The Special Rapporteur again confirms his support for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and reiterates the need for the Tribunal to establish its authority in the eyes of people in the region by means of an efficient flow of information and speedy prosecution of cases. |
Специальный докладчик вновь заявляет о своей поддержке Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и повторяет, что Трибуналу необходимо поднять свой авторитет в глазах населения региона путем налаживания эффективного потока информации и оперативного рассмотрения судебных дел. |
In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. |
Выполняя свои обязанности, я буду строго придерживаться этих рамок, с тем чтобы помочь в деле создания атмосферы доверия, приведшего к учреждению моей должности, и буду укреплять моральный авторитет этого поста. |
A series of regrettable events have imperilled the political and ideological authority which is the universal foundation of the United Nations ability to work for the maintenance of peace and security in the world. |
В результате целого ряда достойных сожаления событий поставили под угрозу политический и идеологический авторитет Организации, являющийся универсальной основой способности Организации Объединенных Наций заниматься поддержанием мира и безопасности во всем мире. |
This undermines the credibility of the Council and of the United Nations. Mexico believes that the Security Council must adopt concrete, specific and effective measures in order for its authority and resolutions to prevail. |
Это подрывает авторитет Совета и Организации Объединенных Наций. Мексика считает, что Совет Безопасности должен принять конкретные и эффективные меры для укрепления своего авторитета и обеспечения выполнения резолюций. |
Ukraine fully supports the actions of Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, aimed at extending the reforms in the Secretariat, and who is acting firmly in order to increase the role and authority of the Organization, in keeping with the requirements of the time. |
Украина полностью поддерживает действия Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, направленные на расширение реформы в Секретариате, и его твердую решимость, направленную на то, чтобы усилить роль и поднять авторитет Организации в соответствии с требованиями времени. |
Indeed, the moral and legal authority of the Security Council's decisions emanates from the fact that the Council, in accordance with Article 24 of the Charter, acts on behalf of all States Members of the United Nations. |
В самом деле, моральный и правовой авторитет решений Совета Безопасности вытекает из того обстоятельства, что Совет, в соответствии со статьей 24 Устава, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
His delegation also strongly believed that it was important for the tribunal to be an institution of the United Nations, since that would enhance its authority and credibility and also enable it to relate effectively to the Security Council. |
Его делегация также твердо убеждена в том, что трибунал должен быть органом Организации Объединенных Наций, поскольку это повысит его авторитет и доверие к нему, а также позволит ему установить действенные связи с Советом Безопасности. |
If the Commission decided to establish the court as an organ of the United Nations, its operational costs should be financed by the regular budget, an assured source of funding which would reinforce the court's authority. |
Если Комиссия примет решение о том, что суд будет учрежден в качестве одного из органов Организации Объединенных Наций, то в этом случае его оперативные расходы должны будут финансироваться из средств регулярного бюджета - надежного источника финансирования, который будет укреплять авторитет суда. |
While the court must be able to try people on a broad range of crimes under international law, expanding the court's jurisdiction to include all the crimes under article 20 of the draft statute could dilute the court's authority and credibility. |
В то время как суд должен иметь возможность судить людей за самые различные преступления по нормам международного права, расширение юрисдикции суда с целью включения всех преступлений, предусмотренных в статье 20 проекта устава, могло бы уменьшить авторитет суда и доверие к нему. |
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. |
Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
Some other delegations favoured the establishment of the Court as a subsidiary organ of the United Nations, which would confer on the Court the universality, authority and permanence of the Organization. |
Некоторые другие делегации выступили за учреждение Суда в качестве одного из вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, что перенесло бы на Суд универсальность, авторитет и постоянство, присущие Организации. |
The imposition of new and novel norms and applications, which do not have general acceptance is not only unacceptable in a criminal context, it also would undermine the entire structure and authority of international criminal law. |
Введение новых и новаторских норм и процедур, которые не являются общепризнанными, не только неприемлемо в уголовно-правовом контексте, но еще и подрывает всю структуру и авторитет международного уголовного права. |
If the Security Council is to wield the political and moral authority needed for its decisions to be effectively implemented, its composition cannot be perceived by the general membership as imbalanced either in geographic terms or in terms of participation by industrialized and developing countries. |
Для того чтобы Совет Безопасности обрел политический и моральный авторитет, требуемый для того, чтобы его решения эффективно выполнялись, все государства-члены не могут согласиться с тем, что его состав окажется несбалансированным в плане географического распределения или в плане участия промышленно развитых и развивающихся стран. |
In sum, the changes proposed by the Government and the people of Bolivia recognize ethnic and cultural diversity, focus on human development, and redistribute authority and resources. |
Подытоживая, я хотел бы сказать, что перемены, предлагаемые правительством и народом Боливии, признают этническое и культурное разнообразие, делают акцент на человеческом развитии и перераспределяют авторитет и ресурсы. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
Thus, publicity for follow-up activities would not only be in the interest of victims of violations of the Covenant's provisions, but could also serve to enhance the authority of the Committee's Views and provide an incentive for States parties to implement them. |
Таким образом, освещение последующей деятельности будет отвечать не только интересам жертв нарушений положений Пакта, но сможет также повысить авторитет соображений Комитета и будет стимулировать государств-участников претворять их в жизнь. |
The Conference has definitively endorsed the authority of the NPT, and it has underlined the intention of the international community to strengthen, make universal, and extend the principles and objectives of non-proliferation. |
Конференция несомненно повысила авторитет Договора о нераспространении и подчеркнула намерение международного сообщества укрепить принципы и цели нераспространения, придать им универсальный характер и расширить их. |
We therefore call upon you to exert your personal authority so that the voice of reason and humanity may win the day and that the killing of the innocent Serb population in Bosnia and Herzegovina may be stopped. |
Поэтому мы призываем Вас использовать свой личный авторитет, с тем чтобы сегодня могли возобладать голос разума и гуманность и чтобы можно было остановить физическое уничтожение ни в чем не повинного сербского населения Боснии и Герцеговины. |
Another view was that the criminal proceedings were completely different from proceedings involving civil cases and that dissenting or separate opinions would undermine the credibility and authority of the Court. |
Другая точка зрения состояла в том, что уголовное судопроизводство полностью отлично от производства, связанного с гражданскими делами, и особые и отдельные мнения подорвали бы реноме и авторитет Суда. |
In this respect it would be useful to employ the indisputably high authority of the United Nations and your personal influence to encourage the implementation of the following measures towards settling this complex problem: |
В этом отношении было бы полезно использовать бесспорно высокий авторитет Организации Объединенных Наций и Ваше личное влияние для поощрения осуществления следующих мер в целях урегулирования этой сложной проблемы: |
The foundations of our current world order acquire their legality and authority from the same principles and ideals that inspired the United Nations Charter and the concepts and resolutions of international legality. |
Основам нашего нынешнего мирового порядка придают законность и авторитет те же принципы и идеалы, которые вдохновили Устав Организации Объединенных Наций и концепции и резолюции, наделенные международной законностью. |
However, the widening gap between ambitious political decisions and the resources provided to the Organization undermines the authority and credibility of the United Nations and its Member States. |
Однако увеличивающийся разрыв между далеко идущими политическими решениями и предоставляемыми в распоряжение Организации ресурсами подрывает авторитет Организации Объединенных Наций и её государств-членов, а также доверие к ним. |
An increase in the membership of the Security Council could only enhance the existing confidence of the broader United Nations membership in its decisions and would further buttress the Council's authority. |
Увеличение членского состава Совета Безопасности привело бы лишь к укреплению доверия государств - членов Организации Объединенных Наций к его решениям и еще больше подкрепило бы авторитет Совета. |
Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
Under the new conditions, the main objectives of the United Nations were strict observance and consistent implementation of the principles of the Charter, since not only the authority of the Organization, but also the well-being of millions of people, would depend on that. |
В этих новых условиях главными задачами Организации Объединенных Наций являются строгое соблюдение принципов Устава и их последовательное проведение в жизнь, поскольку от этого будет зависеть не только авторитет Организации, но и благополучие миллионов людей. |