Most of that money was used for health infrastructure rehabilitation works, which enabled some health establishments to offer a more serene environment in which they were in a better position to fulfil their role as providers of care. |
Большая часть этих сумм использована для обновления санитарной инфраструктуры, что позволило улучшить состояние ряда учреждений здравоохранения в целях повышения эффективности выполнения ими функции по оказанию медицинской помощи. |
It might also consider providing better training for law enforcement officials and prison staff, who, in some cases, were reportedly not well acquainted with their duties. |
Оно может также посчитать целесообразным улучшить подготовку сотрудников правоохранительных органов и тюрем, которые, по имеющимся сообщениям, в некоторых ситуациях плохо ориентируются в своих обязанностях. |
The joint monitoring programme reports on the status of water supply and sanitation, and supports countries in their efforts to monitor this sector, which will enable better planning and management. |
В рамках этой совместной программы мониторинга готовятся доклады о положении дел с водоснабжением и санитарией и оказывается поддержка усилиям стран по наблюдению за состоянием данного сектора, что позволит улучшить качество планирования и управления. |
Providing opportunity in term of linkages will create direct people-to-people contacts, which would help people to have better accesses in the economic and social spheres and improve their livelihoods as a whole. |
Благодаря созданию возможностей для развития связей установятся прямые контакты между народами, что, в свою очередь, позволит им пользоваться более широким доступом к результатам социально-экономического развития и улучшить свое материальное положение в целом. |
My life's work has augmented humanity, to try and make humans better, stronger, faster, right? |
Работой всей моей жизни было улучшить человечество, попытаться сделать людей лучше, сильнее, быстрее, верно? |
To better coordinate with the United Nations IPSAS team, peacekeeping operations had established a Department of Field Support IPSAS implementation team at Headquarters and a field IPSAS support team in UNLB. |
Чтобы улучшить координацию с группой по МСУГС Организации Объединенных Наций, для миротворческих операций была создана группа по переходу на МСУГС в Департаменте полевой поддержки в Центральных учреждениях и группа поддержки перехода на МСУГС на местах в БСООН. |
It was also suggested that a discussion on the way forward be held during the informal consultations, in order to better structure the outcome of the consultations. |
Кроме того, было предложено провести в ходе неофициальных консультаций обсуждение дальнейших шагов, для того чтобы улучшить структуру документа, который будет подготовлен по итогам консультаций. |
(c) A system was being developed to generate deferred revenue and revenue recognition automatically in accordance with IPSAS, reducing manual processing and providing management with better information for decision-making purposes; |
с) на данном этапе разрабатывается система для калькуляции и автоматического учета поступлений будущих периодов в соответствии с МСУГС, что позволит сократить объем ручной обработки и улучшить информационное обеспечение руководства для целей принятия решений; |
The study entitled "Risk management in regulatory frameworks: towards a better management of risks" guided policymakers in the development of regulations for safer products and business processes without compromising innovation, economic development and international trade. |
Исследование под названием «Учет рисков в нормативно-правовых базах: как улучшить учет факторов риска» служит директивным органам руководством в деле разработки нормативно-правовых положений в целях повышения уровня безопасности продукции и технологий производства без ущерба для инноваций, экономического развития и международной торговли. |
A common, risk-based approach that grounds relevant sectorial legislation will allow better coordination among different areas and different functions of government, and will facilitate accountability, transparency, and wider consultation with stakeholders. |
Общий подход, основанный на оценке рисков, который подводит обоснование под соответствующее отраслевое законодательство, позволит улучшить координацию между различными районами и различными функциями правительства и будет способствовать повышению подотчетности, прозрачности и расширению диалога между заинтересованными сторонами. |
A comprehensive whole of government strategy, "Healthy Ireland", was launched in 2013 which aims to improve the health and well being of all people in Ireland and contains a strong commitment to getting better health outcomes for those people from disadvantaged communities. |
В 2013 году была запущена комплексная государственная стратегия "Здоровая Ирландия", которая нацелена на улучшение состояния здоровья и повышение уровня благосостояния всех граждан и содержит твердое обязательство улучшить состояние здоровья социально неблагополучных общин. |
Main goal of the Agreement is, through improvement of economic relationship, to contribute to the enhancement and promotion of existing and new business contacts, provide greater presence of Montenegrin businessmen at international fairs and exhibitions and better logistics for organization of seminars, conferences and symposiums. |
Основная цель соглашения заключается в том, чтобы путем развития экономических связей содействовать укреплению и развитию установленных и новых деловых связей, расширить присутствие черногорских предпринимателей на международных ярмарках и выставках и улучшить материально-организационное обеспечение семинаров, конференций и симпозиумов. |
Additionally, several measures have been adopted in the different sectors to ensure the better distribution of productive resources and increase the opportunities for women, men, children, young people, older persons and persons with disabilities to participate in economic activity and to benefit from it. |
Так, в различных областях принимаются меры, для того чтобы улучшить распределение производственных ресурсов и предоставить женщинам, мужчинам, детям, молодежи, пожилым лицам и инвалидам возможности для более активного участия в экономической деятельности и использовании ее результатов. |
(e) A strengthened website should foster better real time management of all participants with less emphasis placed on providing general public information; |
ё) необходимо улучшить веб-сайт для лучшей организации управления в режиме реального времени всеми участниками при меньшем акценте на представление общедоступной публичной информации; |
In paragraph 44 of the report, the Procurement Division accepted the Board's recommendation that it enhance the collection of contractor performance reports, and make better use of the information, to facilitate decision-making in contract awards or extensions. |
Как указано в пункте 44 доклада, Отдел закупок согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует улучшить сбор отчетов об исполнении контрактов поставщиками и шире использовать информацию в целях облегчения процесса принятия решений при присуждении или продлении контрактов. |
Considering that these claims have passed through the stages of pre-notification and notification, TIRExB may wish to consult with the concerned Customs authorities in order to better understand the reasons behind this method to handle claims or to facilitate improving this situation. |
Учитывая, что эти претензии прошли этапы предварительного уведомления и уведомления, возможно, ИСМДП пожелает проконсультироваться с соответствующими таможенными странами, с тем чтобы прояснить причины такого метода работы с претензиями или помочь улучшить сложившуюся ситуацию. |
He acknowledged the important role that Cameroon had always played in the protection of refugees, notably those from the Central African Republic and Nigeria, and agreed on the need to improve burden-sharing for resettlement and provide better support for communities that received large numbers of refugees. |
Он признает важную роль, которую Камерун всегда играл в защите беженцев, в частности беженцев из Центральноафриканской Республики и Нигерии, и соглашается, что необходимо улучшить разделение бремени ответственности за расселение и обеспечить более ощутимую поддержку общин, которые принимают большое число беженцев. |
To improve the working conditions of staff, the HA has implemented various initiatives in recent years, including the pilot programmes under the Doctor Work Reform which seeks to rationalise doctors' working hours while enhancing quality of patient care through better teamwork and sharing of responsibilities. |
Для улучшения условий труда персонала в последние годы АБ предпринимала различные инициативы, включая экспериментальные программы в рамках Реформы труда врачей, которая призвана рационализировать рабочий день врачей и одновременно улучшить помощь пациентам путем оптимизации работы коллектива и распределения обязанностей. |
Under this plan, the Government aims to improve public health by developing the skills and increasing the number of health-care providers to better meet the basic needs of the population. |
Опираясь на этот план, правительство намерено "улучшить состояние здоровья населения за счет приведения количества и качества предлагаемых услуг в более точное соответствие с основными потребностями населения". |
UNODC has developed a range of tools to enhance cross-border cooperation and has trained criminal justice practitioners in how to make better use of informal and formal cooperation and enhance inter-agency coordination in the investigation and prosecution of the smuggling of migrants. |
ЮНОДК подготовило ряд пособий для укрепления трансграничного сотрудничества и обучает сотрудников систем уголовного правосудия тому, как эффективнее использовать неформальное и официальное сотрудничество и улучшить межучрежденческую координацию при расследовании и уголовном преследовании в связи с незаконным ввозом мигрантов. |
Today, Cuba was working to build better relations with the rest of the world, including the United States of America, which had, in turn, shown a desire to improve its relations with the island. |
В настоящее время Куба стремится наладить более тесные отношения с остальными странами мира, в частности с Соединенными Штатами Америки, которые также проявили стремление улучшить свои взаимоотношения с Кубой. |
To respond to the request of the Somali authorities for better international coordination and greater Somali ownership in decision-making, UNPOS and its regional and international partners continued to review the operational modalities of the International Contact Group on Somalia. |
В ответ на просьбу сомалийских властей улучшить координацию международной деятельности, а также повысить роль Сомали в процессе принятия решений, ПОООНС и его региональные и международные партнеры продолжили обзор оперативных процедур Международной контактной группы по Сомали. |
So we have to ask the hard question of whether we could do better by focusing on other issues first - helping real people improve their lives and resilience so they can better deal with the world's challenges. |
Поэтому нам надо ответить на один сложный вопрос: «А может быть нам следует сначала уделить внимание другим проблемам и помочь конкретным людям улучшить свои жизни и возможности, которые помогут им лучше справляться с мировыми проблемами?» |
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. |
Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
Look, man, we're just trying to make this bar better, okay? |
Слушай, чувак, мы просто хотим улучшить этот бар. |