It should be recalled, however, that any apparent lack of accountability is not only bad in itself but it seriously weakens the authority and credibility of the mission as a whole and undermines the possibility of securing accountability in the future within the host State. |
Однако следует отметить, что любое отсутствие отчетности не только пагубно само по себе, но и серьезно ослабляет авторитет и престиж миссии в целом и подрывает возможность обеспечения в будущем отчетности в принимающем государстве. |
Because of the authority of the United Nations, the European Union considers the United Nations the most appropriate international framework within which to work to enhance and promote democracy and human rights throughout the world. |
Учитывая авторитет и мандат Организации Объединенных Наций, Европейский союз считает Организацию Объединенных Наций наиболее подобающими международными рамками для осуществления деятельности по усилению и развитию демократии и прав человека во всем мире. |
If Belgium is asking for Council reform, it is not doing so for the simple pleasure of reforming, but out of concern, as I said, for the Council's authority. |
Если Бельгия призывает к реформе Совета, то она делает это не потому, что стремиться к процессу реформирования, как таковому, но, как я сказал, потому, что хочет укрепить авторитет Совета. |
The European Union believes that the role and authority of the General Assembly has benefited from the revitalization efforts carried out under the leadership of a number of General Assembly Presidents over the past 15 years. |
Европейский союз полагает, что роль и авторитет Генеральной Ассамблеи укрепились в результате усилий по активизации ее деятельности, предпринятых под руководством нескольких председателей Генеральной Ассамблеи за последние 15 лет. |
Quite to the contrary, we believe that the Assembly has to assert its authority in the areas where it has competence under the Charter, not only by insisting on its competence, but also by producing clear results that justify the competence attributed to it. |
Как раз наоборот, мы считаем, что Ассамблее нужно утверждать свой авторитет в сферах своей уставной компетенции не только посредством заявлений о своей компетенции, но и посредством достижения наглядных результатов, оправдывающих наделение ее такой компетенцией. |
The President of the Tribunal recalled General Assembly resolution 56/12 of 28 November 2001, in which the Assembly had underlined what it referred to as the Tribunal's "important role and authority concerning the interpretation or application of the Convention". |
Председатель Трибунала сослался на резолюцию 56/12 Генеральной Ассамблеи от 28 ноября 2001 года, в которой Ассамблея подчеркнула «важную роль и авторитет (Трибунала) в вопросах толкования и применения Конвенции». |
And of course, we support the work of the Commonwealth of Independent States (CIS), as well as that of the Collective Security Treaty Organization and the Shanghai Cooperation Organization, whose authority and effectiveness are continuing to grow. |
И, конечно, за то, чтобы росли авторитет и эффективность работы Содружества Независимых Государств, Организации Договора Коллективной Безопасности и Шанхайской Организации Сотрудничества. |
We believe it is time to take stock of recent developments and the utility and record of the United Nations, with a view to promoting the authority, efficiency and effectiveness of the United Nations, and recognizing its central role in addressing the challenges of our time. |
Мы полагаем, что настало время подытожить последние события, рассмотреть пользу и достижения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить авторитет, действенность и эффективность Организации Объединенных Наций и признать ее центральную роль в решении проблем нашего времени. |
That is why have joined the coalition of countries promoting a draft resolution aimed at achieving a Security Council that is broader, acts with greater authority, greater unity and greater credibility and operates in a more democratic manner. |
Вот почему мы присоединились к коалиции стран, содействующих принятию проекта резолюции, направленного на формирование Совета Безопасности, имеющего более широкий состав, опирающегося на более широкие полномочия, более прочное единство и более высокий авторитет, и работающего на основе более демократического подхода. |
114.22. Continue strengthening the National Machinery for Women's Rights, conferring on it the authority, visibility and resources necessary to fulfil its purposes (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
114.22 продолжать укреплять национальный механизм по правам женщин, придав ему соответствующие полномочия, авторитет и ресурсы, необходимые для решения стоящих перед ним задач (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The authority of company as honest and responsible partner can be confirmed not only in Ukraine, but also in the countries of Europe, America, Africa, Asia-Pacific region, in the countries of CIS and Baltic states. |
Авторитет компании, как честного и надежного партнера, могут подтвердить не только в Украине, но и в странах Европы, Америки, Африки, Азиатско-Тихоокенском регионе, странах СНГ и Балтии. |
Any new leader must spur the economy, enforce the rule of law, fight corruption, unify the PA's security agencies, and preserve public safety - and he must do so quickly or lose authority. |
Любой новый лидер должен будет подстегнуть экономику, обеспечить соблюдение законов, начать борьбу с коррупцией, объединить органы безопасности ПА и обеспечить безопасность населения - и он должен будет сделать это быстро, иначе утратит авторитет. |
And he's tracking how many other weblogs linked to those weblogs, and so you have kind of an authority - a weblog that has a lot of links to it is more authoritative than a weblog that has few links to it. |
Он анализирует, как много блогов связаны с другими блогами, и таким образом, у вас появляется своего рода авторитет - блог, на который указывают много ссылок, имеет больший авторитет, чем блог, к которому ведут мало ссылок. |
As soon as a religious authority endorses our capacity for hatred, either by refusing to recognize unpleasantness in the style of Mr Peale or in the more classical style of setting up a nice comfortable Satan to hate, it lulls our struggles for growth to a standstill... |
Как только религиозный авторитет поддерживает нашу способность к ненависти, или отказывается признавать неудовлетворённость в стиле господина Пила, или более классическом стиле создания хорошего удобного сатаны для ненависти, это усыпляет нашу бдительность и заводит в тупик... |
At the same time it was planned as a peace-keeping operation in the time-honoured tradition, an operation based on the agreement and cooperation of the parties, relying on political authority and persuasion rather than on force. |
В то же время эта операция планировалась как операция по поддержанию мира в прошедших испытание временем традициях, как операция, основанная на согласии и сотрудничестве сторон и опирающаяся не столько на силу, сколько на политический авторитет и способность убеждать. |
The fundamental principles of the United Nations Charter - indeed, the authority of the Security Council and of the United Nations itself - are among the victims of this unfortunate event, as they have been totally ignored in actions carried out allegedly on their behalf. |
Основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций, а именно авторитет Совета Безопасности и самой Организации Объединенных Наций можно отнести к числу жертв этого печального события, поскольку при осуществлении мер, якобы предпринятых в целях их защиты, о них было забыто. |
Membership of the Security Council should be expanded to admit additional permanent members so that all regions of the world would be represented, thus enhancing the legitimacy, as well as the moral and political authority of the Security Council. |
Членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, и в него должны быть приняты дополнительные постоянные члены, с тем чтобы в этом органе были представлены все регионы мира, что позволит укрепить легитимность, а также моральный и политический авторитет Совета Безопасности. |
That provision, which established a link between the litigant and the jurisdiction, was not simply a means of promoting recognition of the jurisdiction of the court, but established an obligation to cooperate with it, thus giving it authority, credibility and effectiveness. |
Это положение, которое устанавливает связь между тяжущейся стороной и юрисдикцией, является не простой мерой, призванной стимулировать признание юрисдикции суда, а мерой, которая устанавливает обязательство сотрудничать с ним, что обеспечивает суду авторитет, доверие и эффективность. |
With regard to the various proposed methods of establishing the court and its relationship to the United Nations, his delegation believed that a close relationship between the court and the United Nations would confer an international character and moral authority on the court. |
Что касается различных предлагаемых методов создания суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то его делегация считает, что тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций придадут суду международный характер и моральный авторитет. |
This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. |
Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной. |
Moves to cut short the due process of Council reform will not only compromise the success of the envisaged reform, but also seriously undermine the authority and credibility of the Security Council and the United Nations. |
Попытки ускорить должный процесс реформы Совета не только поставят под угрозу успех предусматриваемой реформы, но также серьезно подорвут авторитет и престиж Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. |
Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
To meet the needs of the times, it is imperative for the Security Council to reform itself where necessary so as to strengthen its role, maintain its authority and improve its efficiency. |
Для того чтобы отвечать требованиям времени, Совету Безопасности настоятельно необходимо реформировать себя там, где это необходимо, с тем чтобы укрепить свою роль, поддержать свой авторитет и повысить свою эффективность. |
To request that the Security Council discuss an issue that by nature pertains to the internal affairs of a country not only exceeds the mandate given by the Charter to the Council, but will also undermine the Council's authority and legality. |
Просить Совет Безопасности обсуждать вопрос, который по своему характеру относится к внутренним делам страны, не только выходит за рамки мандата, возложенного на Совет Безопасности Уставом, но и подрывает его авторитет и легитимность. |
Disciplinary measures and penalties stipulated by internal regulations of a school, disciplinary oppression and penalties must be reasonable, substantiated and proportional, and must not infringe on the dignity and authority of a person. |
Дисциплинарные меры и наказания, предусмотренные внутренними правилами школы, методы дисциплинарного воздействия и наказания должны быть разумными, обоснованными и пропорциональными и не должны посягать на достоинство и авторитет личности. |