The Board noted that the function "Modify dependent status" did not have any automatic test of plausibility: for example, a baby can be registered and receive a full-time student allowance from the day of his or her birth. | Комиссия отмечает, что программа изменения статуса иждивенцев не имеет автоматизированного механизма проверки вероятных ошибок: так, например, система может зарегистрировать ребенка и он будет получать пособие на образование с даты его или ее рождения. |
In Canada, as part of a stimulus package in 2009, older persons were given tax incentives and a social allowance to provide relief during the economic and financial crisis. | Кроме того, в рамках канадского пакета мер стимулирования в 2009 году пожилым людям в связи с экономическим и финансовым кризисом предлагались налоговые стимулы и выплачивалось социальное пособие. |
The Parliamentary Commissioner found anomalies relating to the prohibition of discrimination because according to the effective Hungarian regulations a significant section of the severely disabled who receive disability allowances are not eligible to the transportation allowance. | Уполномоченный парламента установил нарушения, касающиеся недопустимости дискриминации, поскольку согласно существующему венгерскому законодательству значительная часть лиц с тяжелыми формами инвалидности, которые получают пособие по инвалидности, не имеют права на льготный проезд на транспорте. |
Allowance for families with at least three children | пособие для семей с тремя детьми и более: |
meal or allowance for meals; | питание или пособие на питание; |
The special allowance is given as compensation for loss of earnings or loss of a job opportunity. | За потерю заработка или возможности трудоустройства предоставляется специальная компенсационная надбавка. |
The special allowance for the Vice-Presidents of the Tribunals was set at US$ 94 per day up to a maximum of US$ 9,400 per year. | Специальная надбавка для заместителей председателей трибуналов была установлена в размере 94 долл. США в день, но не более 9400 долл. США в год. |
The additional special allowance of $10,000 for the Chairman of the Commission and the Chairman of the Advisory Committee is not subject to the application of the movement of the CPI and remained unchanged. | Дополнительная специальная надбавка для Председателя Комиссии и Председателя Консультативного комитета в размере 10000 долл. США не подлежит пересмотру с учетом изменения ИПЦ, и поэтому ее размер остался неизменным. |
(b) A special allowance of US$ 15,000 for the President and an allowance of US$ 94 per day, subject to a maximum of US$ 9,400 per annum for the Vice-President when acting as President; | Ь) специальная надбавка в размере 15000 долл. США для Председателя и надбавка в размере 94 долл. США в день, но не более 9400 долл. США в год для заместителя Председателя, когда он исполняет обязанности Председателя; |
(b) Specialist allowance | Ь) Денежная надбавка для специалистов |
The allowance is financed to 100 per cent from the Federal budget. | Выплата данного пособия на 100% финансируется федеральным бюджетом. |
The allowance is also payable in the event of the adoption or foster placement of a young child. | Выплата такого пособия предусматривается также в связи с усыновлением или передачей под опеку малолетнего ребенка. |
Since 1 September 2007, all children aged 16 - 19 and acquiring secondary education, regardless of the form or intensity of study, are entitled to a child allowance. | С 1 сентября 2007 года предусмотрена выплата детского пособия на всех детей в возрасте 16-19 лет, являющихся учащимися средних школ, вне зависимости от формы или интенсивности обучения. |
The discrimination lies in the fact that those doctors who run private practices are paid less and the special allowance is now used as a method of penalizing them. | В данном случае дискриминация состоит в меньшей оплате труда медицинских работников, занимающихся частной практикой, поскольку выплата им специальной надбавки в таком размере является средством их наказания. |
It creates a temporary widow's allowance for exceptional circumstances in which the person dies of a common disease, there are no children in common, and one year of cohabitation cannot be proven. | Выплата временно пособия по потере супруга в исключительных случаях, когда смерть одного из супругов последовала в результате общего заболевания, у супругов не было общих детей и невозможно удостоверить, что их совместное проживание продолжалось более одного года. |
Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. | Получать пособие на содержание ребенка смогут работающие лица. |
Maintenance allowance of a child up to 1(1/2) years old (000 EK)a | Пособие на содержание ребенка в возрасте до 1,5 года (в тыс. эстонских крон)а |
Although the agencies, funds and programmes provided their staff with an allowance to defray the cost of maintaining a second household, Secretariat staff received no such allowance, even when they served at the same locations and performed the same functions as their counterparts. | Если учреждения, фонды и программы выплачивают своим сотрудникам надбавки для покрытия расходов на содержание второго домохозяйства, то сотрудники Секретариата не получают таких пособий, даже когда они служат в тех же местах и выполняют те же функции, что и их коллеги. |
A total of 289 families/guardians, supporting children other than their own were assisted through the care and protection allowance. | В общей сложности 289 семей/опекунов, обеспечивающих содержание неродных детей, получили помощь в виде пособия по уходу и защите. |
Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. | Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. |
2.21 Loans receivable and allowance for loan losses | 2.21 Дебиторская задолженность по займам и резерв на покрытие убытков по займам |
UNICEF has established an allowance for impairment that represents its estimate of incurred losses in respect of receivables from contributions and other receivables, based on specific identification of receivables that might be impaired. | ЮНИСЕФ имеет резерв под обесценение, размер которого определяется расчетной величиной убытков по взносам к получению и прочим суммам к получению с учетом конкретных видов задолженности, по которым возможны такие убытки. |
Less allowance for doubtful advances | Минус: резерв для покрытия сомнительной задолженности по авансам |
The construction manager's cost allocation to various budget items (contingency, allowance) can be tracked, based on the monthly change orders log. | Выделение ассигнований руководителем строительства по различным статьям бюджета (резерв, ассигнования по нормам) может отслеживаться по ежемесячному журналу ордеров на изменение. |
(b) UNOPS raised a total provision for doubtful debts amounting to $37.23 million; however, this provision (allowance) was not applied against the related receivables in accordance with how a contra asset account should be treated. | Ь) ЮНОПС создало резерв для покрытия сомнительной задолженности на сумму 37,23 млн. долл. США, однако, эти средства (резервный фонд) не были учтены по соответствующим счетам дебиторской задолженности в соответствии с тем, как это необходимо делать по балансирующему счету. |
You know, if we gave you an allowance... | Если бы у тебя были карманные деньги... |
'Cause then they can spend their allowance on whatever they want. | Потому что они могут тратить свои карманные деньги на что угодно. |
He'll need clothes, weekly allowance. | Ему будет нужна одежда, еженедельные карманные деньги... |
I'm not sure science is your thing, seeing how that chimp at the zoo tricked you out of your allowance. | Не думаю, что наука это твоё, судя по тому как шимпанзе обдурил тебя на твои карманные деньги. |
Would you rather swallow a mosquito or lose your entire allowance? | Что для тебя лучше: проглотить комара или потерять все карманные деньги? |
The payment of daily allowance is usually made to contingents as a lump sum at the end of the deployment period. | Выплата суточного денежного довольствия обычно производится контингентам в виде паушальной суммы в конце периода развертывания. |
As a result, they were entitled to receive both meal and accommodation allowance. | В результате этого они имели право на получение как продовольственного, так и квартирного денежного довольствия. |
The additional requirements resulted mainly from the increase in the volunteer living allowance to $2,542 as compared to $2,414 budgeted and from the lower actual vacancy rate of 13 per cent as compared to 25 per cent budgeted. | Дополнительные потребности были связаны главным образом с увеличением квартирного денежного довольствия добровольцев до 2542 долл. США по сравнению с заложенными в бюджет 2414 долл. США и с более низкой фактической долей вакантных должностей в размере 13 процентов по сравнению с заложенными в бюджет 25 процентами. |
The resource provision includes requirements for standard troop cost reimbursement, welfare, rations, daily allowance, emplacement, rotation and repatriation of troops and allowance for clothing, equipment gear and ammunition. | Выделенная сумма включает ассигнования на возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, обеспечение жизни и быта, пайки, выплату суточного денежного довольствия, доставку на место, замену и репатриацию военнослужащих и выплату пособия на обмундирование, экипировку, снаряжение и покрытие расходов на боеприпасы. |
The estimated requirements reflect an increase of 3 per cent over the provision in the 2001/02 period, which is mainly attributable to the revised rates of reimbursement for basic pay, specialists' allowance and clothing and equipment allowance approved by the General Assembly in its resolution 55/274. | Сметные потребности отражают увеличение на 3 процента суммы ассигнований по сравнению с периодом 2001/02 года, что объясняется главным образом пересмотром ставок денежного довольствия, надбавок для специалистов и пособия на обмундирование и снаряжение в соответствии с резолюцией 55/274 Генеральной Ассамблеи. |
With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
A decision on whether or not to provide access might depend on the merits of the research proposal and the credibility of the researcher, and there should be some allowance for this in the ethical base. | Решение о предоставлении или непредоставлении доступа может зависеть от достоинств исследовательского проекта и репутации исследователя, и в этической базе на это должна делаться определенная скидка. |
The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
(a) Tax allowance for children | а) Налоговая скидка на детей |
The general tax credit for children allows a tax deductible of EUR 51.00 per month for every student child for which a family allowance is paid. | Общая налоговая скидка на детей предусматривает вычет из налогообложения 51,00 евро в месяц за каждого учащегося, на которого выплачивается семейное пособие. |
Savings for welfare and daily allowance also resulted from the fact that, in addition to the reduced number of personnel, one contingent did not claim the entitlement for recreational leave or incidental personal expenses. | З. Экономия по статьям «Обеспечение жизни и быта» и «Суточное денежное довольствие» была достигнута также благодаря тому, что наряду с сокращением численного состава один из контингентов не требовал возмещения расходов на отпуск или карманных расходов. |
(a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
Daily allowance payments to the contingent personnel were in part recorded in the following mandate period, resulting in savings of $137,800 in the reporting period. | Часть средств, выплаченных на суточное денежное довольствие персоналу контингентов, была учтена в течение следующего периода действия мандата, в результате чего за отчетный период была получена экономия в размере 137800 долл. США. |
The additional requirements under the daily allowance budget line item attributable to the recording in the reporting mandate period of payments pertaining to the preceding period amounted to $58,400. | Дополнительные потребности в средствах по статье «Суточное денежное довольствие», связанные с тем, что на отчетный период были отнесены расчеты за предыдущий период, составили 58400 долл. США. |
Recreational leave allowance Daily allowance | Денежное довольствие в связи с отпуском для восстановления сил |
Generally, family allowance is paid to the child's mother. | Обычно семейное пособие выплачивается матери ребенка. |
Moreover, an allowance of Lm 52 per annum shall be paid where the annual income does not exceed Lm 13,270. | Кроме того, в тех случаях, когда годовые доходы не превышают 13270 МЛ, выплачивается пособие в 52 МЛ в год. |
A lower allowance of HK$ 625 is payable to those aged between 65 and 69 who have made a simple declaration that their income and assets do not exceed the prescribed limits. | Лицам в возрасте от 65 до 69 лет на основании лишь заявления о том, что их доходы и стоимость имущества не превышают установленных пределов, выплачивается пособие в размере 625 гонконгских долларов. |
The allowance rates are updated at the beginning of every fiscal year at the full rate of the previous year's rise in the Consumer Price Index, and whenever a cost-of-living increment is paid. | Размер пособия индексируется в начале каждого финансового года на полную сумму увеличения индекса потребительских цен за предшествующий год, а также во всех случаях, когда выплачивается надбавка на стоимость жизни. |
Since April 1994 the allowance has ben granted at the rate of 28 per cent of the average wage for women without any source of maintenance and at a lower rate for women having an income below the minimum old age pension. | С апреля 1994 года данное пособие выплачивается по ставке 28% от среднего заработка для женщин, не имеющих никаких источников дохода, и по более низкой ставке - для женщин, величина дохода которых меньше размера минимальной пенсии по старости. |
I blew the rest of my allowance on flowers. | Я спустил большую часть моих карманных денег на цветы. |
I had to give Howie an advance on his allowance. | Мне пришлось дать Гови аванс в счёт его карманных денег. |
She asked for an advance on her allowance and then went and bought all these books. | Она попросила немного больше карманных денег, а потом пошла и купила все эти книги. |
I don't have an allowance. | У меня нет карманных денег. |
Remind me to raise your allowance. | Напомни мне дать тебе больше карманных денег. |
The child benefits' supplement is paid in cases where the tax allowance for children is not or not fully effective because the income is too low. | Это дополнительное пособие предоставляется в случаях, когда налоговые льготы для детей мало- или неэффективны ввиду низкого уровня дохода семьи. |
Benefits to low-income families after the means testing of their income (social allowance, privileges, free meals). | пособия нуждающимся семьям после проверки нуждаемости (социальное пособие, льготы, бесплатное питание). |
The training allowance replaces social assistance and includes provisions for childcare and supplementary health benefits; | Пособие на учебу заменяет собой пособие по линии социального обеспечения и предусматривает также покрытие расходов, связанных с лечением ребенка, и дополнительные медицинские льготы. |
converting the child tax credit into a means-tested child allowance in 2008; this has brought this tax credit within the grasp of many single working parents, sole earners and self-employed people, thereby boosting their annual income by up to about 900 euros. | преобразование в 2008 году налоговой льготы на детей в пособие на детей, учитывающее уровень доходов; это распространило данную налоговую льготу на многих работающих родителей-одиночек, единственных кормильцев и самозанятых лиц, тем самым увеличив их ежегодный доход почти на 900 евро. |
Family Benefits: Tax Allowance | Семейные пособия: налоговые льготы 268120 |
One week of catching, a kid can make more than two years worth of allowance. | За одну неделю ловец зарабатывает больше, чем получает на карманные расходы за два года. |
With reference to the need for a hospitality allowance, it was necessary, in the course of negotiations between staff and management, to be able to relax the atmosphere a little as the negotiations were sometimes difficult. | Что касается целесообразности выделения средств на представительские расходы, то такие ассигнования необходимы, так как они позволяют несколько разрядить атмосферу на переговорах между администрацией и персоналом, которая нередко бывает довольно напряженной. |
The second aims to relieve some of the burden of child maintenance (a grant for childbirth, and an allowance at the start of the school year, payable for all schoolchildren, whether born in or outside marriage, adopted or fostered, or orphans). | Второй режим нацелен на то, чтобы частично компенсировать расходы, связанные с уходом за детьми: пособие по случаю рождения ребенка, школьные субсидии на всех детей (законнорожденных, внебрачных, усыновленных или подобранных, сирот и т.д.). |
In this regard, a weekly allowance to help with "out of pocket expenses" associated with training was introduced in July 2001. | С учетом этого в июле 2001 года было введено еженедельное пособие на карманные расходы, связанные с профессиональной подготовкой. |
The Committee noted that the definition included in the Act excluded from the definition of "wage", health care, legal family allowance, travel expenses and benefits granted exclusively to help the worker do his or her job. | Комитет отметил, что приводимое в этом законе определение «заработной платы» не включает расходы на медицинское обслуживание, предусмотренные законодательством пособия на семью, путевые расходы и льготы, предоставляемые исключительно для содействия трудовой деятельности соответствующего лица. |
The Independent Chairman of the FAO Council is the only officer of the FAO governing bodies who receives an allowance. | Единственным должностным лицом руководящих органов ФАО, которое получает вознаграждение, является Независимый председатель Совета ФАО. |
Any serving teacher is entitled to remuneration consisting of the sum subject to pension deductions, the hardship allowance and family allowances. | Каждый работающий преподаватель имеет право на вознаграждение в виде оклада за вычетом пенсионных отчислений, на компенсацию за работу в трудных условиях и на семейные пособия. |
Were UNAT judges paid at the same rate and their draft judgements prepared in advance of the sittings, there would be some cost savings in relation to their per diem allowance. | Если бы судьи АТООН получали вознаграждение по тем же ставкам и готовили проекты постановлений заблаговременно до начала разбирательства, можно было бы добиться некоторой экономии средств по статье суточных. |
As we understand it, remuneration prior to 1991 consisted of a base element coupled with a cost-of-living allowance to reflect the additional cost of living in The Hague and with various other allowances such as those for children's education. | Насколько мы понимаем, до 1991 года такое вознаграждение включало базовый элемент, надбавку на разницу в стоимости жизни с целью учета дополнительной стоимости жизни в Гааге и различные другие надбавки, в частности субсидию на образование детей. |
Compensation under such an appointment would consist of payment of base salary at step 1 of the single rate of the salary scale applicable to the Professional, Field Service or General Service category, plus a non-pensionable service allowance, payable as a monthly lump-sum. | Вознаграждение по контракту на ограниченный срок состояло из базового оклада на ступени 1 по ставке для сотрудников, не имеющих иждивенцев, шкалы окладов, применимой к сотрудникам категорий специалистов, полевой службы или общего обслуживания, плюс незачитываемая для пенсии служебная надбавка, выплачиваемая ежемесячно паушальной суммой. |
Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
Allowance for mass emissions from vehicles equipped with periodically regenerating devices | 6.6.9 Допуск на выбросы по массе для транспортных средств, оснащенных устройствами периодической регенерации |
Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
During the reporting period, the allowance to families with three or more children and families with triplets was paid. | В течение отчетного периода предоставлялось денежное пособие семьям с тремя или более детьми и семьям, в которых родились тройняшки. |
In Sweden, parents can now work one hour less per day, with a parents' allowance for the hour not worked. | В Швеции родители сейчас могут работать на один час в день меньше и получать денежное пособие на детей за этот неотработанный час. |
k. Monthly living allowance | к. Ежемесячное денежное пособие |
The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |