With regard to this, circumstances and opinions within Europe differ considerably. |
В этой связи следует указать, что условия, существующие в масштабах всей Европы, и высказываемые точки зрения значительно разнятся между собой. |
National and/or sectoral policies and circumstances particular to A/R project activities; |
Ь) национальные и/или секторальные политика и условия, характерные для деятельности по проектам в области О/Л; |
The unique circumstances of landlocked countries in terms of infrastructure development should therefore be taken into account, as they present serious capacity constraints. |
Поэтому следует принимать во внимание уникальные условия стран, не имеющих выхода к морю, в плане развития инфраструктуры, поскольку они создают серьезные трудности для развития потенциала. |
Please specify whether current French legislation allows for incommunicado detention, the circumstances in which it is allowed and its maximum duration. |
Просьба уточнить, допускает ли действующее французское законодательство возможность содержания под стражей без связей с внешним миром, а также условия, при которых оно может быть разрешено, и его максимальный срок. |
This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. |
В нем не оговорены права и обязанности сторон в отношении оплаты или другие финансовые условия. |
If a man were to wish his circumstances of employment to be modified to be more in accord with... |
Если человек хочет, чтобы условия работы сделали более соответствующими... |
The Special Rapporteurs acknowledge that if peace could be achieved, this would create the most favourable circumstances for improving the human rights situation in Colombia. |
Специальные докладчики признают, что в целях достижения мира необходимо создать наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека в Колумбии. |
However, geographic conditions and historical, social and cultural circumstances became defining characteristics that differentiated among the many tribes that now populate these countries. |
Вместе с тем географические, исторические и социальные и культурные условия стали дифференцирующими факторами для многих племен, которые сегодня проживают в этих странах. |
It is now self-evident that there has been a substantive change in these circumstances and that the term set for these bodies is expiring. |
Сейчас очевидно, что обозначенные условия существенно изменились и отведенный данным органам срок истекает. |
The author states that it was unconceivable in the political circumstances of that time to file a complaint against the Government of the Czech Republic. |
По утверждению автора сообщения, существовавшие в то время политические условия не позволяли даже предположить возможности предъявления иска правительству Чешской Республики. |
Third, the framework did not enable accounting for country- specific circumstances, leading to the dominance of the "one-size-fits-all" approach. |
В-третьих, этот процесс не учитывает специфические для той или иной страны условия, а поэтому здесь доминирует подход «уравниловки». |
Given the circumstances in which they are tried, well-founded doubts frequently arise concerning their guilt. |
Нередки случаи, когда условия проведения судебных процессов в отношении подсудимых из числа коренных жителей заставляют сомневаться в их виновности. |
The perpetrator was aware of factual circumstances that established the existence of an armed conflict. |
Правительство осуществляет эти программы, политику и стратегии, для того чтобы улучшить условия жизни населения, в частности людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
The reasons for this undesirable situation may be found in an aggregate of circumstances that can be reduced to two words: information and environment. |
Столь неудовлетворительное положение дел объясняется целым рядом причин, которые можно свести к двум словам: информация и условия. |
Syria noted that Cuba was a model of the determination of a nation to stand up against all circumstances and to build up all the necessary components of renaissance and prosperity. |
Сирия отметила, что Куба является образцом решимости нации противостоять всем обстоятельствам и заложить все необходимые условия для возрождения и процветания. |
Article 77 bis contains a definition of trafficking in human beings, while articles 77 ter to sexies provide for aggravating circumstances and the deprivation of political rights. |
Статья 77-бис содержит определение незаконной перевозки людей, а статьи с 77-тер по 77-сиксиес устанавливают отягчающие обстоятельства и условия поражения в политических правах. |
And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries. |
При этом, многие идеи сформировались не в ответ на условия века нынешнего, а для решения задач века прошлого. |
The new guidelines will expand the circumstances in which funding is provided during the right-to-negotiate process while limiting the circumstances in which financial assistance is provided for court proceedings. |
В новых руководящих указаниях будут учтены условия, в соответствии с которыми финансирование предоставляется в ходе процесса урегулирования правовых притязаний, и одновременно ограничены такие обстоятельства, когда финансовая помощь предоставляется для оплаты судебных издержек. |
In such circumstances, there are no conditions for taking the required measures in time. |
Необходимо отметить, что в прошлом году из Черногории выехало значительное количество временных перемещенных лиц, а для по-прежнему остающихся в Республике внутренних перемещенных лиц условия были улучшены. |
I don't agree that the circumstances be dictated by him. |
Я не потерплю, чтобы он диктовал нам свои условия. |
It is not uncommon that different packages are offered to staff functioning at the same level and under the same circumstances. |
Нередки случаи, когда сотрудникам на должностях одного и того же класса, выполняющим аналогичные обязанности, предлагаются различные условия службы. |
There was general agreement, however, that there was no one solution to safeguarding women's property rights as circumstances varied from country to country. |
Однако было достигнуто общее понимание в отношении того, что универсального решения вопроса охраны прав женщин на владение собственностью не существует, поскольку условия в различных странах отличаются друг от друга. |
The Office may also provide material assistance for the repatriates in other cases regarding the adaptation and integration, examining the circumstances at your residence place. |
Управление имеет право предоставить материальную помощь репатриантам в других случаях, связанных с адаптацией и интеграцией. Запрос рассматривается согласно Вашему заявлению, проверяются условия в указанном месте жительства. |
In a judgement in 1849 the Chief Justice of New South Wales referred to the 'circumstances of newly discovered and unpeopled territories'. |
В одном из приговоров, вынесенных председателем суда Нового Южного Уэльса в 1849 году, он ссылался на "условия [существующие] на недавно открытых и незаселенных территориях". |
Under those circumstances, UNHCR concluded that organized repatriation could not take place in 1997 and would be postponed until 1998. |
Учитывая эти условия, УВКБ пришло к выводу о том, что организованную репатриацию не удастся осуществить в 1997 году и что ее необходимо отложить до 1998 года. |