Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
They must also be familiar with the structure of human rights and know under what circumstances those rights can be limited. Они должны также знать структуру основополагающих прав и условия, при которых они могут быть ограничены.
Official investigations usually include a detailed analysis of the causes of torture and the circumstances that led to the use of torture. В материалах служебного расследования обычно подробно анализируются причины и условия, которые способствовали совершению пыток.
The centres will undertake to implement in their respective subregions the activities tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. Центры должны стремиться проводить в своих соответствующих субрегионах работу, конкретно учитывающую приоритетные направления деятельности и условия в отдельных субрегионах.
The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. Следует поощрять разработку и внедрение технологий, отражающих потребности и специфические условия развивающихся стран.
Due consideration should also be given to the historic circumstances in which the Charter of the United Nations was adopted. Должным образом следует также учитывать исторические условия, в которых был принят Устав Организации Объединенных Наций.
In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. По мнению участников слушаний, изменяющиеся условия и новые задачи требуют безотлагательной активизации деятельности Организации Объединенных Наций.
Senior management in the Department has carefully analysed the causes of misconduct and contributing circumstances. Руководством Департамента уголовного розыска внимательно проанализированы причины, которые приводят к подобным нарушениям, и условия, которые этому благоприятствуют.
It should be acknowledged that the circumstances in which the constitution was drafted have changed and are now very different. Следует признать, что условия, в которых вырабатывалась Конституция, изменились и сейчас существенно отличаются.
Another speaker said it was essential to be flexible in gearing partnerships and their activities to particular circumstances. Еще один оратор заявил, что крайне важно проявлять гибкость в обеспечении того, чтобы при реализации партнерств и их мероприятий учитывались конкретные условия.
It is also evident that, as time moves on, the socio-economic circumstances of different ethnic minority groups in Britain vary. Также очевидно, что с течением времени меняются социально-экономические условия жизни различных групп этнических меньшинств Великобритании.
The Committee notes that although the order was temporary, it only granted the author access to her daughter under extremely harsh circumstances. Комитет отмечает, что хотя распоряжение было временным, в нем были предусмотрены исключительно жесткие условия доступа автора к дочери.
The Bretton Woods institutions must adapt and be responsive to changing circumstances, without shifting goal posts. Учреждения Бреттон-вудской системы должны адаптироваться и адекватно реагировать на меняющиеся условия, сохраняя при этом приверженность достижению главных целей.
Encourage the international financial institutions to take into account the specific circumstances of countries concerned in providing support to their structural adjustment programmes. Рекомендовать международным финансовым учреждениям, оказывающим поддержку программам структурной перестройки, учитывать конкретные условия соответствующих стран.
The rules take into account the special circumstances in Greenland. Эти правила учитывают особые условия в Гренландии.
The circumstances did not currently exist, however, for it to safely choose to renounce nuclear weapons unilaterally. Условия, сложившиеся в настоящее время, не позволяют стране без риска отказаться от ядерного оружия в одностороннем порядке.
The Manual also stipulates specific circumstances when the number of vendors to be invited to participate in making proposals can be limited. В Руководстве также оговорены конкретные условия, в которых может быть ограничено число поставщиков, приглашаемых для участия в торгах.
The economic circumstances in 1998-1999 could worsen poverty levels in several countries in the region. Экономические условия 1998-1999 годов могут ухудшить показатели нищеты в ряде стран региона.
Structural impediments and local circumstances have stood in the way of raising productive employment rapidly. Быстрому повышению производительной занятости препятствуют проблемы структурного характера и местные условия.
Broader representation would better reflect different stages of development and varying financial circumstances and requirements. Более широкая представленность позволит лучше отразить различные этапы развития и различные финансовые условия и потребности.
Factual and legal circumstances surrounding different infrastructure projects all over the world required individual solutions to their technical, financial and legal problems. Фактические и правовые условия осуществления различных проектов в области инфраструктуры во всем мире требуют решений, адаптируемых конкретно к их техническим, финансовым и правовым проблемам.
It further noted the circumstances under which a second meeting of FRSC might be convened in response to emergency situations. Они также приняли к сведению условия, при которых возможен созыв второго заседания Комитета для рассмотрения чрезвычайных ситуаций.
Local traditions and circumstances must be borne in mind, both in politics and in economics. Необходимо учитывать местные традиции и условия как в политике, так и в экономике.
No special circumstances or issues of development can justify the abridgement of internationally recognized human rights by any nation. Никакие особые условия или проблемы, связанные с процессом развития, не могут оправдать ущемление международно признанных прав человека в какой бы то ни было стране.
Apparently, a decisive part of the general membership is not ready for such a step and political circumstances have not sufficiently matured. По-видимому, основная часть государств-членов еще не готова к принятию такого шага, а политические условия для этого еще не созрели в достаточной мере.
However, a level may be revised when economic circumstances so justify. Вместе с тем ее размеры могут пересматриваться, если того требуют существующие экономические условия.