |
Быстрому повышению производительной занятости препятствуют проблемы структурного характера и местные условия. |
Broader representation would better reflect different stages of development and varying financial circumstances and requirements. |
Более широкая представленность позволит лучше отразить различные этапы развития и различные финансовые условия и потребности. |
Factual and legal circumstances surrounding different infrastructure projects all over the world required individual solutions to their technical, financial and legal problems. |
Фактические и правовые условия осуществления различных проектов в области инфраструктуры во всем мире требуют решений, адаптируемых конкретно к их техническим, финансовым и правовым проблемам. |
It further noted the circumstances under which a second meeting of FRSC might be convened in response to emergency situations. |
Они также приняли к сведению условия, при которых возможен созыв второго заседания Комитета для рассмотрения чрезвычайных ситуаций. |
Local traditions and circumstances must be borne in mind, both in politics and in economics. |
Необходимо учитывать местные традиции и условия как в политике, так и в экономике. |
No special circumstances or issues of development can justify the abridgement of internationally recognized human rights by any nation. |
Никакие особые условия или проблемы, связанные с процессом развития, не могут оправдать ущемление международно признанных прав человека в какой бы то ни было стране. |
Apparently, a decisive part of the general membership is not ready for such a step and political circumstances have not sufficiently matured. |
По-видимому, основная часть государств-членов еще не готова к принятию такого шага, а политические условия для этого еще не созрели в достаточной мере. |
However, a level may be revised when economic circumstances so justify. |
Вместе с тем ее размеры могут пересматриваться, если того требуют существующие экономические условия. |