| A State may limit the circumstances under which a transporter must undertake the alien's removal. | Государство может оговорить условия, при которых перевозчик должен принять меры к удалению иностранца. |
| She wished to know what circumstances would constitute an "especially serious violation". | Она хотела бы знать, какие условия относятся к категории "особо серьезных посягательств". |
| Such circumstances should be clearly defined. | Такие условия должны быть четко оговорены. |
| The international and regional circumstances prevailing since the events of last September have cast a dark shadow on our work. | Международные и региональные условия, которые сложились после происшедших в сентябре нынешнего года событий, негативно отразились на нашей работе. |
| However, changing circumstances necessitate that more, much more, be done in this direction. | Однако изменяющиеся условия требуют больших - гораздо больших - достижений на этом направлении. |
| We must furthermore seek to remove those circumstances that give rise to situations that foster global insecurity. | Кроме того, мы должны стремиться устранять условия, способствующие возникновению ситуаций, которые порождают международную безопасности. |
| My Representative continues to meet, as security circumstances allow, with all parties in Somalia. | Мой представитель по мере того, как это позволяют условия безопасности, продолжает встречаться со всеми сторонами в Сомали. |
| However, there is today a new set of circumstances, which lend themselves to integrated practical implementation. | Однако в настоящее время сложились новые условия, которые открывают возможность для реализации комплекса практических мер. |
| At the national level, there was a strong consensus on the need for nationally owned strategies tailored to fit specific circumstances. | На национальном уровне существует широкий консенсус относительно необходимости осуществления разработанных самими странами стратегий, учитывающих их конкретные условия. |
| It creates the circumstances that allow Ukrainian men and women to develop their sportive talents to the highest international levels. | Он создает условия, которые позволяют украинским мужчинам и женщинам развивать их спортивные таланты для достижения наивысшего международного уровня. |
| The more immediate origins of the Elizabethan Poor Law system were deteriorating economic circumstances in sixteenth-century England. | Объективными причинами возникновения елизаветинской системы законов о бедных являются ухудшающееся экономические условия в Англии шестнадцатого века. |
| Congress can, however, pass statutes limiting the circumstances under which the president can remove commissioners of independent agencies. | Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств. |
| Well, if you create the right circumstances, he might. | Выложит, если создашь правильные условия. |
| He created the circumstances that led to the murders. | Он сам создал условия, приведшие к убийству. |
| We want to go on with our daily life even though we are not living under normal circumstances. | Мы просто хотим продолжать жить обычной жизнью, даже когда условия жизни нельзя назвать нормальными. |
| Articles 433 sexies to novies provide for aggravating circumstances and the deprivation of political rights. | Статьи с 433-сексиес по 433-новиес устанавливают отягчающие обстоятельства и условия поражения в политических правах. |
| Despite these circumstances, the landing went ahead. | Несмотря на эти тяжелейшие условия, высадка продолжалась. |
| Tallink Taxi reserves the right to change the programme terms and conditions in the event of emergency circumstances. | Tallink Takso оставляет за собой право уточнять и, в особых случаях, изменять условия программы. Подделанные, аннулированные или похищенные купоны с наклейками не акцептируются. |
| I think what we're asking is reasonable under the circumstances. | Думаю, с учетом всех обстоятельств, мы выдвигаем приемлемые условия. |
| First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances. | Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. |
| The act makes various provisions for circumstances when a person convicted or acquitted of an offence can be prosecuted anew. | Акт выдвигает различные условия, при которых осужденный или оправданный подсудимый может снова преследоваться в судебном порядке. |
| A country's tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power. | Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти. |
| These arrangements allow for flexibility and for a swift response to changing circumstances and to the concerns of the public. | Эти механизмы позволяют гибко и оперативно реагировать на изменяющиеся условия и проблемы, вызывающие озабоченность общественности. |
| Just sit back and appreciate your improved circumstances. | Просто сиди и цени свои улучшенные условия. |
| Yes, but the circumstances of the defense are always taken into consideration. | Да, только вот условия защиты всегда рассматривают на суде. |