A more inclusive and interactive selection process would also enhance the authority and effectiveness of the Secretary-General, as well as increase the confidence of all Member States in the Secretary-General. |
Более всеобъемлющий и интерактивный процесс отбора кандидатов также повысил бы авторитет и эффективность Генерального секретаря, равно как укрепил бы доверие всех государств - членов к Генеральному секретарю. |
We should continue to firmly uphold the purposes and principles of the Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council, and strive for a brighter future for all humankind. |
Мы должны и впредь твердо следовать целям и принципам Устава, поддерживать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности и стремиться обеспечить более светлое будущее для всего человечества. |
My third and final point is that the swift resumption of negotiations would also allow the Conference to regain its authority as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament before it is too late for it to do so. |
Мое третье и последнее замечание - это то, что скорейшее возобновление переговоров также позволило бы Конференции восстановить свой авторитет в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, пока не стало слишком поздно. |
According to the proponents of a conversion, it would provide the Committee with more authority, consolidate its achievements and further advance its work towards effective treatment of the relationship between tax and development. |
По мнению сторонников этого преобразования, это позволило бы повысить авторитет Комитета, консолидировать его достижения и добиться еще большего прогресса в работе по эффективному учету взаимосвязи между налоговыми вопросами и вопросами развития. |
The persistence of the present abnormal situation in which the Convention singularly lacks such a mechanism could have a negative impact on the Convention's effectiveness as well as on its normative authority both within the region and outside of it. |
Сохранение текущего ненормального положения, при котором только Конвенция не располагает таким механизмом, может оказать негативное влияние на эффективность Конвенции, а также на ее нормативный авторитет как в регионе, так и за его пределами. |
It expressed deep concern about political developments since its last meeting on 25 and 26 June, notably the divisive rhetoric that challenged the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina, as well as the authority of the High Representative and the Peace Implementation Council Steering Board. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу политических событий, произошедших после его последнего заседания 25 - 26 июня, в частности сеющих распри риторических заявлений, которые создают угрозу для суверенитета и конституционного порядка Боснии и Герцеговины, а также подрывают авторитет Высокого представителя и Руководящего комитета СВМС. |
Identifying their place and role in the adult world and ensuring their protection and well-rounded development are some of the most complex problems, and the authority of a modern country depends upon them being resolved. |
Определение места и роли ребенка во взрослом мире, обеспечение его защиты и всестороннего развития - одна из самых острых проблем, от решения которой зависит авторитет страны в современном мире. |
The attempts of some States and groups of States to usurp the powers of the United Nations in that respect undermined both the Organization's authority and the integrity of the international legal order. |
Попытки некоторых государств и групп государств узурпировать полномочия Организации Объединенных Наций в этом плане подрывают как авторитет Организации, так и целостность международного правопорядка. |
Indeed, in all the ongoing crises in the world, the Security Council has gradually imposed the authority of the United Nations, placing it at the service of international peace and security. |
Во всех кризисах, которые ныне происходят в мире, Совет Безопасности постепенно устанавливает авторитет Организации Объединенных Наций, используя его во имя международного мира и безопасности. |
Member States must show the necessary political will to identify and eliminate constraints on the implementation of resolutions, so as to preserve and strengthen the role and authority of the Assembly. |
Государства-члены должны проявить необходимую политическую волю для того, чтобы выявить и устранить сдерживающие факторы, препятствующие надлежащему выполнению резолюций, с тем чтобы сохранить и укрепить роль и авторитет Ассамблеи. |
The politicization of such courts, however, could undermine their authority and effectiveness, the commitment of States to peaceful dispute resolution based on international law and the principle of the rule of law itself. |
Однако политизация таких судов может подорвать их авторитет и эффективность, приверженность государств мирному урегулированию споров на основе международного права и сам принцип верховенства права. |
The Treaty's authority, like that of any international disarmament and non-proliferation instrument, relies on the sense of security and the climate of trust that it gives the parties. |
Авторитет Договора, как и любого другого международного документа по вопросам разоружения и нераспространения, зависит от чувства безопасности и доверия, которое он вызывает у участников. |
Any selective approach that seeks to upset the balance among the three pillars on which the Treaty rests or to discriminate among States' interests threatens to compromise the credibility and authority of the Treaty. |
Любой выборочный подход, направленный на нарушение равновесия между тремя основными компонентами Договора или на игнорирование интересов государств, может подорвать доверие к Договору и его авторитет. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". |
В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
The international community should now enhance the Convention's authority by striking a balance between military needs and humanitarian concerns, on the basis of mutual understanding and trust, broad participation, and consultations conducted on an equal footing. |
И теперь международному сообществу следует упрочить авторитет Конвенции, установив баланс между военными нуждами и гуманитарными заботами на основе взаимного понимания и доверия, широкого участия и консультаций, проводимых на равной основе. |
In particular, he highlights the fact that, because of the audience that they reach and the moral authority that they carry, it is all the more important for political leaders to condemn and counter all political messages fuelling racism and xenophobia. |
Он особо отмечает то обстоятельство, что политическим лидерам, учитывая их аудиторию и моральный авторитет, тем более важно осуждать и опровергать любые политические заявления, разжигающие расизм и ксенофобию. |
Given present proliferation risks, we believe that the NPT is more important than ever. It is our duty to safeguard it and to strengthen its authority and comprehensiveness. |
С учетом существующих рисков в отношении распространения мы считаем, что ДНЯО носит как никогда важный характер, и мы обязаны сохранить его и укрепить его авторитет и всеобъемлющий характер. |
We must work to strengthen the authority of international humanitarian law and the multilateral international justice institutions in order to increase their deterrence capacity with respect to serious crimes. |
Мы должны работать над тем, чтобы усилить авторитет международного гуманитарного права и многосторонних органов международного правосудия с тем, чтобы повышать их сдерживающий потенциал в отношении серьезных преступлений. |
The General Assembly, as the policy-making organ of the Organization, has the authority and the essential role for drawing the framework, setting the principles and identifying the objectives for the wider United Nations system, in its numerous organs, agencies and programmes. |
Как директивный орган Организации Генеральная Ассамблея имеет авторитет и играет основную роль в создании основы, разработке принципов и определении задач для всей системы Организации Объединенных Наций и ее многочисленных органов, учреждений и программ. |
Intergovernmental status would also give more authority to the Committee's outputs, such as the United Nations Model Tax Convention, the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties and the forthcoming Practical Manual on Transfer Pricing. |
Межправительственный статус также повысил бы авторитет разрабатываемых Комитетом документов, таких как Типовая конвенция Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, Руководство по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения, и готовящееся Практическое руководство по трансфертному ценообразованию. |
What is shameful is that the United States has been allowed to use the platform and authority of the United Nations to perpetrate injustices against the people and Government of Eritrea for the second time in recent history. |
Позорно то, что Соединенным Штатам позволили во второй раз за недавнее время использовать трибуну и авторитет Организации Объединенных Наций, чтобы вершить несправедливости по отношению к народу и правительству Эритреи. |
Attempts made by some members of the Council to unjustifiably expand the agenda by adding items that do not fall within its competence reduce the effectiveness of its work and often undermine the authority of the Security Council. |
Предпринимаемые некоторыми членами Совета попытки необоснованно расширить повестку дня за счет вопросов, не входящих в его компетенцию, снижают эффективность его работы, а часто и подрывают авторитет Совета Безопасности. |
Ms. HARDY (New Zealand) recalled that the Treaty of Waitangi acknowledged the Crown's role to govern, the authority of Maori Chiefs and Maori rights as New Zealand citizens. |
Г-жа ХАРДИ (Новая Зеландия) напоминает, что в Договоре Вайтанги признается управляющая роль Короны, авторитет вождей маори и права маори как граждан Новой Зеландии. |
While such cooperation may be a pragmatic means of getting peacekeeping troops on the ground quickly, it should not be allowed to dilute the pre-eminent role or the authority of the United Nations with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое сотрудничество может стать прагматичным средством, обеспечивающим быстрое командирование миротворческого воинского контингента, однако нельзя допустить, чтобы такое сотрудничество подрывало ведущую роль или авторитет Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
As The Times wrote, the KGB leadership tried "to weaken the Kremlin's authority and powerbase" and "organised acts of provocation, using genuine local dissatisfaction as a base, in cities across the Soviet Union, including Sumgait and Baku...". |
Как писала газета «Таймс», руководство КГБ стремилось «ослабить авторитет и власть Кремля» и «организовало провокации, используя в качестве основания для этого подлинное недовольство местного населения в разных городах Советского Союза, в том числе в Сумгаите и Баку...». |