The Working Party appreciated the intention of the secretariat to improve data quality and information on the forest sector in CEEC and CIS and provide better access to international information for these countries. |
Рабочая группа одобрила намерение секретариата повысить качество данных и информации по лесному сектору СЦВЕ и СНГ и улучшить для этих стран доступ к международным источникам информации. |
The Committee further recommends that the State party consider concluding bilateral agreements with the main countries of destination of adopted children for better follow-up of adoptions and take the necessary steps to ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption. |
Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о заключении двусторонних соглашений с основными странами, в которые отправляются усыновленные дети, улучшить меры по дальнейшему контролю за случаями усыновления и принять необходимые меры для ратификации Гаагской конвенции 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления. |
That would pave the way to better cooperation between Morocco and UNIDO through an enhanced presence on the ground and through contacts which it would be possible to establish with Moroccan officials, donors and other bodies such as regional organizations with headquarters in Rabat. |
Это позволит улучшить сотрудничество между Марокко и ЮНИДО за счет более широкой представленности ЮНИДО в стране и благодаря контактам, которые можно будет установить с должностными лицами Марокко, донорами и другими органами, такими как региональные организации, штаб - квартира которых находится в Рабате. |
He observed that while the right to development could not change the world, it could help to make it better. |
Он заметил также, что, даже если право на развитие не способно изменить мир, оно способно помочь его улучшить. |
The Committee appreciates the efforts made to develop an overall concept, which in its view outlines a broad and useful framework for improving the efficiency and effectiveness of service delivery to field missions, and the better use of resources, including through the provision of common services. |
Комитет признает предпринятые значительные усилия по разработке общей концепции, которая, по его мнению, содержит набросок масштабной и полезной системы, способной повысить эффективность и результативность обслуживания полевых миссий и улучшить использование ресурсов, в том числе посредством совместного обслуживания. |
France remains, of course, committed to improving the working methods of the Security Council in order to achieve even greater transparency and better interaction with non-Council members, without challenging the balance of power set out in the Charter. |
Конечно, Франция по-прежнему привержена улучшению методов работы Совета Безопасности, с тем чтобы повысить прозрачность и улучшить взаимодействие с государствами, не являющимися членами Совета, не ставя под угрозу соотношение сил, предусмотренное в Уставе. |
FAO, in partnership with the International Fund for Agricultural Development, is developing new ex ante analytical tools for project, programme and policy formulation in order to better appraise the carbon balance of agricultural and natural resource programmes and policies. |
ФАО, в партнерстве с Международным фондом сельскохозяйственного развития, разрабатывает новые инструменты предварительного анализа для формулирования проектов программ и политики, с тем чтобы улучшить углеродную сбалансированность программ и политики в области сельского хозяйства и природных ресурсов. |
While special school feeding programmes are very positive initiatives that help both boy and girl students to learn in better conditions, special efforts are still needed to get more girls to enter school and to improve their attendance, thereby eliminating a form of discrimination. |
Хотя специальные программы питания в школах являются весьма позитивными инициативами, которые могут помочь школьникам и школьницам учиться в лучших условиях, по-прежнему необходимы специальные усилия для того, чтобы привлечь больше девочек в школу и чтобы улучшить их посещаемость, прекратив тем самым своеобразную форму дискриминации. |
In that connection, the report of eminent persons on commodity issues offers a wide range of actions which can improve the conditions in commodity markets and can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. |
В этой связи в докладе совещания видных деятелей по сырьевым вопросам предлагается целый ряд мер, способных улучшить конъюнктуру товарных рынков и оказаться полезными в деле борьбы с нищетой во многих странах-производителях, в том числе благодаря повышению эффективности сельскохозяйственного производства. |
On the question of LDC status, the intention would be to raise policy issues related to the question of effective benefits derived from LDC status with a view to identifying ways and means of better targeting benefits and to improving their use by LDCs. |
При рассмотрении вопроса о статусе НРС предполагается изучить принципиальные вопросы, касающиеся фактических выгод, связанных с данным статусом, в целях определения путей и средств, позволяющих повысить адресность таких выгод и улучшить их использование НРС. |
These important amendments represent, to some extent, efforts to ensure better working conditions, particularly in terms of the adequacy of office space, and can be seen as an opportunity to revisit and improve office space management within United Nations organizations. |
Такие важные поправки в известной мере отражают усилия по улучшению условий работы, в частности в плане соответствия служебных помещений предъявляемым требованиям, и могут рассматриваться как возможность проанализировать и улучшить использование служебных помещений в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
This requires, inter alia, better accessibility to satellite data in developing countries, the provision of historical data, and the supply of data to the world data centres. |
А для этого, среди прочего, требуется улучшить доступ к спутниковым данным в развивающихся странах, наладить предоставление долгосрочных данных и производить поставку данных мировым центрам данных. |
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. |
С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества. |
Several delegations called on the secretariat to improve the dissemination of research outputs, for instance by the use of electronic tools and through interaction with national and international media, or by targeting audiences better. |
Ряд делегаций призвали секретариат улучшить распространение информации о результатах своих исследований, например с использованием электронных инструментов и в рамках взаимодействия с национальными и международными средствами массовой информации, а также за счет улучшения определения целевой аудитории. |
Increasing the share of education, from 3.6% to 5% of the GDP, much has been invested in education, thereby also improving the conditions and opportunities for better access of female students. |
Повышение доли расходов на образование с 3,6% до 5% ВВП свидетельствует о существенных капиталовложениях в образование, которые позволяют улучшить условия и возможности доступа для девушек. |
(b) UNCTAD should improve its communication strategy in order to better disseminate the COMPAL programme as well as other work on competition policy in different countries and regions; |
Ь) ЮНКТАД следует улучшить свою стратегию информационной работы, чтобы более действенным образом пропагандировать программу КОМПАЛ, а также другую работу по политике конкуренции в разных странах региона; |
Thanks to reforms intended to improve its functioning, reforms invigorated by the recent appointment of Prosecutor Jallow, the ICTR now has better conditions in which to fully accomplish its mission and achieve its mandate within the set timeframe. |
Благодаря реформам, призванным улучшить работу МУТР, - реформам, которые активизировались после недавнего назначения Обвинителя Джеллоу, у МУТР теперь есть больше возможностей для полного осуществления своей миссии и выполнения своего мандата в установленные временн е сроки. |
The Committee also recommends that the State party improve human rights education and training programmes in such a way as to ensure better knowledge, awareness and application of the Covenant among the judiciary, the legislature and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить таким образом программы подготовки в области прав человека, чтобы обеспечить более углубленные знания и информированность о Пакте, а также о его применении среди работников судебной системы, законодателей и других лиц, ответственных за осуществление Пакта. |
The MSAR Government, in cooperation with associations related to family interests and institutions of social solidarity, promotes a policy for the protection of minors deprived of a normal family environment, trying to provide them with better living conditions, family unity and integration within the community. |
Во взаимодействии с ассоциациями, занимающимися защитой интересов семьи, и учреждениями социальной помощи правительство ОАРМ проводит политику защиты несовершеннолетних, лишенных нормального семейного окружения, стремясь улучшить условия их жизни, воссоединить семьи и интегрировать их в жизнь общины. |
Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. |
Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи. |
In this context, the United Nations country team regularly contributed to weekly meetings of the Prime Minister's Monitoring Committee, which is responsible for coordinating the effort by the Government to respond to public demands calling for jobs, better services and an end to corruption. |
ЗЗ. В этом контексте страновая группа Организации Объединенных Наций на регулярной основе участвовала в проведении еженедельных заседаний Комитета контроля при премьер-министре, отвечающего за координацию усилий правительства по реагированию на требования общественности создавать рабочие места, улучшить работу соответствующих служб и положить конец коррупции. |
We need to reverse the trend in order to make better the life of vast rural population of LDCs - 70 per cent of LDCs population lives in villages. |
Мы должны обратить эту тенденцию вспять, с тем чтобы улучшить положение многочисленного сельского населения НРС, поскольку 70% их населения проживает в деревнях. |
(c) New geographical distribution of measurement sites with urban/rural paired measurements where possible and a better coverage of the Eastern and Mediterranean Europe; |
с) следует провести новое географическое распределение измерительных станций и, по возможности, проводить спаренные измерения в сельских/городских районах, а также улучшить охват в Восточной Европе и европейской части Средиземноморья; |
In the present report, the Secretary-General proposes a set of four integrated, Organization-wide, high-impact enterprise ICT initiatives that are intended to alleviate the current issues in the ICT environment and to better meet the needs of departments and offices. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь предлагает четыре взаимосвязанные и высокоэффективные общеорганизационные инициативы в сфере ИКТ, призванные снять остроту существующих проблем в этой сфере и улучшить обслуживание департаментов и подразделений с учетом их потребностей. |
The programme proposes to alleviate poverty, improve health and education indicators, increase the effectiveness of social spending, reduce gaps between regions to the extent possible and better distribute allocations to the regions. |
В программе предлагается понизить остроту проблемы нищеты, улучшить показатели в области здравоохранения и образования, повысить эффективность расходов на социальные нужды, насколько это возможно сократить разрывы между районами и улучшить распределение ассигнований по районам. |