The forum of 191 Member States should be the highest authority of the United Nations and live up to the expectations of the world's people in responding to all important and urgent global issues. |
Участие 191 государства-члена должно придавать авторитет Организации Объединенных Наций и оправдывать ожидания людей мира при реагировании на все важные и безотлагательные глобальные вопросы. |
Along those lines, we express our firm support for the ongoing efforts to enhance the authority of the General Assembly and to improve its working methods. |
В соответствии с этой позицией мы выражаем твердую поддержку усилиям, прилагаемым для того, чтобы укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи и усовершенствовать методы ее работы. |
In such a role, the OIOS would cause change to happen only by going through the authority of the General Assembly. |
Что касается этой роли, то УСВН будет вызывать изменения только в том случае, если оно будет действовать, используя авторитет Генеральной Ассамблеи. |
By increasing women's control over household budgets and assets, microfinance services have often helped to increase their authority in household decisions and broaden their social and political influence. |
Благодаря расширению контроля женщин над бюджетами и активами домашних хозяйств, услуги в области микрофинансирования зачастую помогали повышать их авторитет при принятии решений, касающихся домашних хозяйств, и расширять их общественное и политическое влияние. |
What is the Government doing to encourage employers to engage in a real dialogue with workers' representatives and to increase the authority and role of collective bargaining? |
Что Правительство делает для того, чтобы заинтересовать работодателей в ведении реального диалога с представителями трудящихся, повысить авторитет и роль коллективных переговоров? |
There can be no doubt that the participation of high-ranking guests in the session enriches its work and strengthens the authority of the Commission as the principal human rights forum within the United Nations system. |
Нет сомнений, что участие в сессии высокопоставленных гостей обогащает ее работу, повышает авторитет Комиссии как основного правозащитного форума в системе Организации Объединенных Наций. |
To promote more effective multilateralism, to find global solutions to global problems, it is incumbent upon all of us to bolster the authority and the international standing of this Assembly. |
В целях содействия повышению эффективности многостороннего подхода и изыскания глобальных решений для глобальных проблем нам всем надлежит укрепить авторитет и международный статус нашей Ассамблеи. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. |
Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |
If the Council does not take firm and robust measures to deal with this situation, its authority in the area of international law and the protection of civilians will be eroded. |
Если Совет не примет решительных и смелых мер для разрешения этой ситуации, его авторитет в области международного права и защиты гражданских лиц будет подорван. |
At the same time, countries that are trying to transpose their legislation to EU standards before the requisite human and institutional capacity are in place may be setting goals that cannot be reached, thereby weakening implementation and the authority of the State. |
Вместе с тем страны, которые стремятся включить в свое законодательство нормы ЕС до создания требуемого человеческого и институционального потенциала, могут устанавливать труднодостижимые цели и тем самым затруднять процесс осуществления и подрывать авторитет государственной власти. |
It is with that fundamental objective in mind that the Sudanese Government is called on to exercise its influence and authority in a manner commensurate with its desire to promote the development and management of Darfur's resources as well as to address other social issues there. |
Именно для достижения этой основополагающей цели суданское правительство призвано использовать взвешенным образом свое влияние и свой авторитет на благо осуществления его стремления содействовать развитию и рациональному использованию природных ресурсов Дарфура, а также решению других социальных проблем в Дарфуре. |
At the same time, it is important to remember that authority derives also from the capacity to take prompt and realistic decisions, and from the will to act on them. |
В то же самое время важно помнить, что авторитет зиждется также на способности принимать оперативные и реалистичные решения и на готовности их выполнять. |
If the United Nations did not restore its gravely compromised authority with respect to resolving the situation in the Western Sahara, its activity might merely become a complicating factor. |
Если Организация Объединенных Наций на деле не восстановит свой серьезно подорванный авторитет в сфере урегулирования ситуации в Западной Сахаре, ее деятельность может превратится в фактор, лишь осложняющий проблему. |
We must consolidate the authority and legitimacy of the United Nations by democratizing it in order to enhance its effectiveness and ensure that it can successfully address the new challenges of a globalized world. |
Нам необходимо крепить авторитет и правовые основы деятельности Организации Объединенных Наций на основе ее демократизации, в целях повышения ее эффективности и обеспечения гарантий успешного разрешения ею новых сложных задач глобализованного мира. |
Your election as President of the fifty-seventh session of the General Assembly is symbolic not only of the personal respect you hold, but also of the authority your country enjoys in the world community. |
Выбор Вашей кандидатуры на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций символизирует не только уважение лично к Вам, но и тот авторитет, которым пользуется Ваша страна в мировом сообществе. |
This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. |
Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. |
В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
Syria was also keen to preserve unity among Council members and stressed the need to move forcefully when the Council's authority is called into question or there are attempts to circumvent it. |
Сирия стремилась также сохранить единство членов Совета и подчеркивала необходимость принятия решительных мер в тех случаях, когда под сомнение ставится авторитет Совета или предпринимаются попытки обойти его. |
It is of vital importance to all Members of the United Nations that the authority and legitimacy of the Security Council remain strong and undiminished as it makes efforts to fulfil its primary role in international peace and security. |
Для всех государств-членов Организации Объединенных Наций исключительно важно, чтобы авторитет и легитимность Совета Безопасности оставались прочными и незыблемыми при выполнении его главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
We agree wholeheartedly with the Secretary-General that no reform of the United Nations would be complete without a restructuring of the Security Council to make it more representative and to invest its actions with legitimacy and authority. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности, в результате которой он должен стать более представительным, а его усилия обрести большую легитимность и авторитет. |
But then the new report casts a slur and doubt on the legality and authority of the Governments of the Democratic Republic of the Congo since 1997. |
Но тогда новый доклад бросает тень и ставит под сомнение законность и авторитет правительств Демократической Республики Конго с 1997 года. |
Any unilateral use of force risks not only undermining the authority of the United Nations, but would also carry the grave potential of destabilizing the immediate region, and indeed beyond, with its attendant humanitarian implications. |
Любое одностороннее применение силы не только поставило бы под удар авторитет Организации Объединенных Наций, но и привело бы к дестабилизации самого региона и, более того, имело бы серьезные гуманитарные последствия. |
But the Security Council has to show the responsibility, the power and the authority of the United Nations; and we have to demonstrate leadership if it is lacking in the situation on the ground. |
Тем не менее Совет Безопасности должен продемонстрировать ответственность, власть и авторитет Организации Объединенных Наций; и мы должны сыграть свою руководящую роль там, где ситуация на местах неуправляема. |
In so doing, we will once again highlight the determination of the United Nations to use, when necessary, its considerable moral authority to face the challenges that can undermine the very basis of what we call human existence on the earth. |
Тем самым мы еще раз подчеркнем решимость Организации Объединенных Наций использовать, в случае необходимости, свой существенный моральный авторитет для решения серьезных проблем, которые могут подорвать саму основу того, что мы называем жизнью человека на Земле. |
In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. |
Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом. |