| As shown in the table below, the majority of students with extra child allowance are women. | Как показано в таблице ниже, большинством студентов, получающих дополнительное пособие на детей, являются женщины. |
| Still awake enough to donate her entire allowance to UNICEF this morning. | Достаточно бодра, чтобы пожертвовать всё своё пособие в ЮНИСЕФ сегодня утром. |
| Aligning the conditions under which the judges of the two Tribunals would be eligible for the relocation allowance with those of the judges of the Court was a matter that should be carefully analysed in view of the amount of time each of the Tribunals was in session. | Приведение условий получения судьями двух трибуналов прав на пособие на переезд в соответствие с аналогичными условиями, которые действуют для судей в составе Суда, является вопросом, требующим тщательного анализа с учетом продолжительности проведения заседаний каждого из суда. |
| 4.3 In this context, they explain that the Exceptional Incapacity Allowance, which is granted to veterans who suffer from extraordinary incapacity, is only available for persons who have a full pension under the Pension Act. | 4.3 В этой связи они поясняют, что специальное пособие по утрате трудоспособности, на получение которого имеют право ветераны, страдающие от наиболее тяжких форм инвалидности, начисляется лишь тем лицам, которые получают полное пенсионное пособие в соответствии с Законом о пенсиях. |
| Disabled Person's Maintenance Allowance is a weekly allowance paid by the Health Boards, subject to a medical and means test, to persons who are unable to work due to a disability and who do not qualify for a contributory payment. | Пособие по инвалидности представляет собой еженедельное пособие, выплачиваемое отделами здравоохранения лицам, прошедшим медицинскую комиссию и удовлетворяющим критериям нуждаемости, которые не в состоянии работать по причине инвалидности и не имеют права на получение пособия, выплачиваемого за счет взносов работника и предпринимателей. |
| The additional special allowance of $10,000 for the Chairman of the Commission and the Chairman of the Advisory Committee is not subject to the application of the movement of the CPI and remained unchanged. | Дополнительная специальная надбавка для Председателя Комиссии и Председателя Консультативного комитета в размере 10000 долл. США не подлежит пересмотру с учетом изменения ИПЦ, и поэтому ее размер остался неизменным. |
| Non-resident's allowance: AS 26,000 per year net for eligible staff appointed prior to 1 September 1983 and nil thereafter for staff serving in Vienna. | Увеличение окладов: Увеличение кладов по уровням осуществляется ежегодно с учетом удовлетворительной службы Надбавка для нерезидентов: 26000 австр. шилл. |
| (c) The end-of-service allowance shall be calculated on the basis of gross salary less staff assessment, plus language allowance and non-resident's allowance, if any, according to the following scale: | с) Пособие в связи с окончанием службы рассчитывается на основе валового оклада после вычетов по плану налогообложения персонала плюс надбавка за знание языков и надбавка для нерезидентов, если таковые выплачиваются, в соответствии со следующей шкалой: |
| The representative of the United Nations was of the view that the children's allowance should be seen as part of a larger issue of principle which should be examined in the context of good employer practice. | По мнению представителя Организации Объединенных Наций, надбавка на детей должна рассматриваться в рамках более широкого принципиального вопроса, который следует изучить в контексте практики добросовестных нанимателей. |
| Accommodationd Family allowance, one dependant | Надбавка на семью (один иждивенец) |
| As such accommodation is now provided, the allowance has been discontinued with effect from 1 July 1994. | Поскольку в настоящее время персоналу на местах предоставляются помещения для жилья, то с 1 июля 1994 года выплата этой надбавки к суточным была прекращена. |
| A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. | Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
| The mobility allowance shall be discontinued upon receipt of such allowance for five consecutive years at the same duty station. | Выплата надбавки за мобильность прекращается после получения такой надбавки в течение пяти лет подряд в том же месте службы. |
| In order to make it easier for children with special needs to be admitted to the regular system, from 2001 it became possible to pay the special education allowance from the second pre-school transition level until the first year of secondary education. | В целях расширения возможностей в плане приема детей с особыми потребностями в обычные учебные заведения в 2001 году была санкционирована выплата субсидии на специальное образование начиная со второго уровня подготовки к начальной школе и до первого года обучения в средней школе. |
| In the event that the evacuation remains in place beyond this period, the allowance in respect of family members ceases to be paid as from the beginning of the seventh month. | Если режим эвакуации сохраняется дольше, чем этот период, то выплата надбавки на членов семьи прекращается с седьмого месяца. |
| He upped my allowance last year. | В прошлом году он увеличил мое содержание. |
| When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
| The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. | Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия. |
| I'm cancelling your allowance. | Я отменяю твое содержание. |
| Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. | Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
| Where collection is considered doubtful, an allowance is made. | В тех случаях, когда получение взносов представляется сомнительным, создается резерв. |
| Management provides for loan losses every quarter in order to maintain the allowance for loan losses at adequate levels. | На каждый квартал руководство предусматривает возможные потери по кредитам, чтобы обеспечить достаточный резерв на покрытие этих потерь. |
| Voluntary contributions are recorded as receivables and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be received. | Добровольные взносы учитываются в качестве дебиторской задолженности, и, при необходимости, создается резерв на покрытие безнадежной задолженности. |
| Allowance as at 1 January | Резерв по состоянию на 1 января |
| a There is no change to the impairment allowance of $0.425 million, which was already recognized under surplus and deficit in prior years. | а Резерв на обесценение в объеме 425000 долл. США, который был учтен в профиците или дефиците предыдущих периодов, не изменился. |
| You still owe us six weeks' allowance. | Ты все еще должен нам карманные деньги за 6 недель. |
| Well, you Beverly Hills kids and your allowance. | Так-так, детишки из Беверли Хилс и их карманные деньги. |
| Her mother has stopped her allowance. | Её мама перестала давать ей карманные деньги. |
| Would you rather swallow a mosquito or lose your entire allowance? | Что для тебя лучше: проглотить комара или потерять все карманные деньги? |
| Did you share your allowance? | Ты давала мне свои карманные деньги? |
| What are your views on the daily allowance? | Что вы думаете по поводу этого суточного денежного довольствия? |
| Out of $25,200 provided for the payment of food and accommodation allowance to aircrew in connection with overnights spent outside the mission area, $23,000 was spent, resulting in savings of $2,200. | Из 25200 долл. США, предусмотренных для выплаты членам экипажей продовольственного и квартирного денежного довольствия в связи с ночевками за пределами района миссии, было израсходовано 23000 долл. США, в результате чего было сэкономлено 2200 долл. США. |
| Proposed methodology for daily allowance for troops | Предлагаемая методология определения ставок суточного денежного довольствия для военнослужащих |
| Monthly provision is made for the daily allowance of 48 military personnel. | Предусматриваются ежемесячные ассигнования на выплату суточного денежного довольствия 48 военнослужащим. |
| The cost estimate provides for the payment of a meal allowance for a total of 63,734 person/days at the rate of $35 per person/day for staff officers and, beginning 1 October 1997, for 170 support personnel who will receive a meal allowance in lieu of rations. | Сметой расходов предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия в общей сложности на 63734 человеко-дня по ставке 35 долл. США за один человеко-день для штабных офицеров и, начиная с 1 октября 1997 года, для 170 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения, которым вместо пайков будет предоставляться продовольственное денежное довольствие. |
| The IAA provide an allowance of up to 100 per cent of capital expenditures. | В рамках НСПП предоставляется скидка в размере до 100% от капитальных расходов. |
| The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
| (a) Tax allowance for children | а) Налоговая скидка на детей |
| The tax allowance for fostering the parents/child relationship has been abolished with effect from 1990. | Налоговая скидка в связи с установлением взаимоотношений между родителями и ребенком с 1990 года отменена. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| The payments exclude the daily allowance payable to the troops and formed police units | В эти платежи не включено суточное денежное довольствие военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений |
| c. Volunteer living allowance | с. Денежное довольствие добровольца |
| Provision is made to supply rations to contingent personnel for a total of 545,976 person/days (561,351 minus 15,375 person/days for 75 staff officers who will receive a meal allowance) ($5,809,100). | Предусматриваются ассигнования для снабжения личного состава воинских контингентов из расчета в общей сложности 545976 человеко-дней (561351 минус 15375 человеко-дней, приходящихся на 75 штабных офицеров, которые будут получать продовольственное денежное довольствие) (5809100 долл. США). |
| There are two other allowances paid directly to troops (the small daily allowance that has been part of the system since its inception and the recently introduced 15-day recreational leave allowance). | Существуют еще два довольствия, которые выплачиваются напрямую личному составу (небольшое суточное денежное довольствие, которое выплачивается в рамках существующей системы с момента ее создания, и введенное недавно довольствие в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил продолжительностью 15 дней). |
| The cost estimate provides for the payment of a meal allowance for a total of 63,734 person/days at the rate of $35 per person/day for staff officers and, beginning 1 October 1997, for 170 support personnel who will receive a meal allowance in lieu of rations. | Сметой расходов предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия в общей сложности на 63734 человеко-дня по ставке 35 долл. США за один человеко-день для штабных офицеров и, начиная с 1 октября 1997 года, для 170 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения, которым вместо пайков будет предоставляться продовольственное денежное довольствие. |
| An unemployment allowance is paid when this is not possible. | Если это невозможно, то выплачивается пособие по безработице. |
| The general family allowance, the special child allowance and the multiple birth allowance are payable automatically without application, but application must be made for ordinary and extra child allowances and adoption allowance. | Общее пособие на семью, специальное пособие на детей и пособие в случае рождения нескольких детей выплачивается автоматически без подачи заявления, однако для получения обычного и дополнительного пособия на детей, а также пособия в случае усыновления или удочерения должно подаваться соответствующее заявление. |
| If incapacity for work was caused by an employment-related accident or an occupational disease, the allowance is granted for periods of incapacity for work of less than 30 days. | Если утрата трудоспособности вызвана несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием, то пособие выплачивается также и в том случае, если период нетрудоспособности составляет менее 30 дней. |
| At duty stations where the children's allowance was not payable according to local practice or where local practice produced an amount below the floor amount, the floor amount would be paid in respect of each dependent child up to six children. | В местах службы, где надбавка на детей в соответствии с местной практикой не выплачивается или где сумма, получаемая с учетом местной практики, ниже суммы нижнего предела, на каждого ребенка-иждивенца - но не более чем на шестерых детей - выплачивается минимальная сумма. |
| (a) Children's allowance: paid since 1 January 1996 as part of State welfare support as a payment for families with children, helping cover the expenses related to raising and feeding a family. | а) Пособие на детей: выплачивается с 1 января 1996 года в рамках государственной социальной помощи в качестве выплаты для семей с детьми, помогающей покрыть расходы, связанные с воспитанием детей и обеспечением семьи питанием. |
| I had to give Howie an advance on his allowance. | Мне пришлось дать Гови аванс в счёт его карманных денег. |
| She asked for an advance on her allowance and then went and bought all these books. | Она попросила немного больше карманных денег, а потом пошла и купила все эти книги. |
| You can lend it to her, and she'll pay it back weekly out of her allowance, with interest. | Она говорит, ты мог бы ей одолжить, а она потом будет тебе возвращать еженедельно из своих карманных денег. |
| But, when I was a kid, the one time I asked for a bigger allowance, my dad went crazy. | Но когда я был ребенком, я единственный раз попросил у отца больше карманных денег, и мой отец сошел с ума. |
| You're getting less allowance from now on. End of the conversation! | С этого дня сумма твоих карманных денег ограничена. |
| Taxpayers may claim a child allowance in respect of their children. | Налогоплательщики могут претендовать на льготы в отношении своих детей. |
| Cash benefits disbursed by the Fund in connection with long-term illness must provide the worker, but not his or her family members, with a monthly allowance equal to half the base salary up to the ceiling established by ministerial order. | Материальные льготы, предоставляемые кассой в случае продолжительной болезни, обязательно включают ежемесячное пособие, выплачиваемое только наемному работнику, но не его родственникам, в размере, равном половине базовой заработной платы, с учетом максимального предела, установленного министерским постановлением. |
| Women are entitled to paid leave during pregnancy (70 calendar days before confinement) and to two years' maternity leave with partial payment of wages (child-care allowance) and with certain privileges. | Женщинам предоставляются оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 70 календарных дней до родов и два года после родов с частичной выплатой для ухода за ребенком, а также некоторые льготы. |
| Family Benefits: Tax Allowance | Семейные пособия: налоговые льготы 268120 |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| Other operating expenses include maintenance, travel, consultancy, security services, shared services, rental, insurance, allowance for bad debt and write-off expenses. | Прочие оперативные расходы включают расходы на техническое обслуживание, поездки, услуги консультантов, услуги по обеспечению безопасности, общие службы, аренду, страхование и создание резерва на покрытие безнадежной задолженности и под списание активов. |
| Third, ABB states that it paid benefit allowances to the contract workers (such as accrued vacation, accrued living allowance and medical expense reimbursement). | В-третьих, "АББ" утверждает, что она в денежной форме компенсировала сотрудникам накопленные отпускные, суточные и медицинские расходы. |
| They are covered under and reimbursed as part of the personal clothing, gear and equipment allowance element of the personnel reimbursement and no additional separate reimbursement is included in the self-sustainment rate. | Расходы на эти предметы охватываются и возмещаются как часть компонента надбавки на личное обмундирование, снаряжение и оснащение в рамках возмещения расходов на персонал и в ставку самообеспечения отдельное дополнительное возмещение не включается. |
| Such requirements for the biennium 1998-1999 have been estimated in the amount of $621,100, consisting of salary ($421,800), representation allowance ($30,000) and common staff costs ($169,300). | Такие потребности на двухгодичный период 1998-1999 годов оцениваются в размере 621100 долл. США, включая оклад (421800 долл. США), надбавку на представительские расходы (30000 долл. США) и общие расходы по персоналу (169300 долл. США). |
| (c) The Director-General shall receive a representation allowance of euros thirty thousand and thirty-three (30,033) per annum, adjusted for the budgeted annual inflation rate, to meet his share of the obligations which the Organization incurs in the form of representation and hospitality expenditure; | с) Генеральный директор получает надбавку на представительские расходы в размере тридцати тысяч тридцати трех (30033) евро в год, с коррек-тировкой на предусмотренные в бюджете ежегодные темпы инфляции для покрытия своей доли обяза-тельств, которые Организация несет в виде пред-ставительских и протокольных расходов; |
| Oates, for his part, received a state apartment in Whitehall and an annual allowance. | Оутс, в свою очередь, получил жильё от государства в Уайтхолле и годовое вознаграждение. |
| The Independent Chairman of the FAO Council is the only officer of the FAO governing bodies who receives an allowance. | Единственным должностным лицом руководящих органов ФАО, которое получает вознаграждение, является Независимый председатель Совета ФАО. |
| The Committee was informed that the remuneration for the experts and consultants of sanctions monitoring groups and panels consisted of a monthly fee, as well as a cost-of-living allowance for those who were not home-based; both remuneration amounts were established by the Office of Human Resources Management. | Комитет был информирован о том, что вознаграждение экспертов и консультантов из групп по наблюдению за санкциями состоит из ежемесячных комиссионных, а также из надбавки на стоимость жизни для тех из них, кто базируется не в своей стране; размеры обоих видов вознаграждения установлены Управлением людских ресурсов. |
| Qualifications allowance - this component rewards the service experience and qualification of employees gained through trainings and experiences which aims at developing the "horizontal career" for professions, which do not have managing positions. | Надбавка за квалификацию - этот компонент направлен на вознаграждение работника за полученный профессиональный опыт и квалификацию, которые были получены в ходе профессиональной подготовки и опыта в направлении развития "горизонтальной карьеры" служащих-специалистов, не занимающих руководящие посты. |
| While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
| Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
| Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| When setting the height of the propulsion system, an allowance must be made for the influence of gravity during the period of free flight of the impactor. | При регулировке системы приведения в движение по высоте необходимо сделать допуск на воздействие силы тяжести в период "свободного полета" ударного элемента. |
| Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
| Additionally, owner-occupiers receive a home purchase allowance to enable them to buy newer replacement flats and so to improve their standard of housing. | Кроме того, владельцы жилья получают денежное пособие для покупки нового жилья и таким образом имеют возможность улучшить свои жилищные условия. |
| They also receive a cash allowance equal to not less than 50 per cent of their average salary or wages. | Кроме того, застрахованное лицо получает денежное пособие в размере не менее половины средней суммы зарплаты или жалованья. |
| The cash sickness benefit is a daily cash allowance paid to a member of the SSS or GSIS for the number of days he or she is unable to work due to sickness or injury, normally for a period not exceeding 120 days in any calendar year. | Денежное пособие по болезни представляет собой ежедневное денежное пособие, выплачиваемое члену ССО или ССГС за дни утраченной им трудоспособности по причине болезни или полученной травмы, число которых не может превышать 120 дней любого календарного года. |
| The Department of Social Welfare administers the Care and Protection Allowance which is a cash grant of $30 - $60.00 per child given to families and guardians supporting juvenile children other than their own. | Этот департамент производит распределение пособий на цели попечительства и защиты; это денежное пособие в размере от 30 до 60 долл. США на ребенка выплачивается семьям или опекунам, на чьем попечительстве находятся чужие несовершеннолетние дети. |
| The cash allowance program paid 10,000 MNT monthly to every citizen in Mongolia, and in 2011 the monthly cash allowance grew to 21,000 MNT. | В соответствии с программой выплаты денежных пособий каждый житель Монголии ежемесячно получал 10000 тугриков, а в 2011 году ежемесячное денежное пособие увеличилось до 21000 тугриков. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |