The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности. |
The Oliy Majlis expresses its confidence that the United Nations will bring all its authority and influence to bear for an immediate cessation of all military action in Afghanistan. |
Олий Мажлис выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций приведет в действие весь свой авторитет и влияние для немедленного прекращения боевых действий в Афганистане. |
The Court needed stable funding but its authority might be compromised if it was dependent on the budget of the United Nations, which was facing difficulties because of unpaid contributions. |
Суд нуждается в стабильном финансировании, однако его авторитет может быть подорван, если он будет зависеть от бюджета Организации Объединенных Наций, который сталкивается с трудностями из-за неуплаты взносов. |
Lack of leadership has also affected the discipline of the force, leading to incorrect behaviour, which in turn undermines its authority, and respect for it. |
Отсутствие должного руководства привело также к ослаблению дисциплины среди сотрудников, что стало причиной совершения ряда поступков, которые в свою очередь подрывают авторитет ГНП и уважение к ней. |
By endorsing the actions taken by the OAU, the Council can strengthen the authority and capability of that Organization in the field of conflict prevention, management and resolution in the region. |
Поддерживая шаги, предпринятые ОАЕ, Совет может укрепить авторитет и потенциал этой Организации в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в регионе. |
Today, as we seek to strengthen and revitalize this organ, we must recognize, despite our differences, the undeniable moral and political authority of its recommendations. |
Сегодня, когда мы пытаемся укрепить этот орган и оживить его работу, мы должны признать, несмотря на наши разногласия, бесспорный нравственный и политический авторитет рекомендаций Ассамблеи. |
If the Security Council in an urgent situation is paralysed by a veto or a threat of veto, this may undermine the authority and the relevance of the United Nations itself. |
Если в экстренной ситуации Совет Безопасности будет парализован правом вето или угрозой его применения, то это может подорвать авторитет и поставить под вопрос уместность самой Организации Объединенных Наций. |
In particular, the situation in Kosovo has demonstrated that whenever the preponderant Powers avoid the Security Council they compromise the authority of this United Nations organ as the main guarantor of peace and international security. |
Ситуация в Косово, в частности, продемонстрировала, что всякий раз, когда обладающие превосходством державы избегают Совета Безопасности, они компрометируют авторитет этого органа Организации Объединенных Наций как главного гаранта мира и международной безопасности. |
The CTC is one of the Council's most forceful mechanisms in the field of counter-terrorism; its authority and legitimacy are widely recognized by all sides. |
Он является одним из важнейших и наиболее эффективных механизмов Совета в области борьбы с терроризмом; его авторитет и легитимность широко признаются всеми сторонами. |
It is the duty of all delegations to give them support because they are working for all of us, and the authority of the Special Coordinators reflects that of the Conference itself. |
Всем делегациям надлежит оказывать им поддержку, ибо они работают в интересах всех нас, а авторитет специальных координаторов есть отражение авторитета самой Конференции. |
In this process we must remember and be guided by the word "democracy". If this body is to have the moral authority to restore or encourage democracy in some Member States, it must first become fully democratic. |
В этом процессе мы не должны забывать слово "демократия" и руководствоваться им. Для того, чтобы этот орган завоевал моральный авторитет для восстановления или поощрения демократии в отдельных государствах-членах, он прежде всего должен стать полностью демократическим. |
Some delegations, on the other hand, advocated the establishment of the proposed court as a principal organ of the United Nations, in order to ensure its universality, moral authority and financial viability. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались за учреждение предлагаемого суда в качестве одного из основных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить его универсальность, моральный авторитет и финансовую жизнеспособность. |
And we should consider as well the authority of the Conference on Disarmament, and how it will suffer if it is unable to complete this historic negotiation. |
Следует нам учитывать и авторитет Конференции по разоружению, а также то, какой ему будет нанесен ущерб, если она не сумеет завершить эти исторические переговоры. |
The Special Rapporteur urges States, and in particular members of the judiciary in the countries concerned, to use all their authority and integrity to bring this unacceptable practice to an end. |
Специальный докладчик призывает государства, и особенно сотрудников судебных органов соответствующих стран, использовать всю полноту своей власти и авторитет, с тем чтобы положить конец этой недопустимой практике. |
The decision of the Appeals Chamber to overturn the earlier finding has strengthened the credibility of the Tribunal as an international judicial body which acts within the authority assigned to it. |
Решение Апелляционной палаты отменить ранее принятое решение укрепило авторитет Трибунала как международного судебного органа, функционирующего в рамках той компетенции, которой он был наделен. |
It is through broad agreement that we will be able to enhance the authority and legitimacy of the United Nations, as well as its ability to effectively respond to the challenges of the twenty-first century. |
Только на основе широкого консенсуса мы сможем укрепить авторитет и законность Организации Объединенных Наций, а также ее способность эффективно реагировать на вызовы XXI века. |
They had not corrected their ways, which proves that by their actions, they tried to undermine the authority of the penitentiary administration in easing the detention system. |
Они не встали на путь исправления, поскольку своими действиями старались подорвать авторитет тюремной администрации при смягчении условий содержания. |
Considering the vital importance of such matters as access to medical treatment and counsel, it would perhaps be advisable to incorporate those instructions into instruments with a higher legal authority than a circular. |
С учетом жизненно важного значения таких вопросов, как доступ к медицинской помощи и услугам адвокатов, возможно, имело бы смысл придать этим инструкциям форму документов, имеющих более высокий правовой авторитет, чем циркуляры. |
All countries should join the NPT and make genuine efforts to uphold and enhance its authority and effectiveness. |
К ДНЯО должны присоединиться все страны, и все страны должны поддерживать и укреплять авторитет и эффективность этого Договора. |
This will give NPT States parties greater ownership of their Treaty and provide us with a key tool in overseeing its implementation and more effectively addressing challenges to its authority and integrity. |
За счет этого государства-участники ДНЯО ощутили бы бóльшую причастность к Договору, и мы получили бы ключевой инструмент для осуществления надзора над его выполнением и более эффективного преодоления проблем, подрывающих его авторитет и целостность. |
Therefore, unless it adapts to the new realities in international relations, the Council will not be able to maintain its credibility and authority in all parts of the world. |
Таким образом, если Совет не адаптируется к новым реальностям в международных отношениях, он не сможет поддерживать свой престиж и авторитет во всех частях мира. |
We have to maintain the new momentum in the General Assembly reform process and show our continued collective political will and determination to strengthen the authority and role of this central United Nations organ in its functions and powers as defined by the relevant provisions of the Charter. |
Мы должны поддерживать набранные темпы проведения процесса реформы в Генеральной Ассамблее и продемонстрировать твердую коллективную политическую волю и решимость укреплять авторитет и роль этого центрального органа Организации Объединенных Наций в том, что касается его функций и полномочий, определяемых соответствующими положениями Устава. |
Those groups challenge the authority and legitimacy of President Karzai and launch attacks against the ISAF and the coalition forces and personnel of the international assistance community. |
Эти группы оспаривают авторитет и законность президента Карзая и совершают нападения на МССБ, силы коалиции и персонал международных организаций, занимающихся предоставлением помощи. |
By improving its working methods, the Assembly should have a more focused and meaningful debate and take more effective action on critical global issues, thus enhancing its role and authority. |
С помощью совершенствования своих методов работы Ассамблея смогла бы обеспечить более целенаправленные и значимые обсуждения и предпринимать более эффективные действия по важнейшим глобальным вопросам, укрепляя тем самым свою роль и свой авторитет. |
In the view of the Pacific Islands Forum, the plenary should address key current issues in a way that enhances the authority of the General Assembly. |
С точки зрения Форума тихоокеанских островов, на пленарных заседаниях должны рассматриваться ключевые проблемы современности, причем таким образом, чтобы повышать авторитет Генеральной Ассамблеи. |