A State may limit the circumstances under which a transporter must undertake the alien's removal. |
Государство может оговорить условия, при которых перевозчик должен принять меры к удалению иностранца. |
She wished to know what circumstances would constitute an "especially serious violation". |
Она хотела бы знать, какие условия относятся к категории "особо серьезных посягательств". |
Such circumstances should be clearly defined. |
Такие условия должны быть четко оговорены. |
The international and regional circumstances prevailing since the events of last September have cast a dark shadow on our work. |
Международные и региональные условия, которые сложились после происшедших в сентябре нынешнего года событий, негативно отразились на нашей работе. |
However, changing circumstances necessitate that more, much more, be done in this direction. |
Однако изменяющиеся условия требуют больших - гораздо больших - достижений на этом направлении. |
We must furthermore seek to remove those circumstances that give rise to situations that foster global insecurity. |
Кроме того, мы должны стремиться устранять условия, способствующие возникновению ситуаций, которые порождают международную безопасности. |
My Representative continues to meet, as security circumstances allow, with all parties in Somalia. |
Мой представитель по мере того, как это позволяют условия безопасности, продолжает встречаться со всеми сторонами в Сомали. |
However, there is today a new set of circumstances, which lend themselves to integrated practical implementation. |
Однако в настоящее время сложились новые условия, которые открывают возможность для реализации комплекса практических мер. |
At the national level, there was a strong consensus on the need for nationally owned strategies tailored to fit specific circumstances. |
На национальном уровне существует широкий консенсус относительно необходимости осуществления разработанных самими странами стратегий, учитывающих их конкретные условия. |
It creates the circumstances that allow Ukrainian men and women to develop their sportive talents to the highest international levels. |
Он создает условия, которые позволяют украинским мужчинам и женщинам развивать их спортивные таланты для достижения наивысшего международного уровня. |
The more immediate origins of the Elizabethan Poor Law system were deteriorating economic circumstances in sixteenth-century England. |
Объективными причинами возникновения елизаветинской системы законов о бедных являются ухудшающееся экономические условия в Англии шестнадцатого века. |
Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. |
Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств. |
Well, if you create the right circumstances, he might. |
Выложит, если создашь правильные условия. |
He created the circumstances that led to the murders. |
Он сам создал условия, приведшие к убийству. |
We want to go on with our daily life even though we are not living under normal circumstances. |
Мы просто хотим продолжать жить обычной жизнью, даже когда условия жизни нельзя назвать нормальными. |
Articles 433 sexies to novies provide for aggravating circumstances and the deprivation of political rights. |
Статьи с 433-сексиес по 433-новиес устанавливают отягчающие обстоятельства и условия поражения в политических правах. |
Despite these circumstances, the landing went ahead. |
Несмотря на эти тяжелейшие условия, высадка продолжалась. |
Tallink Taxi reserves the right to change the programme terms and conditions in the event of emergency circumstances. |
Tallink Takso оставляет за собой право уточнять и, в особых случаях, изменять условия программы. Подделанные, аннулированные или похищенные купоны с наклейками не акцептируются. |
I think what we're asking is reasonable under the circumstances. |
Думаю, с учетом всех обстоятельств, мы выдвигаем приемлемые условия. |
First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances. |
Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. |
The act makes various provisions for circumstances when a person convicted or acquitted of an offence can be prosecuted anew. |
Акт выдвигает различные условия, при которых осужденный или оправданный подсудимый может снова преследоваться в судебном порядке. |
A country's tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power. |
Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти. |
These arrangements allow for flexibility and for a swift response to changing circumstances and to the concerns of the public. |
Эти механизмы позволяют гибко и оперативно реагировать на изменяющиеся условия и проблемы, вызывающие озабоченность общественности. |
Just sit back and appreciate your improved circumstances. |
Просто сиди и цени свои улучшенные условия. |
Yes, but the circumstances of the defense are always taken into consideration. |
Да, только вот условия защиты всегда рассматривают на суде. |