In order to strengthen the role of the United Nations in line with the requirement of the times and the new situation, it is important to thoroughly democratize the Security Council and to substantially increase the authority of the General Assembly. |
Для повышения роли Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями нашего времени и новой ситуации, необходимо углубить демократию в Совете Безопасности и повысить авторитет Генеральной Ассамблеи. |
We also wish to express concern regarding the growing extension of the competencies of the Security Council to other topics that have their own natural forums and that may in some way undermine the authority of the General Assembly and of other bodies in the Organization. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность относительно расширения сферы компетенции Совета Безопасности и включения в нее других тем, которые обсуждаются на соответствующих форумах, что может в определенной степени подорвать авторитет Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
While the composition of the Council remains a key area of priority, we believe that the working methods of the Council must also be improved, with a view to restoring its credibility, authority and legitimacy within the United Nations system. |
В то время как состав Совета по-прежнему остается одним из ключевых вопросов, имеющих первостепенное значение, мы считаем, что методы работы Совета также необходимо улучшить, с тем чтобы восстановить доверие к нему, повысить его авторитет и легитимность его решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The visibility of the system is linked to the authority of the monitoring bodies, which depends on the quality of the monitoring process, its output and decision-making, as well as the perception of independence and fairness of the procedures employed. |
Заметность системы завязана на авторитет договорных органов, который зависит от качества процесса контроля, его результатов и решений, а также признания используемых процедур объективными и справедливыми. |
According to a letter from the Academy of Sciences of Tajikistan, some copies of newspapers withdrawn from circulation contained unchecked statements denigrating the honour and dignity of citizens and officials and the authority of the State. |
Согласно письму Академии наук Республики Таджикистан, в некоторых экземплярах изъятых газет отражены непроверенные факты, которые порочат честь и достоинство граждан, должностных лиц и авторитет государства. |
A major concern, raised repeatedly by participants throughout the workshop, was that the frequency of "leaks" to the press, which discouraged Council members from speaking more freely during informal consultations and risked seriously undermining the Council's authority. |
Основная проблема, которую участники неоднократно поднимали во время семинара, связана с частыми случаями утечки информации в прессу, которые не дают членам Совета возможности высказываться более откровенно во время неофициальных консультаций и грозят серьезно подорвать авторитет Совета. |
It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. |
Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The overwhelming majority of the Member States believe that the ongoing selective presentation of country-specific human rights resolutions in the General Assembly runs counter to the mandate of Human Rights Council and undermines its competence and authority. |
Подавляющее большинство государств-членов считает, что селективное представление в Генеральной Ассамблее резолюций, касающихся прав человека в конкретной стране, противоречит мандату Совета по правам человека и подрывает его компетентность и авторитет. |
Australia will participate in intergovernmental negotiations with the goal of bringing about a more representative Security Council that acts with greater authority, unity and credibility and functions more efficiently and democratically. |
Австралия намерена принять участие в межправительственных переговорах с целью сделать Совет Безопасности более представительным, укрепить его авторитет, единство и доверие к нему, обеспечить его более эффективное и демократичное функционирование. |
Women's physical security and freedom from violence are inextricably linked to the material basis of relationships that govern the distribution and use of resources and entitlements, as well as authority within the home, the community and the transnational realm. |
Физическая безопасность женщин и их свобода от насилия неразрывно связаны с материальным базисом взаимоотношений, определяющих распределение и использование ресурсов и материальных прав, а также авторитет индивида дома, в общине и на транснациональном уровне. |
They should assess whether programmes affect women's decision-making authority and participation, and whether they perpetuate gender-biased stereotyped roles for men and women. |
Они должны определять, влияют ли программы на авторитет и участие женщин в принятии решений и не укореняют ли они стереотипную и предвзятую оценку роли мужчин и женщин. |
The Co-Chairs pointed out that non-implementation of General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, could diminish the role and authority of the Assembly, as repeatedly noted by many delegations in the past. |
Сопредседатели отметили, что невыполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций, принятых консенсусом, может ослабить роль и авторитет Ассамблеи, что неоднократно отмечалось многими делегациями в прошлом. |
The extension of central authority and the stabilization of the country will be possible only if the Ministry of the Interior resolutely tackles corruption and improves popular perceptions of the police. |
Распространение центральной власти и стабилизация страны будут возможны только в том случае, если министр внутренних дел решительно возьмется за борьбу с коррупцией и повысит авторитет полиции в глазах населения. |
UNEP, as the leading global environmental authority in the United Nations system, should be strengthened and given the necessary resources to fulfil its role; |
ЮНЕП, как глобальный авторитет в экологических вопросах в системе Организации Объединенных Наций, следует укрепить и снабдить необходимыми ресурсами для эффективного осуществления ею ее функций; |
In his statement after the adoption of the resolution, the Secretary-General expressed his profound disappointment that the Council had not taken this step earlier and noted that this inability had badly shaken the world's faith in its authority and integrity. |
В своем заявлении после принятия этой резолюции Генеральный секретарь выразил глубокое разочарование тем, что Совет не сделал этого раньше, и отметил, что это его бездействие серьезно подорвало авторитет Совета в мире и веру в его беспристрастность. |
Furthermore, the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court requires the United Nations to refrain from any actions that would frustrate the activities of the Court and its various organs, including the Prosecutor, or undermine the authority of their decisions. |
Кроме того, в соответствии с Соглашением о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и МУС от Организации Объединенных Наций требуется воздерживаться от любых действий, которые могут препятствовать деятельности Суда и его различных органов, включая Прокурора, или подорвать авторитет его решений. |
(a) Recalls the importance of making correct choices, given that the authority and legitimacy of truth commissions depends heavily on the qualities and standing of commissioners. |
а) напоминает о важном значении правильного выбора, поскольку авторитет и легитимность комиссий по установлению истины в значительной степени зависят от качеств и репутации членов комиссий. |
The Meeting recommended that the Secretary-General of the United Nations and the Chairperson-designate of the 2015 Meeting of High Contracting Parties to the Convention to exercise their authority to achieve the goal of universality of the Convention and its Protocols. |
Совещание рекомендовало Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и назначенному Председателю Совещания 2015 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции использовать свой авторитет для достижения цели универсальности Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
China does not support the removal of core issues such as nuclear disarmament and an FMCT from the Conference, as this would undermine the authority of the Conference and negatively affect the international arms control and disarmament process. |
Китай не поддерживает выведение ключевых вопросов, таких как ядерное разоружение и ДЗПРМ, за пределы Конференции, поскольку это подорвет авторитет Конференции и негативно повлияет на процесс международного контроля над вооружениями и разоружения. |
Firstly, the authority of the Conference must be respected and maintained, since the Conference is in possession of vast experience in the field of disarmament and cannot be matched by any other body in this field. |
Во-первых, необходимо уважать и поддерживать авторитет Конференции, поскольку Конференция обладает богатым опытом в области разоружения и не имеет себе равных в этой области. |
Starting from scratch with a new mechanism to address nuclear disarmament issues would only weaken the authority of the aforementioned mechanisms, divert valuable resources and throw the international nuclear disarmament process into disarray, without effectively carrying forward the nuclear disarmament process. |
Начало работы с нуля в рамках нового механизма для рассмотрения вопросов ядерного разоружения только ослабит авторитет вышеупомянутых механизмов, отвлечет ценные ресурсы и приведет процесс международного ядерного разоружения в состояние беспорядка, не обеспечив эффективного продвижения вперед процесса ядерного разоружения. |
I don't mind being criticized, it's not that, I just think that if she's so set on enforcing the rules, then maybe she shouldn't undermine my authority in front of the inmates. |
Я не расстроена, что меня осудили, это не так, я просто думаю, что если ее так волнуют правила, может, ей не стоило, подрывать мой авторитет на глазах заключенных. |
Confidence-building measures were agreed at the Second and Third BWC Review Conferences as a means "to strengthen the authority of the Convention and to enhance confidence in the implementation of its provisions." |
Меры укрепления доверия были согласованы на второй и третьей обзорных конференциях по КБО как средство для того, чтобы "укреплять авторитет Конвенции и добиваться повышения доверия к осуществлению ее положений". |
Thus, it had highlighted the principle of proportionality in the application of the derogation clause in an emergency, and had achieved significant progress in the fight against capital punishment, where its moral authority had contributed to the decision by certain countries to abolish the death penalty. |
Так, например, он высветил принцип пропорциональности при применении положения об отступлениях во время чрезвычайного положения и добился значительного прогресса в борьбе против смертной казни, когда его моральный авторитет способствовал принятию решения об отмене смертной казни некоторыми странами. |
Disadvantages would include uncertainty as to whether an International Conference continued on this basis would have sufficient authority and influence to advance the coordination of international activities any more effectively than is the case with the status quo; |
Недостатки были бы связаны с отсутствием ясности относительно того, будет ли Международная конференция в ее нынешнем виде иметь достаточный авторитет и влияние для так или иначе более эффективного повышения степени слаженности международной деятельности по сравнению с существующим положением; |