It must therefore neither run at cross purposes to those ends, nor lead to the establishment of concurrent institutions that undermine the authority of State institutions and mechanisms. |
Поэтому она должна не давать повода для недоразумений в этом отношении и не приводить к созданию сопутствующих институтов, подрывающих авторитет государственных институтов и механизмов. |
The source reports that defectors to the Republic of Korea are considered to have directly assaulted the authority of Kim Il Sung's leadership, which is tantamount to committing treason against the State. |
Источник сообщает, что побег в Республику Корея рассматривается как прямое посягательство на авторитет Великого Вождя Ким Ир Сена, которое приравнивается к государственной измене. |
The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. |
Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
The end goal remains for the Government to progressively develop its ability and authority to prevent, mitigate and resolve inter-communal tensions and conflicts through an effective civilian administration where law and order institutions play a central role. |
Конечная цель по-прежнему заключается в том, чтобы правительство постепенно расширяло свои возможности и наращивало свой авторитет в плане предотвращения, смягчения последствий и урегулирования межобщинных напряженностей и конфликтов посредством использования эффективной гражданской администрации, в которой одну из важных ролей играют органы правопорядка. |
Moreover, in accordance with the above-mentioned survey, the Authority conducts workshops focusing on various issues in these localities, including: parental authority, first aid, prevention of domestic accidents and couples communication. |
Кроме того, в соответствии с данными вышеуказанного опроса, Управление проводит в этих населенных пунктах практикумы, посвященные различным вопросам, включая: авторитет родителей, оказание первой медицинской помощи, профилактика бытового травматизма и общение в семейных парах. |
However, its ability to play this role depends by and large on the commitment of the sides to refrain from challenging the authority and legitimacy of UNFICYP in the buffer zone. |
Однако их способность играть эту роль зависит в общем и целом от готовности сторон не совершать шагов, которые могли бы ослабить авторитет и подорвать легитимность ВСООНК в буферной зоне. |
If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. |
И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности. |
When the Holy See ratifies or accedes to an international agreement following international law and practice, it also manifests its moral authority and thereby encourages States to ratify the treaty and to accomplish their respective obligations. |
Когда Святой Престол ратифицирует международное соглашение или присоединяется к нему в соответствии с международным правом и практикой, он демонстрирует свой нравственный авторитет и тем самым поощряет государства ратифицировать такой договор и выполнять свои договорные обязательства. |
The second element contained in the politician's statement is by far the most important one since it points out the authority of the National Statistical Institute, as producer of official statistics, implicitly recognising the professional independence of the NSI. |
Второй элемент, содержащийся в заявлении политика, имеет куда большее значение, поскольку в нем содержится ссылка на авторитет национального статистического института как разработчика официальной статистики, что служит косвенным признанием профессиональной независимости НСИ. |
The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. |
Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности. |
The challenging of authority, the zeal for truth. RYAN: |
Претензии на авторитет, рвение к правде. |
I could never get the voice, I never really felt like I had the authority... |
У меня никогда не получалось копировать голос, никогда не чувствовал, что имею авторитет... |
People are going to have an opinion on this, rightly or wrongly, and it could compromise my authority and I could get taken off the case. |
Люди начнут судить об этом, верно и не верно, и это может пошатнуть мой авторитет, и меня могут снять с этого дела. |
To that end, the balance between the principal organs of the United Nations should be restored and the role and authority of the General Assembly reaffirmed in ways that promote multilateralism. |
С этой целью следует восстановить равновесие между главными органами Организации Объединенных Наций и подтвердить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи таким образом, чтобы это способствовало упрочению многосторонности. |
The academies' responsibility, scientific capacity and authority ensure the quality of the evaluation and prevent any textbooks of a quality that does not meet requirements being used in education. |
Ответственность, научный потенциал и авторитет академий обеспечивают высокое качество экспертизы и не допускают к использованию в образовательном процессе учебники, качество которых не соответствует предъявляемым требованиям. |
States parties should work together to ensure that IAEA had the authority and resources needed to fulfil its vital mission, including through the broader implementation of IAEA additional protocols. |
Государства-участники должны сообща работать над обеспечением того, чтобы МАГАТЭ имело авторитет и ресурсы, необходимые для выполнения своей жизненно важной миссии, в том числе путем более широкого осуществления дополнительных протоколов МАГАТЭ. |
Third, only the authority of the Court, backed up by that of the Security Council, might impel both leading personalities in the Sudanese Government and the heads of rebel groups to submit to investigation and possibly criminal proceedings. |
В-третьих, только авторитет Суда, подкрепляемый авторитетом Совета Безопасности, мог бы побудить ведущих деятелей в правительстве Судана и лидеров повстанческих групп дать согласие на проведение расследований и, возможно, уголовных разбирательств. |
Its unwillingness to enforce the rule of law and to ensure respect for the sovereignty and territorial integrity of a United Nations Member State has compromised its credibility as well as its legal and moral authority. |
Его нежелание обеспечить соблюдение законности и уважение суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций подрывает доверие к нему, а также ставит под сомнение его юридический и моральный авторитет. |
I also urge Member States to conclude, as soon as possible, a comprehensive convention on international terrorism, which will send a strong signal of international unity and strengthen the moral authority of the United Nations. |
Я также обращаюсь к государствам-членам с настоятельным призывом как скорее заключить всеобъемлющею конвенцию по международному терроризму, которая станет убедительным свидетельством единства международного сообщества и укрепит моральный авторитет Организации Объединенных Наций. |
In particular, if the Council is to maintain the moral authority necessary to carry out its primary responsibility under the United Nations Charter, then it should operate in a manner that is more open, transparent, consultative and democratic. |
В частности, если Совет намерен сохранить моральный авторитет, необходимый ему для выполнения основной ответственности, возлагаемой на него Уставом Организации Объединенных Наций, то он должен стать более открытым, транспарентным, совещательным и демократичным. |
Forcing through an immature formula by means of a vote is bound to split Member States and regional groups and thus weaken the authority and role of the United Nations. |
Протаскивание незрелой формулы с помощью голосования обязательно приведет к расколу среди государств-членов и региональных групп и тем самым ослабит авторитет и роль Организации Объединенных Наций. |
With the right participation, the outputs of the Peacebuilding Commission, albeit advisory, would be likely to carry substantial political authority and have an important impact on the work of its members and others. |
При правильном составе участников наработки Комиссии по миростроительству, несмотря на их рекомендательный характер, будут, скорее всего, иметь солидный политический авторитет и заметно влиять на деятельность ее членов и других сторон. |
We reaffirm the General Assembly's prerogatives and mandates to consider all administrative and budgetary matters, including its absolute authority to allocate and redistribute financial and human resources and to set the Organization's priorities. |
Мы подтверждаем прерогативы и мандаты Генеральной Ассамблеи в плане рассмотрения всех административных и бюджетных вопросов, включая ее абсолютный авторитет в вопросах выделения и перераспределения финансовых и людских ресурсов и определения приоритетов Организации. |
Opportunities and resources for social programmes aimed at the eradication of disease and poverty are squandered and, as a consequence, institutional capacity is weakened and governmental authority undermined, making the region a transit zone for all forms of organized crime. |
Разбазариваются возможности и ресурсы для реализации социальных программ, направленных на искоренение болезней и нищеты, и в результате ослабевает институциональный потенциал и подрывается авторитет государства, что превращает регион в транзитную зону для всех форм организованной преступности. |
There are advantages in combining consumer protection work with competition policy enforcement, not least the fact that it allows the competition authority to achieve visible results and raise its profile in the community. |
В объединении работы по защите прав потребителей с обеспечением принципов политики в области конкуренции имеются свои преимущества, которые не в последнюю очередь обусловлены тем, что это позволяет органу по вопросам конкуренции добиваться заметных результатов и повышать свой авторитет в обществе. |