Thus, the introduction allowance ensures that refugees and immigrants can be employed part-time while at the same time - through retention of a major part of the basic benefit - they have a substantial incentive to continue the intensive language lessons. |
Таким образом, пособие по адаптации обеспечивает для беженцев и иммигрантов возможность занятости в течение неполного рабочего дня, однако одновременно с этим - поскольку за ними сохраняется право на получение большей части базового пособия - они имеют существенный стимул для продолжения интенсивных занятий языком. |
An adoption allowance is paid on the arrival in the home of one or more children who have been adopted or fostered prior to adoption, for a maximum period of 21 months. |
Пособие по усыновлению назначается с максимальным сроком на 21 месяц после прибытия в семью одного или нескольких приемных или переданных на усыновление детей. |
The allowance paid to persons on social assistance is the same as the social assistance payment to which they are entitled. |
Лицам, получающим социальную помощь, выплачивается пособие в размере причитающегося им пособия по социальной помощи. |
According to article 204, public servants become entitled to the family or children's allowance beginning on the first day of the month following marriage or birth. |
В соответствии со статьей 204 государственные служащие получают право на семейное пособие или пособие для детей с первого дня месяца, следующего за заключением брака или рождением ребенка. |
The legislation on starting allowance ensures that persons who are not entitled to cash benefits will, as a minimum, receive assistance corresponding to the rates of state educational support, which is a subsidy for persons under education. |
Законодательство о начальном пособии предусматривает предоставление лицам, не имеющим права на денежное пособие, вспомоществования в размере, как минимум соответствующем размерам государственной поддержки на цели образования, которая представляет собой субсидию для учащихся. |
However, civilian police were paid clothing allowance in two lump sums, $100 at the time of their emplacement and $100 after six months of service. |
При этом сотрудникам гражданской полиции пособие на обмундирование выплачивалось в виде двух единовременных выплат по 100 долл. США: при назначении и через 6 месяцев службы. |
On the other hand, the introduction allowance is not reduced as heavily as the usual cash assistance as the recipient gradually gets a foothold in the labour market. |
Вместе с тем пособие по адаптации организовано таким образом, что его размер не снижается столь резко, как сумма обычного денежного пособия по мере постепенного вовлечения реципиента в рынок труда. |
Their training tuitions are fully covered by the Government's subsidy, and they are provided with a training allowance during the training period. |
Расходы на их обучение полностью покрываются государственной субсидией, а во время обучения им выплачивается соответствующее пособие. |
In addition, when trainees get a job after acquiring qualifications or finishing training courses, they are given an allowance which is designed to raise the effectiveness of vocational training. |
Кроме того, когда после приобретения квалификации или завершения курса обучения эти лица устраиваются на работу, им выплачивается пособие, которое призвано повысить эффективность их профессиональной подготовки. |
In 40 per cent of cases, the parent receives a parental care allowance on the basis of a second child and previous work. |
В 40 процентах случаев такой родитель получает родительское пособие на воспитание, которое выплачивается с момента рождения второго ребенка при условии наличия трудового стажа. |
These provisions entered into force on 1 July 1994 for children born after that date, and were supplemented from 1 January 1995 by a partial family care allowance payable to each member of a couple when both work part-time. |
Эти положения, вступившие в силу с 1 июля 1994 года в отношении детей, родившихся с этой даты, были с 1 января 1995 года также дополнены возможностью получать частичное родительское пособие каждым из родителей, работающим на условиях неполного рабочего дня. |
Temporary allowance for minors whose parents evade payment of maintenance or if maintenance cannot be deducted at source. |
временное пособие на несовершеннолетних детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов или когда удержание алиментов невозможно. |
When the beneficiary of an invalidity pension becomes physically or mentally helpless and needs constant care of another person, he shall be awarded an allowance of 15 per cent of his assessment basis. |
Когда получатель пенсии по инвалидности становится физически или умственно беспомощным и нуждается в постоянном уходе со стороны другого лица, ему выплачивается пособие в размере 15% от его расчетной основы. |
The Board noted that the function "Modify dependent status" did not have any automatic test of plausibility: for example, a baby can be registered and receive a full-time student allowance from the day of his or her birth. |
Комиссия отмечает, что программа изменения статуса иждивенцев не имеет автоматизированного механизма проверки вероятных ошибок: так, например, система может зарегистрировать ребенка и он будет получать пособие на образование с даты его или ее рождения. |
Under these provisions, where both parents are employed, or are beneficiaries of the integrated system for retirement and pensions or of unemployment insurance, family allowances may be claimed by the person who would benefit from the highest allowance. |
В соответствии с их положениями в случае, если работают оба родителя или на них одновременно распространяется действие пенсионной системы и страхования по безработице, семейное пособие может запрашиваться тем из родителей, кому полагается более высокое пособие. |
Moreover, should the latter not be the case, the above allowance will continue to be paid indefinitely provided the child does not become gainfully occupied and is receiving full-time education in an educational institution recognized by the State. |
Кроме того, в противном случае вышеуказанное пособие будет выплачиваться на постоянной основе, если ребенок не имеет доходного занятия и обучается полный рабочий день в учебном заведении, признаваемом государством. |
The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. |
Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года. |
Returnees are provided with assistance packages consisting of basic supplies, while each family also received a transport allowance of $50 for their onward trip and a nine-month food ration from the World Food Programme (WFP). |
Возвращающимся лицам предоставляются пакеты помощи, включающие в себя основные предметы первой необходимости, причем каждая семья также получает транспортное пособие в размере 50 долл. США для покрытия их расходов на поездку обратно домой и питание в течение девяти месяцев от Мировой продовольственной программы (МПП). |
The Act applies to all wage earners and the allowance must be granted in full regardless of whether or not the employment is full or part time. |
Закон распространяется на всех занимающихся оплачиваемым трудом граждан; пособие должно выплачиваться в полном объеме, независимо от фактора частичной или полной занятости. |
In addition, ITLOS judges are paid the special allowance, plus applicable subsistence, in respect of four weeks of organizational or administrative meetings each year divided into two sessions (spring and autumn), each of two weeks' duration. |
Кроме того, судьям МТМП выплачивается специальное пособие плюс применимые суточные в связи с четырехнедельными организационными или административными совещаниями каждый год, которые состоят из двух сессий (весенней и осенней), каждая продолжительностью в две недели. |
The allowance is increased by 0.3 MLL (LTL 37.5) for the fourth and each subsequent child; |
Пособие увеличивается на 0,3 МУЖ (37,5 лита) на четвертого и каждого последующего ребенка; |
If the family is not entitled to State social insurance maternity (paternity) benefit, the allowance is paid from the child's birth until he/she becomes 3. |
Если семья не имеет права на получение государственного пособия матери (отцу) ребенка по социальному страхованию, то пособие выплачивается с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста. |
Included in those cases are disabled children who receive a monthly allowance by law; (c) Annually, the Government subsidizes children's programmes operated by NGOs and local community councils. |
В это число включены дети-инвалиды, которые получают ежемесячное пособие по закону; с) правительство ежегодно субсидирует детские программы, выполняемые НПО и местными советами общин. |
It requested the Government to indicate in its next report the measures taken or envisaged to give effect to article 3 of the Convention, under which, in cases of partial unemployment, benefit or allowance shall be payable to persons whose employment has been reduced. |
Он просил правительство указать в его следующем докладе, какие меры приняты или планируется принять для выполнения статьи З Конвенции, в соответствии с которой в случае частичной безработицы возмещение или пособие выплачиваются лицам, занятость которых сокращена. |