Mr. Kuzmin (Russian Federation) said that it was vital to redouble efforts to combat impunity for crimes which undermined the authority of the United Nations. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что необходимо удвоить усилия по борьбе с безнаказанностью в случаях совершения преступлений, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
It should strengthen policy coherence in the United Nations system and ensure adequate authority in the Organization's leadership to strengthen integration and focus attention on gender issues. |
Она должна укрепить слаженность в осуществлении политики в системе Организации Объединенных Наций и обеспечить надлежащий авторитет лидерства Организации в деле большей интеграции гендерных вопросов и привлечения к ним внимания. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. |
На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
For the Special Rapporteur this is a blatant violation of the right to the truth, one that considerably undermines the Organization's authority and to which the Human Rights Council should pay particular attention. |
В данном случае Специальный докладчик считает это явным нарушением права на истину, которое напрямую затрагивает авторитет Организации и заслуживает уделения особого внимания Совета по правам человека. |
The credibility of the international community in respecting the extension of the authority of the Lebanese State on the whole of its territories is at stake in this issue. |
В этом вопросе на карту поставлен авторитет международного сообщества в деле обеспечения власти ливанского государства над всей его территорией. |
It goes without saying that the authority and effectiveness of the Code depend not only on the sheer number of States subscribing to it but also on our determination to remain committed to its implementation, inter alia by the submission of pre-launch notifications and annual declarations. |
Естественно, авторитет и эффективность Кодекса зависят не только от количества присоединившихся к нему государств, но и от нашей решимости сохранять приверженность делу его осуществления, в том числе путем направления уведомлений о готовящихся пусках и ежегодных заявлений. |
Moreover, the question of whether those practices will undermine the authority and functioning of the Conference on Disarmament as the sole negotiating body for the multilateral arms control regime merits our in-depth consideration. |
Кроме того, вопрос о том, будет ли эта практика подрывать авторитет и работу Конференции по разоружению как единственного органа для ведения переговоров о многостороннем режиме в области контроля над вооружениями, заслуживает нашего углубленного рассмотрения. |
To be sure, efforts to promote the universality of the Rome Statute must be sustained if the authority and legitimacy of the International Criminal Court is to be enhanced. |
Разумеется, усилия, направленные на содействие обеспечению всеобщего характера Римского статута, должны быть устойчивыми, если наша цель - укрепить авторитет и законность Международного уголовного суда. |
CEDAW and CESCR encouraged Cyprus to further strengthen the financial and human resources, as well as the authority and status of the National Machinery for Women's Rights. |
КЛДЖ и КЭСКП предложили Кипру и далее укреплять финансовые и кадровые ресурсы Национального механизма по правам женщин, а также укреплять его авторитет и статус. |
He therefore agreed that the Committee should reply to the State party, thereby reinforcing its authority and recalling that it would return to the case at forthcoming sessions. |
Поэтому он соглашается с тем, чтобы Комитет ответил государству-участнику, тем самым подкрепив свой авторитет, и напомнил о том, что он вернется к этому делу на предстоящих сессиях. |
We seek to ensure that the IAEA continues to have the technology, expertise, authority and resources needed to fulfil its vital, statutory responsibilities. |
Мы стремимся к тому, чтобы МАГАТЭ и далее поддерживало технологический уровень, опыт, авторитет и ресурсы, необходимые для выполнения его важнейших уставных функций. |
They further cautioned against the continuing practice of the Security Council to utilize its authority to define the legislative requirements for Member States in implementing Security Council decisions. |
Они далее предостерегли от продолжения такой практики, когда Совет Безопасности использует свои авторитет для определения законодательных требований к государствам-членам в плане осуществления решений Совета Безопасности. |
Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. |
Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
The decisions which will be taken with a view to removing undesirable elements from the Haitian National Police in compliance with statutory provisions will signal to the population the commitment to re-establishing State authority. |
Решения, которые при соблюдении правовых норм будут приняты для удаления из ГНП нежелательных элементов, также станут для населения доказательством политической решимости восстановить авторитет государства. |
Closing this perception gap will certainly provide nuclear-weapon States with the moral authority and the political legitimacy to strengthen non-proliferation norms while maintaining the delicate balance among the three pillars of the Treaty. |
Устранение этого разрыва в восприятии несомненно укрепит моральный авторитет и политическую легитимность государств, обладающих ядерным оружием, в том, что касается укрепления норм нераспространения при сохранении хрупкого баланса между тремя основными элементами Договора. |
We need to enfranchise the United Nations to meet the challenges of our time by reinforcing its role and authority as the core of real multilateralism. |
Мы должны предоставить Организации Объединенных Наций право решать проблемы современности, усилив ее роль и повысив ее авторитет в качестве основы подлинного многостороннего подхода. |
The reason my father is able to operate with impunity is that so many of the people whose authority he undermines have no idea he exists. |
Причина, почему мой отец может работать безнаказанно, кроется в том, что многие люди, чей авторитет он подрывает, просто не знают, что он существует. |
I came to apologize for undercutting your authority around here and to offer my services, but it looks like you're doing just fine without me. |
Пришел извиниться, что подрывал твой авторитет в ресторане и за то, что предложил свою помощь, вижу, ты и без меня справляешься хорошо. |
If it makes you feel any better, I... I never thought you had any authority. |
Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, я никогда и не думал, что у тебя был авторитет. |
Unquestionably, any further involvement by the Security Council in this regard will have no justification and will only complicate the situation and undermine the credibility and authority of IAEA. |
Безусловно, какое-либо дальнейшее участие Совета Безопасности в рассмотрении этого вопроса будет необоснованным и лишь осложнит ситуацию и подорвет доверие к МАГАТЭ и его авторитет. |
Bearing in mind that certain world events have called into question the authority of the United Nations, it is important for the Assembly to reassert its role as the pre-eminent world forum and to ensure that the Charter is respected as a world constitution. |
Учитывая, что в силу ряда международных событий авторитет Организации Объединенных Наций был поставлен под сомнение, важно, чтобы Ассамблея вновь подтвердила свою роль в качестве важнейшего всемирного форума и обеспечила соблюдение Устава как своего рода всемирной конституции. |
China supports a reasonable and necessary reform of the Security Council in order to increase its authority and efficiency and enable it to better fulfil the responsibility of maintaining international peace and security entrusted to it by the Charter of the United Nations. |
Китай поддерживает разумную и необходимую реформу Совета Безопасности, чтобы повысить его авторитет и эффективность и позволить ему лучше осуществлять ответственность за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций. |
When their time in solitary was up, they knew they'd have to keep their feelings secret so as to not undermine their authority as vicious gang leaders. |
Когда их время в карцере истекло, они поняли, что им нужно держать свои чувства в тайне чтобы не уронить свой авторитет перед жестокими лидерами шаек. |
According universal membership to the Council strengthens its authority and legitimacy, and enables it more effectively to determine global policies in the area of the environment and thus fulfil its role as the "leading global environmental authority that sets the global environmental agenda". |
Предоставление Совету статуса органа, имеющего универсальный членский состав, повышает его авторитет и правосубъектность и позволяет ему более эффективно определять глобальную политику в области окружающей среды и, таким образом, выполнять его функцию "ведущего глобального природоохранного органа, определяющего глобальную экологическую повестку дня". |
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. |
Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме. |