Even though considerable improvement was made under this policy, there was a pressing need to improve the delivery of health services in order to better the health of the population and reduce the unacceptable prevailing morbidity and mortality rates. |
Благодаря этой политике достигнут существенный прогресс, хотя крайне необходимо улучшить предоставление медицинских услуг в целях укрепления здоровья населения и снижения доминирующих неприемлемых показателей заболеваемости и смертности. |
We are here, trying to make Pawnee better, and where is Leslie Knope? |
Мы здесь, пытаемся улучшить жизнь в Пауни, а где же Лесли Ноуп? |
Who... who wouldn't want to make their life better? |
А кто не хочет улучшить свою жизнь? |
If you intended to make your life better - yours, what then? |
Если вы желаете улучшить свою жизнь что тогда? |
The task is not to find alternatives to the Security Council as a source of authority but to make it work better. |
Задача заключается не в том, чтобы найти альтернативный источник полномочий вместо Совета Безопасности, а в том, чтобы улучшить его работу. |
A considerably enhanced programme of country engagement will assist in ensuring that the treaty body review process is better supported and is more relevant to processes of human rights reform at the national level. |
Существенное расширение программы взаимодействия со странами позволит улучшить поддержку процесса обзора, проводимого договорными органами, и его большее соответствие процессу реформ в области прав человека на национальном уровне. |
This situation needed to be corrected, and in that regard there was a need for better coordination between the Geneva and New York missions for the purposes of addressing the imbalances in the sources of funding for UNCTAD technical cooperation. |
Такое положение следует исправить, и в этом отношении необходимо улучшить координацию между женевскими и нью-йоркскими миссиями в целях устранения диспропорций применительно к источникам финансирования технического сотрудничества ЮНКТАД. |
In paragraph 83 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it intensify its efforts to implement the age analysis using the Atlas system in order to better monitor funds advanced to implementing partners. |
В пункте 83 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по осуществлению анализа возрастной структуры с помощью системы «Атлас» с целью улучшить контроль над расходованием средств, авансированных партнерами-исполнителями. |
breaking the questionnaire down into smaller sections of no more than one page, resulting in a better oversight for each section, and fewer calculation errors; |
разбивка вопросника на более мелкие разделы (не более одной страницы) позволила улучшить обзорность каждого раздела и уменьшить погрешность вычислений; |
Implemented Disaster Recovery Plan through deployment of backup and redundant systems in an alternate location, leading to less down time and better data protection |
Осуществление плана аварийного восстановления путем создания вспомогательных и резервных систем в альтернативных местах, чтобы ускорить загрузку и улучшить защиту данных |
He described the situation in his country and put forward ideas on how to better address the security situation, especially through cooperation between MINUSTAH and the Haitian National Police. |
Он осветил ситуацию в его стране и высказал ряд соображений о том, каким образом можно улучшить ситуацию в стране в плане безопасности, прежде всего за счет сотрудничества между МООНСГ и Гаитянской национальной полицией. |
Such information will contribute to the better management of yield fluctuations and consumption and import requirements; |
Использование такой информации поможет улучшить управление благодаря учету колебаний величины урожая, а также уровня потребления и импортных требований. |
The issue should be examined first by the governing body of each agency and then by the agencies working in the same sector, with a view to a better division of labour and a mutually supportive relationship in the field. |
В первую очередь данный вопрос должен быть рассмотрен руководящим органом каждого учреждения, а затем - учреждениями, работающими в том же секторе, что поможет улучшить разделение труда и установить связи на местах на основе взаимной поддержки. |
That is a pity, as willingness to continue the process under facilitation could have resolved in a few hours the whole issue of the placement of paragraphs and would have resulted in a far better draft resolution that the one we will be adopting. |
А жаль, поскольку при наличии желания и готовности продолжить при содействии посредников процесс согласования проекта весь вопрос расстановки пунктов можно было бы решить за несколько часов и тем самым значительно улучшить проект резолюции, который нам предстоит принять. |
The requisite improvements include better planning to allow for longer lead time for the completion of necessary procedures, participatory processes involving diverse stakeholders and more frequent contact with country-level counterparts. |
В этой связи необходимо улучшить планирование и, в частности, обеспечить выделение большего резерва времени на выполнение необходимых процедур и расширение круга участников в лице различных заинтересованных сторон, что предполагает, в частности, более частые контакты с партнерами на страновом уровне. |
Such an assessment would enable the United Nations development system to sum up experiences and lessons, identify underperforming areas and provide better guidance to its future work. |
Такая оценка даст возможность системе Организации Объединенных Наций в области развития обобщить опыт и извлеченные уроки, выявить области недоработок и улучшить руководство своей деятельностью в будущем. |
Open markets and liberalization based on a transparent, fair and inclusive multilateral trading system could give millions of people in least developed countries a better life, and agricultural reform was the critical factor. |
Открытые рынки и либерализация, основанные на транспарентной, справедливой и открытой для всех системе торговли, могли бы улучшить жизнь миллионов людей в наименее развитых странах, и в связи с этим реформирование сельского хозяйства является критическим фактором. |
But at its core, it is a positive development, making life better for so many people that most migrants are winners in today's world of globalization. |
Но по своей сути она является положительным феноменом, который позволяет очень многим людям улучшить свою жизнь, благодаря чему большинство мигрантов становятся победителями в сегодняшних условиях глобализации. |
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. |
Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения. |
In this respect, he acknowledges that the Government and the Majlis are very active at the legislative level, endeavouring to improve the existing legal framework, in particular in relation to a better protection of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи он обращает внимание на высокую активность правительства и меджлиса на законодательном уровне, их стремление улучшить существующую правовую базу, обеспечив, в частности, более широкую защиту прав человека и основных свобод. |
Through a visionary poverty-reduction strategy and the allocation of more resources to the social sector, we have been able to improve the lot of the disadvantaged among our population and enlarge their opportunities for a better life. |
В рамках дальновидной программы сокращения нищеты и выделения более значительных ресурсов для социального сектора мы смогли улучшить судьбу находящейся в неблагоприятном положении части нашего населения и расширить их возможности лучшей жизни. |
These agreements were expected to lead to increased and improved choices for consumers, Guatemalan producers and foreign investors and to have a positive impact on the general population, contributing to the attainment of a better standard of living. |
Предполагается, что эти соглашения позволят расширить и улучшить выбор для потребителей, гватемальских производителей и иностранных инвесторов и окажут позитивное воздействие на население в целом, способствуя достижению более высокого уровня жизни. |
Attempts have been made on numerous occasions, but if we could go some way to improving coordination, eliminating duplication and sharing work, we would be able to better programme our actions, thus using the meager resources efficiently. |
Эти попытки предпринимались неоднократно, и если нам удастся хоть немного улучшить координацию, избавиться от дублирования и правильно распределять свою работу, мы сможем лучше программировать наши действия и тем самым эффективно использовать скудные ресурсы. |
A five-year national plan sought to improve the quality of life of people with disabilities, realize their potential and give them better access to health care, education, employment and information technology. |
Разработанный пятилетний национальный план призван улучшить качество жизни инвалидов, способствовать реализации их потенциала и обеспечить им более широкий доступ к здравоохранению, образованию, занятости и информационным технологиям. |
Humanitarian and recovery coordination could be further improved with better participation of non-United Nations agencies and NGOs and the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Координацию гуманитарной помощи и восстановление можно еще более улучшить за счет более активного участия учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, НПО и Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |