| The cost estimate is inclusive of baggage allowance. | Смета расходов включает в себя пособие на провоз багажа. |
| Personal allowance may be payable, upon assessment by local authorities, to pensioners whose financial situation is particularly difficult. | По решению местных властей пенсионерам, финансовое положение которых является особенно затруднительным, может выплачиваться специальное пособие. |
| Daily allowance for illness or general accident; | ежедневное пособие в связи с болезнью или обычным несчастным случаем; |
| For one-parent families additional provision is included in the supplementary benefit, the family income supplement and the disability working allowance. | Для семей с одним родителем предусматривается также дополнительное пособие, дополнительная выплата в целях повышения доходов семьи и пособие по неполной занятости. |
| The vocational training allowance replaces the child allowance; in the cantons where there is no vocational training allowance, the child allowance is paid until the completion of studies or apprenticeship, but no later than the age limit. | 11/ Пособие на профессиональную подготовку выплачивается вместо пособия на ребенка; в кантонах, где пособие на профессиональную подготовку не предусмотрено, пособие на ребенка выплачивается до завершения периода обучения или ученичества, но не сверх установленного возрастного предела. |
| The birth allowance is paid only for children born in Switzerland and entered in the Swiss Register of Births. | 21/ Пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только на детей, родившихся в Швейцарии и внесенных в швейцарский реестр регистрации рождений. |
| The introduction allowance is fixed at a low level providing the necessary incentives for foreigners to seek employment cf. paragraph 20-22 below. | Это пособие устанавливается в небольшом размере, обеспечивая для иностранцев необходимые стимулы в поиске работы. |
| The State party submits that 172 prisoners of war of the Japanese receive that allowance. | Государство-участник отмечает, что такое пособие получают 172 лица, находившихся в японских лагерях для военнопленных. |
| Disabled children received an allowance up to the age of 16 years. | Кроме того, дети-инвалиды до 16 лет получают пособие. |
| However, the ultimate effects of the changes are contingent upon the future employment situation of those receiving the allowance. | Однако конечный эффект этих изменений обусловлен будущим положением на рынке труда лиц, получающих это пособие. |
| The allowance is intended to safeguard the minimum livelihood necessary for a worthwhile existence and to contribute to independent living. | Это пособие должно обеспечивать минимальный прожиточный уровень для достойной и самостоятельной жизни. |
| The allowance can be granted to anyone who meets the required criteria. | Пособие может быть предоставлено всем тем, кто удовлетворяет необходимым критериям. |
| This means that the introduction allowance may be higher than the ordinary cash assistance in situations of part-time employment. | Это означает, что в случае неполной занятости пособие по адаптации может превышать сумму обычной денежной помощи. |
| On the contrary, the Act contains an offer to refugees to participate in an introduction programme and receive an associated introduction allowance. | Напротив, Закон предусматривает возможность для беженцев принимать участие в специальной программе адаптации и получать соответствующее пособие. |
| It is thus a condition for receiving the allowance that the requirements stipulated in the Act are satisfied. | Таким образом, пособие может выплачиваться только в том случае, если удовлетворяются предусмотренные Законом требования. |
| In the case of children undergoing vocational training and living abroad, the allowance amounts to 140 francs. | 18/ Пособие на профессиональную подготовку для детей, проживающих за границей, составляет 140 франков. |
| In some specific cases, the vocational training allowance may be granted beyond the age limit. | 20/ В специально оговоренных случаях пособие на профессиональную подготовку может назначаться сверх указанного возрастного предела. |
| (c) Within mission travel allowance Contingents | с) пособие на путевые расходы в районе действия миссии |
| The allowance should be seen as a social benefit. | Надбавку следует рассматривать как социальное пособие. |
| In addition, disabled children receive the same monthly child allowance as all Russian children. | Дети-инвалиды, кроме того, получают ежемесячное пособие на ребенка, как все российские дети. |
| There are currently 34 million children in receipt of a monthly child allowance. | В настоящее время около 34 млн. детей получают ежемесячное пособие на ребенка. |
| The living allowance is a statutory last-resort economic form of assistance granted by municipalities to individuals or families. | Пособие на жизнь представляет собой форму экономической помощи, которую муниципалитеты обязаны оказывать в крайних случаях отдельным лицам или семьям. |
| The childcare allowance prescribed by the State Benefits Act is paid to parents and persons in loco parentis. | Пособие по уходу за ребенком на основании Закона Туркменистана "О государственных пособиях" назначается родителям и лицам, их заменяющих. |
| Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). | Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
| This allowance, exclusively for asylum-seekers, is a one-off payment financed by the State budget. | Это пособие выплачивается просителям убежища за счет государственного бюджета. |