Английский - русский
Перевод слова Allowance
Вариант перевода Пособие

Примеры в контексте "Allowance - Пособие"

Примеры: Allowance - Пособие
The benefit guarantees the income during old age or incapacity for work of such immigrants residing in Finland as would otherwise be in need of long-term income allowance paid by the local authorities. Это пособие гарантирует получение соответствующий доход в престарелом возрасте или во время нетрудоспособности для иммигрантов, проживающих в Финляндии, которым в противном случае местные органы власти должны были выплачивать долгосрочные пособия в связи с отсутствием дохода.
It also hands out a monthly food allowance of nine manat (approx. $11) to every internally displaced person, which is to be continued for three years following their return in order to facilitate reintegration. Оно также выдает ежемесячное пособие на питание в размере 9 манат (приблизительно 11 долл.) на каждое внутренне перемещенное лицо, которое будет выплачиваться на протяжении трех лет после их возвращения в целях содействия реинтеграции.
This reduction is combined with activation of the unemployment allowance or social integration income when a fully unemployed person receiving benefits or a recipient of RIS is hired. Это сокращение сопровождается сохранением пособия по безработице или по социальной интеграции в случае найма полностью получившего пособие безработного или получателя пособия по социальной интеграции.
These benefits as well as child benefit, child home care allowance and private day care allowance will be tied to the national pension index, which, in turn, follows the cost-of-living index. Эти пособия, а также детское пособие, пособия по уходу за ребенком на дому и на индивидуальный уход в дневное время будут увязываться с национальным пенсионным индексом, который в свою очередь увязывается с индексом стоимости жизни.
Sickness and common accident allowances: To qualify for a sickness allowance, the insured must have contributed during eight of the 22 calendar weeks preceding the cause of the sickness. Пособие по болезни или в случае бытовой травмы: для того, чтобы получить доступ к денежным пособиям в рамках страхования на случай болезни, застрахованное лицо должно на тот момент внести страховые взносы, соответствующие восьми неделям, в течение 22 календарных недель, предшествующих возникновению болезни.
An insured, working husband receives family allowance for his non-working wife, whereas an insured, working wife does not receive family allowance for her husband, if he is unemployed and uninsured. Застрахованный работающий муж получает семейное пособие за свою неработающую жену, в то время как застрахованная работающая жена не получает семейное пособие за мужа, если он является безработным и не имеет страховки.
According to article 202 of the same law, a family allowance is paid to the spouse of a civil servant who is not in paid employment and also to each dependent child; the family allowance may not, however, be paid for more than two children. В соответствии со статьей 202 этого же законодательного акта семейное пособие выплачивается супругу гражданского служащего, не работающему за денежное вознаграждение, а также каждому из детей-иждивенцев, однако семейное пособие может выплачиваться не более чем на двух детей.
In addition, the President receives a special allowance of $15,000 per annum, and the Vice-President, when acting as President, receives a special allowance of $94 per day, subject to a maximum of $9,400 per annum. Кроме того, Председатель получает специальное пособие в размере 15000 долл. США в год, а Вице-председатель, когда действует в качестве Председателя, получает специальное пособие в размере 94 долл. США в день, причем максимальный размер такого пособия в год составляет 9400 долл. США.
Thus, in several cantons, the allowance is paid to the spouse entitled to claim the higher amount, or else the spouses decide between themselves which of the two shall receive the allowance. Так, например, в некоторых кантонах пособие получает тот из супругов, который имеет право на более высокое пособие, либо же решение о том, кто будет получать пособие, принимают сами супруги.
Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением.
In accordance with the law on State financial assistance in the Kyrgyz Republic, there are two types of State allowances: A lump-sum monthly allowance for impoverished families and citizens; A monthly social allowance. В соответствии с Законом КР «О государственных пособиях в КР» устанавливаются два вида государственных пособий: единое ежемесячное пособие малообеспеченным семьям и гражданам; ежемесячное социальное пособие.
(e) Introducing an inflation allowance to replace the heating allowance (at twice the amount). ё) введение инфляционного пособия, которое заменит пособие на отопление и сумма которого будет в два раза выше.
Sickness allowance is determined by basic salary calculated on average salary paid to the insured party during past six months before the month in which the case occurred due to which she/he realizes right on sickness allowance. Денежное пособие по болезни устанавливается на основе базовой заработной платы, рассчитываемой по средней заработной плате, выплачиваемой застрахованной стороне в течение последних шести месяцев до месяца наступления страхового случая, в связи с которым она/он реализует свое право на получение денежного пособия по болезни.
Although there is no uniformity, it seems that in the Collective Labor Agreements of large enterprises the right of employees to child allowance depends on the right to child allowance of the partner elsewhere. Хотя в этом вопросе и нет единообразия, но представляется, что в коллективных трудовых соглашениях крупных компаний право работников на получение пособия на ребенка увязывается с правом на пособие на ребенка, предоставляемое их партнерам в других местах.
Home-care allowance pursuant to the Social Assistance Act, No. 118/1993, may be paid in the form of allowance or monthly childcare benefit to parents or others taking care of disabled or chronically ill children at home or in hospital. Пособие по уходу на дому, выплачиваемое в соответствии с законом Nº 118/1993 о социальной помощи может предоставляться в форме выплаты или ежемесячного пособия по уходу за ребенком родителям или иным лицам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами или хронически больными детьми на дому или в больнице.
The Secretariat should introduce a "hazardous duty allowance" for contingents exposed to difficult and dangerous conditions and a standard allowance should be paid to all troop-contributing countries taking part in such operations. Секретариату следует ввести "пособие за опасную работу" для контингентов, которые находятся в трудных и опасных условиях, и всем участвующим в таких операциях странам, которые предоставляют войска, следует выплачивать стандартное пособие.
The temporary lodging allowance is a component of the living quarters allowance and is intended to cover the reasonable cost of temporary housing for a period not to exceed three months after first arrival at a new post in a foreign area. Пособие на временное жилье является одним из компонентов надбавки на жилье и предназначено для покрытия в разумных пределах расходов на временное проживание в период, не превышающий трех месяцев с момента изначального прибытия к новому месту службы за границей.
A housewife entitled to "attendance" allowance now receives this allowance at a higher rate than previously (the same rate paid to other disabled). домашняя хозяйка, имеющая право на получение пособия по уходу, получает в настоящее время это пособие по более высокой ставке по сравнению с предыдущей (такая же сумма выплачивается другим инвалидам).
In addition, a whole range of aids has been introduced, such as the cost of living allowance (Act of 13 June 1975), the heating allowance, and the procedure for the advance and collection of maintenance payments (Act of 26 July 1980). Наряду с этим был введен целый ряд видов помощи, таких, как пособие в связи с ростом стоимости жизни (закон от 13 июня 1975 года), пособие на отопление, процедура авансирования и взыскания алиментов (закон от 26 июля 1980 года).
Article 63 of the Collective Agreement, regulates the right of a female worker appointed to night work, in compliance with the law, to: meal or allowance for meals; organized transportation or transportation allowance; presence of expert employees; other benefits. В статье 63 Коллективного соглашения в соответствии с законом определяются права женщины, занятой на работе в ночную смену: - питание или пособие на питание; - организованный транспорт или пособие на транспорт; - присутствие соответствующих специалистов; - прочие льготы.
There are other types of child allowance which is payable to certain groups of children under 18 years: Ordinary child allowance is payable to single parents and to parents who both receive a pension under the Social Pension Act. Существуют и другие виды пособий на детей, которые выплачиваются некоторым группам детей до достижения ими 18-летнего возраста: Обычное пособие на ребенка выплачивается одиноким родителям и родителям, оба из которых получают пенсии по закону о социальных пенсиях.
The unemployment allowance is payable at the rate of 36 per cent of the average wage, irrespective of the level of remuneration recently received and the length of the period during which the allowance is received (with exceptions). Пособие по безработице выплачивается (за некоторыми исключениями) в размере 36% от средней заработной платы, независимо от размера последней заработной платы и продолжительности периода получения пособия.
(b) A monthly allowance for children aged 1.5 to 16 years (the allowance continues for pupils of schools, gymnasiums and lyceums until graduation); Ь) ежемесячное пособие на детей в возрасте от полутора до 16 лет, которое продолжает выплачиваться на учащихся школ, гимназий и лицеев до их окончания;
(a) An allowance is paid to those who reside in Japan (the requirement of nationality was eliminated in January 1982) and who take care of and support children eligible for the allowance. а) пособие выплачивается лицам, постоянно проживающим в Японии (требование о гражданстве было упразднено в январе 1982 года), которые обеспечивают уход и поддержку детям, имеющим право на получение пособия.
At the end of that six-month period, if the former staff member has not commenced a further appointment with the Organization that provides an entitlement to an end-of-service allowance, the end-of-service allowance held in abeyance by the Organization shall be paid to the former staff member. По окончании шестимесячного периода, если бывший сотрудник не получил новое назначение в Организации, которая предоставляет в качестве льготы пособие в связи с окончанием службы, то удерживаемое Организацией пособие выплачивается такому бывшему сотруднику.