Yet the recognition of those rights must not lead to the premature transformation of children into adults or to confusing such rights with an absence of boundaries: children need to be guided, taught and sponsored by an authority figure during their evolution into adults. |
Тем не менее, признание этих прав не должно приводить к тому, чтобы дети взрослели раньше времени и чтобы наличие этих прав трактовалось как отсутствие каких-либо ограничений: прежде чем дети станут взрослыми, необходимо, чтобы чей-то авторитет направлял, учил и поддерживал их. |
The authority of the big countries derives not from their European credentials but from their power ranking; the resentment of the smaller countries flows not from a different notion of integration but from their fear of losing out. |
Авторитет крупных стран происходит не от их официальных полномочий в Евросоюзе, а от их положения в силовом "табеле о рангах"; возмущение малых стран проистекает не оттого, что у них другое представление об интеграции, а оттого, что они боятся проиграть. |
Can it stand by silently or passively as its repeated calls remain unheard, as its authority continues to be challenged and as those engaged in mediation efforts fully backed by the Council come away empty-handed? |
Может ли он оставаться безучастным и проявлять пассивность перед лицом того, что его постоянные призывы остаются без ответа, его авторитет подвергается серьезному испытанию, а посреднические усилия, предпринимаемые при полной поддержке со стороны Совета, не приводят ни к каким результатам? |
sees positive elements in traditional mechanisms, including their role in community cohesion and locally accessible dispute resolution while also recognizing serious concerns about their impact on the authority of the State system and human rights. |
Согласно стратегии "Справедливость для всех", правительство Афганистана положительно оценивает некоторые аспекты традиционных механизмов отправления правосудия, включая их роль в укреплении общинных связей и урегулировании споров на местном уровне, однако оно серьезно обеспокоено воздействием таких механизмов на авторитет государственной системы и права человека. |
Such challenges to the authority of the United Nations and its Charter underpin our repeated call for the revitalization of the General Assembly, itself the most representative organ of the United Nations. |
Подобные вызовы, ставящие под сомнение авторитет Организации Объединенных Наций и ее Устава, и послужили поводом для наших неоднократных призывов к активизации работы Генеральной Ассамблеи, являющейся как раз самым представительным органом Организации Объединенных Наций. |
Given "Norway's dualistic approach to the relationship between domestic law and international law" (para. 40), he asked what authority the Convention had in the Norwegian legal system, and whether it could be invoked directly before the courts. |
Учитывая существование "в Норвегии дуалистского подхода к взаимосвязи между внутригосударственным правом и международным правом" (пункт 40), каков авторитет Конвенции в правовой системе Норвегии? |
Authority is grounded on these foundations. |
Авторитет держится на нем. |
Authority of the Commissions' decisions |
Авторитет решений, принятых комиссиями |
The casino euro is controlled and adjusted by supervisory authorities ("the Lottery and Gaming Authority "in Malta) within the European union. |
Евро казино проконтролировано и отрегулировано правами надзора ( авторитет лотереи и разыгрыша «в Мальта) внутри Европейский союз. |
House has to believe that I have authority over him. |
Хаусу следует признать мой авторитет. |
But the authority can no longer be delegated. |
Но их авторитет падает. |
For example, one Competition Authority stated that it hesitated to use the media to publicize its functions for fear that they would receive too many complaints which they would certainly be unable to treat correctly, running the risk of losing credibility. |
Например, соответствующее ведомство одной из стран указало, что оно опасается использовать средства массовой информации для широкого освещения своих функций, поскольку в противном случае хлынет поток жалоб, которые оно, безусловно, будет не в состоянии должным образом урегулировать и может потерять свой авторитет. |
The credibility of the Authority depended very much on the confidence that it generated among its members as well as among those willing to work with it in the development of the common heritage resources. |
Авторитет Органа во многом зависит от того, насколько ему доверяют его члены и те, кто готов с ним сотрудничать в освоении ресурсов общего наследия. |