When it is paid to someone over pensionable age it is called a supplementary pension; in other cases it is referred to as a supplementary allowance. | Когда указанное пособие выплачивается лицам старше пенсионного возраста, оно называется дополнительной пенсией; в других случаях в настоящем докладе оно рассматривается как дополнительное пособие. |
The allowance is also paid to residential homes which have taken into their care neglected, abused and orphaned children who are placed under the care of the Department of Social Welfare. | Это пособие выплачивается также приютам, которые берут на себя заботу о брошенных, подвергающихся жестокому обращению и осиротевших детях, переданных на попечение Департамента социального обеспечения. |
I'll save up my allowance. | Я сэкономлю всё своё пособие. |
In the case of an abandoned child, the guardian received a guardian's allowance and an abandoned child allowance for the upkeep of the child. | В случаях, когда ребенок оставлен родителями, опекун получает пособие на опекуна и пособие на покинутого родителями ребенка для обеспечения ухода за ним. |
She also asked whether the one-time childbirth allowance referred to in paragraph 56 was included in or additional to the maternity benefit mentioned in paragraph 109. | Выступающая спрашивает также, входит ли упомянутое в пункте 56 единовременное пособие на рождение ребенка в пособие по беременности и родам, упомянутое в пункте 109, или оно предоставляется дополнительно к последнему. |
Extended monthly evacuation allowance (based on dependants in Nairobi) Subtotal | Повышенная ежемесячная надбавка в связи с эвакуацией (с учетом иждивенцев в Найроби) |
The mobility and hardship allowance, which was the centrepiece of the scheme, was an indispensable management tool. | Надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, которая является центральным компонентом системы, представляет собой ценнейший инструмент управления. |
Should the General Assembly approve the recommendations of ICSC, the personal transitional allowance paid to staff who otherwise would have experienced a loss in compensation when moving to the new conditions of service approved by the Assembly in resolution 63/250 will be eliminated. | Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендации КМГС, то индивидуальная временная надбавка, выплачиваемая тем сотрудникам, которые в ином случае теряли бы от перехода на новые условия службы, одобренные в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, будет упразднена. |
KADDOURA Eight days special post allowance from G-6 to P-2 | Специальная должностная надбавка за восемь дней при переходе с ОО-6 на С-2 |
With the concept of spendable income, the allowance of a higher salaried employee is a lower percentage of base salary than that received by a lower paid employee. | В связи с концепцией располагаемого дохода надбавка, получаемая более высокооплачиваемым сотрудником, составляет меньшую долю базового оклада, чем надбавка, выплачиваемая сотруднику с меньшим окладом. |
It was recalled that the danger pay allowance was reviewed every three months and that a similar time frame could be considered for reviewing locations on evacuation status. | Со ссылкой на выплату за работу в опасных условиях было отмечено, что ее выплата пересматривается каждые три месяца и что можно было бы установить аналогичные сроки для пересмотра статуса мест, в которых был введен режим эвакуации. |
This allowance is not subject to an income test, and is paid at a flat rate of $32.70 per week. | Выплата этого пособия не зависит от проверки нуждаемости и выплачивается по фиксированной ставке в размере 32,70 долл. в неделю. |
During that period, the staff members continued to perform the higher level functions without the benefit of the special post allowance, and an exceptional approval was granted. | В течение этого периода сотрудники продолжали выполнять функции более высокого уровня, не получая специальной должностной надбавки, и в порядке исключения соответствующая выплата была утверждена. |
Under the meal and accommodation allowance heading, provision was made for payment of meal allowance to staff officers only. | По статье продовольственного и квартирного денежного довольствия предусматривалась выплата продовольственного денежного довольствия лишь штабным офицерам. |
The decisive majority of those automatically receiving assistance receive the allowance directly into their bank accounts. | Подавляющее большинство репатриантов, которым полагается автоматическая выплата пособия, получают его непосредственно на свой банковский счёт. |
He upped my allowance last year. | В прошлом году он увеличил мое содержание. |
Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. | Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. | Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
Family considerations are accommodated with dependency allowance, education grant and post adjustment to recognize the need to maintain a second household for the family. | Затраты на семью учитываются благодаря выплате надбавки на иждивенцев, субсидии на образование и корректива по месту службы в знак признания необходимости оплачивать содержание отдельно проживающих членов семьи. |
Financial help for families is provided under the subsidiarity principle, which in the case of family benefits means that prior to applying for family allowance, single parents have to get a child support order against the other parent. | Финансовая помощь семьям оказывается в соответствии с принципом субсидиарности, который в случае семейных пособий означает, что до обращения с заявлением о выплате семейного пособия родитель-одиночка должен обратиться с требованием о взыскании алиментов на содержание ребенка с другого родителя. |
An analysis of each contribution receivable is carried out and where collection is considered doubtful, an allowance is made. | По каждому взносу к получению проводится анализ, и в тех случаях, когда получение взноса ставится под сомнение, создается резерв. |
Voluntary contributions are recorded as receivables and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be received. | Добровольные взносы учитываются в качестве дебиторской задолженности, и, при необходимости, создается резерв на покрытие безнадежной задолженности. |
Loan status Allowance (percentage) | Состояние кредита Резерв (проценты) |
The construction manager's cost allocation to various budget items (contingency, allowance) can be tracked based on the monthly change order log. | Выделение руководителем строительства средств на оплату расходов по различным бюджетным статьям (резерв, ассигнования по установленным нормативам) может отслеживаться на основе записей помесячного учета распоряжений о внесении изменений. |
a There is no change to the impairment allowance of $0.425 million, which was already recognized under surplus and deficit in prior years. | а Резерв на обесценение в объеме 425000 долл. США, который был учтен в профиците или дефиците предыдущих периодов, не изменился. |
Your daughter's allowance may be going somewhere else. | Карманные деньги ваша дочь тратит в другом месте. |
I am suggesting you and Fitzwallace and Hutchinson and the national security team take the next hour and find a response that doesn't make me think we're just docking somebody's allowance! | Я предлагаю тебе и Фицуоллису и Хатчинсону и специалистам по вопросам национальной безопасности в течение следующего часа найти ответ который не заставит меня думать, что мы просто урезаем чьи-то карманные деньги! |
Did you share your allowance? | Ты давала мне свои карманные деньги? |
We've set up bank accounts for you but we'll give you an allowance so you can practice with the currency and money management. | Мы открыли на ваши имена банковские счета, но пока мы будем ежедневно давать вам карманные деньги, что привыкли к современным деньгам и научились планировать расходы. |
I used my whole allowance of 5,000 won... | Я потратил все свои карманные деньги... |
The cost estimate is based on the assumption that accommodation will be provided by UNAVEM; therefore, provision is made for meal allowance only. | Смета расходов составлена исходя из предположения о том, что жилье будет предоставляться КМООНА; поэтому предусматриваются ассигнования только на выплату продовольственного денежного довольствия. |
The increased requirements are attributable mainly to the increase in the Volunteer living allowance as well as in pre-departure and repatriation costs, which are based on actual historical costs in the Mission and have increased in comparison with the cost estimates in the 2010/11 budget. | Сокращение потребностей в основном обусловлено повышением размеров денежного довольствия добровольцев, а также повышением объема расходов на подготовку отъезда и репатриацию, рассчитанных на основе прошлых фактических расходов в Миссии и увеличенных по сравнению с расчетными показателями бюджета на 2010/11 год. |
Proposed methodology for daily allowance for troops | Предлагаемая методология определения ставок суточного денежного довольствия для военнослужащих |
The redeployed funds from operational costs as well as military and police personnel pertained primarily to international and national staff costs as well as the cost of United Nations Volunteers' living allowance. | Перераспределенные средства из статей «Оперативные расходы» и «Военный и полицейский персонал» относились главным образом к расходам по международному и национальному персоналу, а также к размеру денежного довольствия добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Owing to the small amount of the allowance, at $1.28 per day, it is common practice to claim it in bulk either at the time of taking welfare leave or before repatriation. | Ввиду небольшого размера суточного денежного довольствия, составляющего 1,28 долл. США в день, его выплата обычно производится единовременно перед отпуском или репатриацией. |
With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. | Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка. |
The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. | По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
This does not change as long as the payment of child benefits is more favourable for the parents, in view of their income situation, than the tax allowance for children. | Данная схема действует до тех пор, пока, учитывая уровень дохода родителей, получение пособия на ребенка для них выгоднее, чем налоговая скидка. |
(b) when the trade-in property is not considered to be a sale, and the allowance shall be applied against the cost of the replacement property; | Ь) когда встречная продажа имущества не считается самостоятельной операцией купли-продажи и соответствующая зачетная скидка учитывается в стоимости нового имущества; |
(c) Daily allowance. | с) Суточное денежное довольствие. |
(e) Daily allowance. | ё) Суточное денежное довольствие. |
a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
Recreational leave allowance Daily allowance | Денежное довольствие в связи с отпуском для восстановления сил |
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance for a total of 63,734 person/days at the rate of $35 per person/day for staff officers and, beginning 1 October 1997, for 170 support personnel who will receive a meal allowance in lieu of rations. | Сметой расходов предусматривается выплата продовольственного денежного довольствия в общей сложности на 63734 человеко-дня по ставке 35 долл. США за один человеко-день для штабных офицеров и, начиная с 1 октября 1997 года, для 170 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения, которым вместо пайков будет предоставляться продовольственное денежное довольствие. |
The Social Security Code has introduced a lump sum childbirth allowance and a monthly childcare allowance until the child reaches 1.5 years of age. | Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" введено пособие при рождении ребёнка, которое выплачивается единовременно, а также ежемесячное пособие по уходу за ребёнком до достижения им возраста 1,5 лет. |
Generally, family allowance is paid to the child's mother. | Обычно семейное пособие выплачивается матери ребенка. |
The allowance is paid according to the remaining degree of fitness and the beneficiary's age for a maximum period of three years. | Это пособие, сумма которого устанавливается в зависимости от степени нетрудоспособности и возраста, выплачивается в течение максимум трех лет. |
The pregnancy-maternity allowance is due for a period equaling the childbirth leave. | Пособие по беременности и родам выплачивается в течение срока, соответствующего отпуску в связи с рождением ребенка. |
The allowance is payable at the place of work or study of one of the parents; if the parents are not working and not studying, it is payable by the department of social welfare in the area of residence. | Пособие выплачивается по месту работы (учебы) одного из родителей, а если родители не работают и не учатся - отделами социальной защиты населения по месту жительства. |
I would pay you the allowance that Julia gives me? | Я буду платить вам из карманных денег, которые мне даёт Джулия? |
They're for children who are given very little allowance. | Они для детей, которым дают мало карманных денег. |
She asked for an advance on her allowance and then went and bought all these books. | Она попросила немного больше карманных денег, а потом пошла и купила все эти книги. |
What about your allowance? | А как насчёт твоих карманных денег? |
I don't have an allowance. | У меня нет карманных денег. |
Developing countries with vulnerable and small-scale farmers have attached particular importance to a special allowance available only to developing countries - for special products - to promote food security, livelihood security and rural development. | Для развивающихся стран с уязвимым или мелкомасштабным сельским хозяйством большое значение имеют «особые товары», в отношении которых действуют специальные льготы, предоставляемые только развивающимся странам для обеспечения продовольственной безопасности, сохранения источников средств к существованию и развития сельских районов. |
This measure allows a person entitled to the allowance, but who has not received it, to apply for the current year and three years prior. | Эта мера позволяет лицу, имеющему право на льготы, но не получившему их, подавать заявление об их предоставлении за текущий год и за три предыдущих года. |
That allowance would not be pensionable and would be composed of those benefits and allowances that are now declared non-pensionable. | Такая надбавка не будет зачитываться для пенсии и будет включать те пособия и льготы, которые в настоящее время отнесены к числу незачитываемых для пенсии. |
At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
They include basic allowance/ married person's allowance, child allowance, dependent brother/ sister allowance, dependent parent/ grandparent allowance, single parent allowance and disabled dependant allowance. | К их числу относятся основные льготы, льготы, предоставляемые в связи с вступлением в брак, льготы в отношении детей, льготы в отношении находящихся на иждивении налогоплательщиков братьев, сестер, родителей, бабушек и дедушек, льготы для родителей-одиночек и льготы для инвалидов-иждивенцев. |
disability allowance and support costs 514.0 | или увечья и вспомогательные расходы 514,0 |
The Panel finds that SAR 1,239,831 of the substantiated temporary monthly allowance was incurred after 2 March 1991. | В соответствии с принятыми ранее решениями Группа считает, что подобные расходы, понесенные после 2 марта 1991 года, не подлежат компенсации. |
Expenditure on this allowance is high and amounted to 4.536 billion Algerian dinars, the equivalent of US$ 75.6 million, in 1997. | Расходы на выплату этого пособия в 1997 году увеличились до 4,536 млрд. |
However, a separately maintained account in the general ledger, entitled "remote allowance" reflected that Petrolube had separately recorded the cost of the temporary monthly allowance in financial year 1991/1992 to be SAR 3,531,809, an amount exceeding the claimed amount of SAR 2,819,657. | В то же время в отдельном счете общей бухгалтерской книги, именуемом "надбавки за удаленность", компания отдельно провела расходы на временные ежемесячные надбавки за 1991/92 финансовый год в размере 3531809 саудовских риялов, что превышает заявленную сумму в 2819657 саудовских риялов. |
Provision is made for payment of a daily allowance for incidental personal expenses to 67 military personnel (50 Medical Unit and 17 Movement Control Unit) at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. | Ассигнования предусмотрены для выплаты 67 военнослужащим (50 военным медикам и 17 военнослужащим из подразделения по управлению воинскими перевозками) суточных в местной валюте на мелкие личные расходы по ставке 1,28 долл. США на человека в день. |
Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. | Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |
Language allowance: for the first additional language, 1,651 euros per year net, for the second additional language, 825 euros (to be included in pensionable remuneration). | Надбавка за знание языка: первый дополнительный язык - 1651 евро нетто в год, второй дополнительный язык - 825 евро (включаются в зачитываемое для пенсии вознаграждение). |
With the payment of mobility and hardship allowance, mission staff, who are among the most mobile and endure the greatest hardship conditions, will finally be recognized and compensated for the difficult conditions under which they serve. | Благодаря выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях сотрудники миссий, которые относятся к числу наиболее мобильных и работающих в самых трудных условиях сотрудников, наконец будут получать признание и вознаграждение соразмерно трудным условиям, в которых они работают. |
The President's remuneration, which includes special allowance and common costs, in the amount of $208,430, was retained because the President resides at the seat of the Tribunal. | Вознаграждение Председателя, которое включает специальную надбавку и общие расходы в размере 208430 долл. США было сохранено, поскольку Председатель проживает в месте нахождения Трибунала. |
Compensation for the unpaid emoluments resulting from employment (away-from-home allowance, paid annual leave, holiday entitlement, pension and disability insurance entitlements); | компенсация за невыплаченное вознаграждение за трудовую деятельность (пособие за проживание вдали от дома, оплачиваемый ежегодный отпуск, выходные дни, пенсионное страхование и страхование по инвалидности); |
Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
Allowance for mass emissions from vehicles equipped with periodically regenerating devices | 6.6.9 Допуск на выбросы по массе для транспортных средств, оснащенных устройствами периодической регенерации |
Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
This would make it possible for parents to reduce their work times when the children are small. We also want to improve the finances of families with children through a doubled child allowance that is taxable. | Вместо того, мы хотим ввести денежное пособие, общей суммой в 60 тысяч крон, дающее родителям дополнительные 300 дней пребывания с детьми дома. |
According to general acts of the Institute the highest sickness allowance amounts to 4,250 kunas. | В соответствии с постановлениями Института общего характера, максимальное денежное пособие по болезни составляет 4250 кун. |
In Sweden, parents can now work one hour less per day, with a parents' allowance for the hour not worked. | В Швеции родители сейчас могут работать на один час в день меньше и получать денежное пособие на детей за этот неотработанный час. |
The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |