For international civil servants, either individually or collectively, to engage in any active criticism of a Government or in any activity which undermines or discredits its authority, is incompatible with their status. |
Для международных гражданских служащих, как отдельно, так и коллективно, участие в любой активной критике правительства или в любой деятельности, которая подрывает или дискредитирует его авторитет, несовместимо с их статусом. |
We believe that these three criteria can be reduced to one single consideration, namely, guaranteeing the legitimacy of the Council so as to enhance its prestige and authority and to promote respect for its decisions. |
Мы считаем, что эти три критерия можно сократить до одного соображения, а именно до обеспечения законности Совета, с тем чтобы повысить его престиж и авторитет и содействовать выполнению его решений. |
For these reasons, the Council's size and composition and the authority of its members should respond to the concepts of openness and modernization rather than secrecy and immobility. |
Поэтому размеры и состав Совета, а также авторитет его членов должны соответствовать не концепциям секретности и скованности, а концепциям открытости и подвижности. |
Success in these areas would not only enhance the credibility and authority of the Organization, but would also remove the most tangible causes of mistrust and tension in the world at large. |
Успех в этих областях не только укрепил бы престиж и авторитет Организации, но и устранил бы наиболее ощутимые признаки недоверия и напряженности во всем мире. |
"The complete exclusion from the convention of one or more States would not only restrict the scope of its application, but would detract from the authority of the moral and humanitarian principles which are its basis". Ibid. p. 24. |
"Полное исключение из Конвенции одного или нескольких государств не только ограничило бы сферу ее применения, но и явилось бы посягательством на авторитет принципов морали и гуманности, лежащих в ее основе"Там же, стр. 24 французского текста. |
Indeed, if this Organization is to approach the future from a position of strength and of confidence, and if we expect the nations of the world to rally behind the flag of the United Nations, its authority needs to be intact. |
Более того, чтобы эта Организация пришла к будущему сильной и уверенной и если мы хотим, чтобы страны этого мира объединились под флагом Организации Объединенных Наций, ее авторитет должен быть сохранен. |
I would wish to highlight some of the manifestations of how the authority of the United Nations is on the wane and offer some prospects for shoring it up again. |
Я хотел бы выделить некоторые проявления того, как ослабевает авторитет Организации Объединенных Наций, и предложить некоторые возможности для того, чтобы его вновь поднять. |
At the same time, the authority and role of the General Assembly, the broadest and most representative body, must be strengthened in response to the legitimate appeal of us all. |
В то же время в ответ на наши общие законные чаяния необходимо укреплять авторитет и роль Генеральной Ассамблеи, самого крупного и самого представительного органа. |
Another potential danger that risks undermining the authority of the Tribunal is the proposal by certain parties to try those persons already accused by the Tribunal on the territory of the former Yugoslavia itself. |
Еще одна потенциальная опасность, угрожающая подорвать авторитет Трибунала, - предложение определенных сторон провести на территории самой бывшей Югославии судебный процесс над теми, кому уже предъявлено обвинение Трибуналом. |
The role of the Security Council as envisaged in article 23 of the draft statute would reduce the credibility and moral authority of the court, restrict its role and compromise its independence and impartiality. |
Что касается роли Совета Безопасности, предусмотренной в статье 23 проекта устава, то это положение преуменьшает значение и моральный авторитет суда, ограничивает его роль и ставит под угрозу его независимость и беспристрастность. |
All but the most superficial and cosmetic changes have been resisted, even though the most interesting and useful proposals would not require any Charter amendment or in any way compromise the authority of the permanent members. |
Все изменения, кроме самых поверхностных и "косметических", столкнулись с сопротивлением, хотя наиболее интересные и полезные предложения не требовали бы поправок к Уставу и ни в коей мере не подрывали бы авторитет постоянных членов. |
With regard to the NGO Consultation on racism and racial discrimination, an appeal to NGOs attending the Consultation could be launched to utilize their authority and make input to the United Nations and other international organizations. |
Что касается консультации неправительственных организаций по вопросам расизма и расовой дискриминации, то к НПО, участвовавшим в ней, можно было бы обратить призыв использовать весь имеющийся авторитет, с тем чтобы внести соответствующий вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The involvement in criminal and unofficial law-enforcement activities of former members of the KLA and members of the Kosovo Protection Corps and the Kosovo Police Service risks undermining the future authority of those bodies and will not be tolerated. |
Участие бывших бойцов ОАК и членов Косовского корпуса защиты и Косовской полицейской службы в противоправной и неофициальной правоохранительной деятельности грозит подорвать в будущем авторитет этих органов, и мириться с этим нельзя. |
At the same time, I recognize that certain members of the Council may be more likely to demand a rebuke for my letter than for sanctions against those who actually trivialize the authority of the Security Council and the Tribunal. |
В то же время я сознаю, что некоторые члены Совета, возможно, скорее потребуют выразить мне порицание за письмо, чем применить санкции в отношении тех, кто фактически принижает авторитет Совета Безопасности и Трибунала. |
The momentum to defeat apartheid gained new impetus in this very Assembly in 1974, when racist South Africa was roundly condemned and was expelled from the General Assembly for stubbornly defying the authority of the United Nations and obstructing the demands of its victims for freedom and democracy. |
Борьба за ликвидацию апартеида получила новый импульс в этой самой Ассамблее в 1974 году, когда расистская Южная Африка подверглась единодушному осуждению и была исключена из Генеральной Ассамблеи за то, что она упорно оспаривала авторитет Организации Объединенных Наций и препятствовала требованиям жертв апартеида, добивавшихся свободы и демократии. |
To protect civilians in armed conflict, the Assembly has the means to enable the United Nations to act more quickly; the moral authority to establish universal standards that hold us all accountable; and the legitimacy to direct efforts into new areas of global endeavour. |
Для защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта Ассамблея может предоставить Организации Объединенных Наций возможность действовать более оперативно, придать ей моральный авторитет, необходимый для установления универсальных норм, которым бы все мы подчинялись, и необходимую легитимность, позволяющую направлять усилия на новые области глобального приложения сил. |
The Milli Medjlis of the Republic of Azerbaijan appeals to the United Nations and to all Parliaments of the world to use their authority to stop violations of the rights and freedoms of more than 1 million Azerbaijanis resulting from the aggressive policy of Armenia. |
Милли Меджлис Республики Азербайджан призывает Организацию Объединенных Наций и все парламенты мира использовать свой авторитет для прекращения нарушений прав и свобод свыше 1 млн. азербайджанцев вследствие агрессивной политики Армении. |
Moreover, it remains to be seen whether the Ottawa Process will have a negative impact on the authority of the CD as the "sole" multilateral disarmament negotiating body, and on the entry into force of the amended landmine Protocol to the CCW. |
Кроме того, предстоит еще увидеть, не окажет ли оттавский процесс негативного воздействия на авторитет КР как "единственного" многостороннего форума разоруженческих переговоров и на вступление в силу пересмотренного Протокола КОО по наземным минам. |
Moreover, for the link with the United Nations to be close, it must also guarantee its universality and authority, not compromise under any circumstances its independence, and never imperil its existence. |
Кроме того, его связь с Организацией Объединенных Наций, которая должна быть тесной, должна также гарантировать его универсальность и авторитет, ни в коем случае не компрометировать его независимость и никогда не ставить под угрозу его существование. |
Special esteem must be accorded the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Mangoaela and Powles; their dedication, consistency, wisdom and optimism carried us through what were the most hopeless stages of the negotiations, thereby earning authority and the genuine respect of the participants. |
Особая дань уважения - заместителям Председателя Рабочей группы послам Мангоаэле и Поулзу; их преданность, последовательность, мудрость, оптимизм провели нас через самые сложные, порой безнадежные этапы переговоров, завоевав подлинный авторитет у их участников. |
It was imperative that the international criminal court should be an organ that was universally accepted by all the principal legal systems as well as all the major geographical regions of the world so as to ensure its effectiveness and authority. |
Крайне важно, чтобы международный уголовный суд был органом, универсально признанным всеми основными судебными системами, а также всеми крупными географическими регионами мира, чтобы обеспечить его эффективность и авторитет. |
In that way, we could put an end to ongoing human tragedies and support the international system by upholding the authority and credibility of the Security Council as a guarantor of international peace and security. |
Таким образом, мы могли бы положить конец современным человеческим трагедиям и поддержать международную систему, укрепив авторитет и престиж Совета Безопасности в качестве гаранта международного мира и безопасности. |
When all the partners are strongly united behind a peacekeeping operation, they send an unequivocal signal of international commitment that reinforces the authority of the Security Council and the credibility and effectiveness of each individual operation. |
Когда все партнеры решительно объединены в рамках одной операции по поддержанию мира, они направляют ясный сигнал о международной приверженности, который укрепляет авторитет Совета Безопасности и надежность и эффективность каждой операции. |
Warlords, criminals and senior tribal figures continue to undermine central and provincial government authority for their own ends, while all levels and institutions of Government continue to struggle against corruption. |
Полевые командиры, преступные элементы и старейшины племен, преследуя собственные цели, по-прежнему подрывают авторитет центрального правительства и органов власти провинций, а сами органы власти всех уровней едва справляются с коррупцией. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. |
Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |