Примеры в контексте "Circumstances - Условия"

Примеры: Circumstances - Условия
With regard to this, circumstances and opinions within Europe differ considerably. В этой связи следует указать, что условия, существующие в масштабах всей Европы, и высказываемые точки зрения значительно разнятся между собой.
National and/or sectoral policies and circumstances particular to A/R project activities; Ь) национальные и/или секторальные политика и условия, характерные для деятельности по проектам в области О/Л;
The unique circumstances of landlocked countries in terms of infrastructure development should therefore be taken into account, as they present serious capacity constraints. Поэтому следует принимать во внимание уникальные условия стран, не имеющих выхода к морю, в плане развития инфраструктуры, поскольку они создают серьезные трудности для развития потенциала.
Please specify whether current French legislation allows for incommunicado detention, the circumstances in which it is allowed and its maximum duration. Просьба уточнить, допускает ли действующее французское законодательство возможность содержания под стражей без связей с внешним миром, а также условия, при которых оно может быть разрешено, и его максимальный срок.
This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. В нем не оговорены права и обязанности сторон в отношении оплаты или другие финансовые условия.
If a man were to wish his circumstances of employment to be modified to be more in accord with... Если человек хочет, чтобы условия работы сделали более соответствующими...
The Special Rapporteurs acknowledge that if peace could be achieved, this would create the most favourable circumstances for improving the human rights situation in Colombia. Специальные докладчики признают, что в целях достижения мира необходимо создать наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека в Колумбии.
However, geographic conditions and historical, social and cultural circumstances became defining characteristics that differentiated among the many tribes that now populate these countries. Вместе с тем географические, исторические и социальные и культурные условия стали дифференцирующими факторами для многих племен, которые сегодня проживают в этих странах.
It is now self-evident that there has been a substantive change in these circumstances and that the term set for these bodies is expiring. Сейчас очевидно, что обозначенные условия существенно изменились и отведенный данным органам срок истекает.
The author states that it was unconceivable in the political circumstances of that time to file a complaint against the Government of the Czech Republic. По утверждению автора сообщения, существовавшие в то время политические условия не позволяли даже предположить возможности предъявления иска правительству Чешской Республики.
Third, the framework did not enable accounting for country- specific circumstances, leading to the dominance of the "one-size-fits-all" approach. В-третьих, этот процесс не учитывает специфические для той или иной страны условия, а поэтому здесь доминирует подход «уравниловки».
Given the circumstances in which they are tried, well-founded doubts frequently arise concerning their guilt. Нередки случаи, когда условия проведения судебных процессов в отношении подсудимых из числа коренных жителей заставляют сомневаться в их виновности.
The perpetrator was aware of factual circumstances that established the existence of an armed conflict. Правительство осуществляет эти программы, политику и стратегии, для того чтобы улучшить условия жизни населения, в частности людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
The reasons for this undesirable situation may be found in an aggregate of circumstances that can be reduced to two words: information and environment. Столь неудовлетворительное положение дел объясняется целым рядом причин, которые можно свести к двум словам: информация и условия.
Syria noted that Cuba was a model of the determination of a nation to stand up against all circumstances and to build up all the necessary components of renaissance and prosperity. Сирия отметила, что Куба является образцом решимости нации противостоять всем обстоятельствам и заложить все необходимые условия для возрождения и процветания.
Article 77 bis contains a definition of trafficking in human beings, while articles 77 ter to sexies provide for aggravating circumstances and the deprivation of political rights. Статья 77-бис содержит определение незаконной перевозки людей, а статьи с 77-тер по 77-сиксиес устанавливают отягчающие обстоятельства и условия поражения в политических правах.
And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries. При этом, многие идеи сформировались не в ответ на условия века нынешнего, а для решения задач века прошлого.
The new guidelines will expand the circumstances in which funding is provided during the right-to-negotiate process while limiting the circumstances in which financial assistance is provided for court proceedings. В новых руководящих указаниях будут учтены условия, в соответствии с которыми финансирование предоставляется в ходе процесса урегулирования правовых притязаний, и одновременно ограничены такие обстоятельства, когда финансовая помощь предоставляется для оплаты судебных издержек.
In such circumstances, there are no conditions for taking the required measures in time. Необходимо отметить, что в прошлом году из Черногории выехало значительное количество временных перемещенных лиц, а для по-прежнему остающихся в Республике внутренних перемещенных лиц условия были улучшены.
I don't agree that the circumstances be dictated by him. Я не потерплю, чтобы он диктовал нам свои условия.
It is not uncommon that different packages are offered to staff functioning at the same level and under the same circumstances. Нередки случаи, когда сотрудникам на должностях одного и того же класса, выполняющим аналогичные обязанности, предлагаются различные условия службы.
There was general agreement, however, that there was no one solution to safeguarding women's property rights as circumstances varied from country to country. Однако было достигнуто общее понимание в отношении того, что универсального решения вопроса охраны прав женщин на владение собственностью не существует, поскольку условия в различных странах отличаются друг от друга.
The Office may also provide material assistance for the repatriates in other cases regarding the adaptation and integration, examining the circumstances at your residence place. Управление имеет право предоставить материальную помощь репатриантам в других случаях, связанных с адаптацией и интеграцией. Запрос рассматривается согласно Вашему заявлению, проверяются условия в указанном месте жительства.
In a judgement in 1849 the Chief Justice of New South Wales referred to the 'circumstances of newly discovered and unpeopled territories'. В одном из приговоров, вынесенных председателем суда Нового Южного Уэльса в 1849 году, он ссылался на "условия [существующие] на недавно открытых и незаселенных территориях".
Under those circumstances, UNHCR concluded that organized repatriation could not take place in 1997 and would be postponed until 1998. Учитывая эти условия, УВКБ пришло к выводу о том, что организованную репатриацию не удастся осуществить в 1997 году и что ее необходимо отложить до 1998 года.