| Furthermore, particularly disadvantaged pensioners may be granted a personal allowance following a specific, individual assessment of their needs. | Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие. |
| Women aged 55 upward living alone without relatives and having no source of income continue to get social aid allowance if they are already entitled to. | Женщины в возрасте 55 лет и старше, которые живут одни, без родственников, и не имеют никакого источника дохода, продолжают получать пособие по социальному обеспечению, если они уже имеют на это право. |
| If incapacity for work was caused by an employment-related accident or an occupational disease, the allowance is granted for periods of incapacity for work of less than 30 days. | Если утрата трудоспособности вызвана несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием, то пособие выплачивается также и в том случае, если период нетрудоспособности составляет менее 30 дней. |
| The proportion of women is higher among people granted only personal assistance provided by the municipality in 2004, while men were in the majority among people granted assistance allowance. | Женщины составляют больший процент среди тех, кому в 2004 году муниципалитетами оказывалась лишь личная помощь, в то время как мужчины составляли в том же году большинство лиц, получающих соответствующее пособие. |
| In 2008 two new types of assistance were created for families of military conscripts: a lump-sum payment for the pregnant wife of a military serviceman, and a monthly allowance for the child. | С 2008 года введены два новых вида пособий для семей военнослужащих, проходящих военную службу по призыву, - единовременное пособие беременной жене военнослужащего и ежемесячное пособие на ребенка военнослужащего. |
| The Chairs are also entitled to receive a special allowance (currently $10,000 per annum). | Обоим председателям также выплачивается специальная надбавка (размер которой в настоящее время составляет 10000 долл. США в год). |
| Apart from the organized sector, dearness allowance is also paid to workers in the unorganized sector as a part of minimum wages. | Помимо организованного сектора, надбавка на покрытие дороговизны выплачивается также работникам неорганизованного сектора как часть минимальной зарплаты. |
| An additional care allowance of 50 per cent of the minimum wage is added to Group 1 disability pensions; in the case of Group 1 disability pensions involving visual impairment the care allowance is 100 per cent of the minimum wage. | К пенсии по инвалидности 1 группы назначается надбавка на уход в размере 50% минимальной заработной платы, а в случае инвалидности 1 группы по зрению - 100% минимальной заработной платы. |
| The additional special allowance of $10,000 for the Chairman of the Commission and the Chairman of the Advisory Committee is not subject to the application of the movement of the CPI and remained unchanged. | Дополнительная специальная надбавка для Председателя Комиссии и Председателя Консультативного комитета в размере 10000 долл. США не подлежит пересмотру с учетом изменения ИПЦ, и поэтому ее размер остался неизменным. |
| Service allowance 7 per cent | Служебная надбавка (7 процен-тов) |
| Provision is made under common staff costs for payment of a service allowance and pre-employment medical examinations. | По статье общих расходов по персоналу предусматривается выплата надбавки за срок службы и оплата предшествующего подписанию контракта медицинского осмотра. |
| Payment will be maintained, however, for staff members already in receipt of this allowance prior to 1 July 1981 who are otherwise eligible. | Однако выплата этой надбавки будет продолжаться для сотрудников, получавших эту надбавку до 1 июля 1981 года и имеющих на это право. |
| In order to substantiate the payment of the temporary monthly allowance, Saudi Aramco produced an independent auditor's report and a letter issued by the Ministry of Petroleum and Mineral Resources to SAMAREC, dated 27 October 1990, approving the payment of the allowance. | В обоснование выплаты временной ежемесячной надбавки "Сауди Арамко" представила доклад независимого аудитора и письмо министерства нефти и полезных ископаемых в адрес "САМАРЕК" от 27 октября 1990 года, в котором утверждена выплата надбавки. |
| A Government decision of 1 January 2002 introduced the targeted payment of an allowance for each child from families in the poorest group who attends a general school. | В соответствии с Постановлением Правительства Республики Таджикистан с 1 января 2002 года введена целевая выплата денежного пособия на каждого ребенка из наиболее бедных семей, которые посещают (обучаются) общеобразовательную школу. |
| Since 1 July 2007, the payment of quarterly allowances was ended and the child allowance was raised to 900 kroons a month as from the third child in the family. | С 1 июля 2007 года выплата ежеквартальных пособий была прекращена, а размеры ежемесячного детского пособия, предоставляемого с появлением третьего ребенка в семье, возросли до 900 крон. |
| She's given me an allowance, a drip feed from the family trust! | Она выделила мне денежное содержание, всего каплю семейных денег! |
| I'm cancelling your allowance. | Я отменяю твое содержание. |
| Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. | Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
| There is also a range of extra support for people with dependants, including an Adult Dependants' Grant, Parents' Learning Allowance and a Childcare Grant for people who expect to have childcare costs during learning. | Кроме того, лицам, имеющим иждивенцев, оказывается дополнительная поддержка, включая грант на содержание иждивенцев, пособие на оплату обучения для родителей и пособие по уходу за ребенком для лиц, которые во время обучения вынуждены нести расходы, связанные с уходом за детьми. |
| The increase is attributable to the revised entitlements of United Nations Volunteers, namely, the increase in the settling-in grant from $1,116 to $1,301, effective 14 October 2003, and in the living allowance from $2,005 to $2,190, effective 1 January 2003. | США до 1301 долл. США начиная с 14 октября 2003 года, а надбавки на содержание - с 2005 долл. США до 2190 долл. США начиная с 1 января 2003 года. |
| Further, an allowance for accounts receivable that are considered doubtful for collection may be established. | Кроме того, может создаваться резерв для дебиторской задолженности, которая считается сомнительной в плане получения. |
| During the biennium the Fund raised a provision (allowance) for doubtful debts for taxes withheld that have been outstanding for four years and older. | В этом двухгодичном периоде Фонд выделил резервные ассигнования (резерв) на покрытие сомнительной дебиторской задолженности по удержанным налогам, которая остается непогашенной в течение более четырех лет. |
| Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. | Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным. |
| (e) For receivables with approved payment plans, no allowance for doubtful debt will be established; rather, disclosures will be made in the notes to the financial statements. | ё) для взносов к получению, в отношении которых утверждены планы выплат, резерв на покрытие сомнительной задолженности создаваться не будет; соответствующая информация будет приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| An analysis of the items included in other assets (accounts receivable, operating fund advances and others) is carried out and where there is evidence that the debt is doubtful, an allowance for doubtful accounts is created. | По статьям, включенным в графу «Прочие активы» (дебиторская задолженность, счет операционного фонда и т.д.), проводится анализ и, когда есть сведения о том, что данная задолженность является сомнительной, создается резерв для покрытия сомнительной задолженности. |
| He's been saving his allowance for weeks. | Он неделю экономил свои карманные деньги. |
| Her mother has stopped her allowance. | Её мама перестала давать ей карманные деньги. |
| When do I get my allowance? | Когда я получу свои карманные деньги? |
| I am suggesting you and Fitzwallace and Hutchinson and the national security team take the next hour and find a response that doesn't make me think we're just docking somebody's allowance! | Я предлагаю тебе и Фицуоллису и Хатчинсону и специалистам по вопросам национальной безопасности в течение следующего часа найти ответ который не заставит меня думать, что мы просто урезаем чьи-то карманные деньги! |
| Evan Chambers losing his allowance? | Эван Чемберс потерял карманные деньги. |
| The additional requirement under meal and accommodation allowance resulted from the fact that 200 staff officers were not provided with United Nations accommodation and mess facilities during this period. | Дополнительные потребности по статье, касающейся продовольственного и квартирного денежного довольствия, возникли в силу того, что в течение этого периода Организация Объединенных Наций не обеспечивала жильем и питанием 200 сотрудников. |
| The cost estimate provides for the payment of a meal allowance in lieu of rations to 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel who will be deployed in remote and isolated areas where catering facilities are not accessible. | Смета расходов предусматривает выплату продовольственного денежного довольствия вместо предоставления пайков 26 штабным офицерам, 19 военным полицейским и 130 военнослужащим вертолетного подразделения, которые будут размещены в удаленных или изолированных районах, где отсутствуют возможности для организации питания в столовых. |
| Out of $25,200 provided for the payment of food and accommodation allowance to aircrew in connection with overnights spent outside the mission area, $23,000 was spent, resulting in savings of $2,200. | Из 25200 долл. США, предусмотренных для выплаты членам экипажей продовольственного и квартирного денежного довольствия в связи с ночевками за пределами района миссии, было израсходовано 23000 долл. США, в результате чего было сэкономлено 2200 долл. США. |
| The cost estimates included provision for the payment of a daily allowance at $1.28 per person per day for 33,945 person/days ($43,400). | Сметой расходов предусматривались ассигнования для выплаты суточного денежного довольствия из расчета 1,28 долл. США на человека в день исходя из 33945 человеко-дней (43400 долл. США). |
| In 1956, the United Nations started implementing the "daily allowance" - currently $1.28 per day - paid to individual peacekeepers. | В 1956 году Организация Объединенных Наций приступила к выплате «суточного денежного довольствия», размер которого составляет в настоящее время 1,28 долл. США на одного миротворца. |
| With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
| The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. | Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка. |
| The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. | Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
| The Panel notes that MEW's claim makes an allowance for depreciation of the computer equipment and peripherals, based on its estimate of the expected useful life and age of each item. | Группа отмечает, что в претензии МЭВР сделана скидка на амортизацию компьютерного оборудования и периферийных устройств на основе оценки ожидаемого полезного срока эксплуатации и возраста каждого из этих устройств. |
| The general tax credit for children allows a tax deductible of EUR 51.00 per month for every student child for which a family allowance is paid. | Общая налоговая скидка на детей предусматривает вычет из налогообложения 51,00 евро в месяц за каждого учащегося, на которого выплачивается семейное пособие. |
| The payment excludes the daily allowance payable to the troops | Суточное денежное довольствие для войск не является частью данной выплаты. |
| (c) Daily allowance. | с) Суточное денежное довольствие. |
| The lower average troop strength resulted in reduced requirements for standard troop-cost reimbursement, recreational leave and daily allowance for troops, and contingent-owned equipment. | Ввиду меньшей средней численности военнослужащих сократились потребности по статьям возмещения расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, очередные отпуска и суточное денежное довольствие военнослужащих и размещение имущества, принадлежащего контингентам. |
| (a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
| In addition to the monthly living allowance, the Volunteer living allowance consists of accommodation allowance and family allowance. | Помимо ежемесячного денежного пособия, денежное довольствие добровольца включает пособие на оплату временного жилья и семейное пособие. |
| This allowance for disabled adults is paid by the State and administered by the family allowance offices. | Это пособие для взрослых инвалидов, финансируемое государством, выплачивается через кассы семейных пособий. |
| Disabled children classified in the third group receive an allowance equal to 30 per cent of the minimum pension, i.e., seven somoni (about two dollars). | Детям-инвалидам З группы выплачивается пособие в размере 30% от минимального размера пенсии, т.е. 7 сомони, или около 2 долл. США. |
| The period in which the allowance is received cannot exceed 12 months, except in the case of the following groups of people: | Пособие по безработице выплачивается в течение не более 12 месяцев, за исключением следующих групп лиц: |
| A partial allowance is granted to a parent who is working part-time or engaged in part-time paid vocational training. | Пособие на воспитание ребенка выплачивается до достижения трехлетнего возраста ребенком, в связи с которым оно испрашивалось. |
| This "maternity leave allowance shall be equal to 60 per cent of the average weekly paid during the obligatory leave period of four weeks preceding and eight weeks following childbirth". | Такое "отпускное пособие в связи с материнством составляет 60% средней еженедельной заработной платы... и выплачивается в течение обязательных четырех недель отпуска, предшествующих родам, и восьми недель после них". |
| I would pay you the allowance that Julia gives me? | Я буду платить вам из карманных денег, которые мне даёт Джулия? |
| Dad, I got $46 I saved from my allowance. | Папа, у меня есть 46 долларов, из карманных денег. |
| But, when I was a kid, the one time I asked for a bigger allowance, my dad went crazy. | Но когда я был ребенком, я единственный раз попросил у отца больше карманных денег, и мой отец сошел с ума. |
| That's quadruple my allowance. | Это же в 4 раза больше моих карманных денег. |
| That cost me a year's allowance! | Он лишил меня карманных денег! |
| A transportation allowance is provided to those women who give birth at a health institution. | Женщинам, роды которых проходят в медицинских учреждениях, предоставляются транспортные льготы. |
| Taxpayers may claim a child allowance in respect of their children. | Налогоплательщики могут претендовать на льготы в отношении своих детей. |
| The private sector in India was encouraged to undertake R&D only in the late 1970s when, for example, the Government created an enhanced investment allowance for plant and machinery. | В Индии были приняты меры по поощрению НИОКР в частном секторе лишь в конце 70-х годов, когда правительство установило, например, более значительные налоговые льготы за инвестирование средств в станки и оборудование. |
| The training allowance replaces social assistance and includes provisions for child-care and supplementary health benefits; Family Health Benefits provide supplementary health benefits to low-income working families to ensure they do not have to resort to social assistance to provide for their children's health. | Пособие на учебу заменяет собой пособие по линии социального обеспечения и предусматривает также покрытие расходов, связанных с лечением ребенка, и дополнительные медицинские льготы. |
| The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
| Third, ABB states that it paid benefit allowances to the contract workers (such as accrued vacation, accrued living allowance and medical expense reimbursement). | В-третьих, "АББ" утверждает, что она в денежной форме компенсировала сотрудникам накопленные отпускные, суточные и медицинские расходы. |
| Within the CSC, third- and fourth-level directors who are assigned away from their families are allowed to make regular family visits for a maximum of 12 visits a year, with pay and transportation allowance. | Кроме того, в рамках КГС руководящим сотрудникам третьего и четвертого уровня, чьи обязанности требуют длительного отсутствия дома, разрешается регулярно навещать семью, ежегодное число таких посещений не должно превышать 12, но они полностью оплачиваются, включая транспортные расходы. |
| Lower expenditures under clothing and equipment allowance were due to the rotation of a significant number of civilian police out of UNMIBH prior to the completion of their first year, as the second instalment of clothing and equipment allowance was not paid. | Более низкие расходы на выплату пособий на обмундирование и снаряжение были обусловлены тем, что значительное число сотрудников гражданской полиции МООНБГ привлекалось для службы в других миссиях еще до завершения первого года их службы, в результате чего вторая часть пособия на обмундирование и снаряжение им не выплачивалась. |
| In addition, expenditure trended higher in the months of December 2006 and May and June 2007 owing primarily to mission subsistance allowance payments in connection with higher levels of deployment of United Nations police personnel and the final recording of accounts payable to Member States for the period. | Кроме того, расходы были выше в декабре 2006 года и мае и июне 2007 года, что было обусловлено прежде всего выплатой суточных участников миссии в связи с развертыванием большего числа полицейских Организации Объединенных Наций и окончательным учетом кредиторской задолженности перед государствами-членами за указанный период. |
| In addition to direct security costs, specific allowance for United Nations-mandated security costs alongside, but separate from, the biennial support budget need to be made under this function. | Помимо прямых расходов на обеспечение безопасности для выполнения этой функции следует предусмотреть конкретные ассигнования на параллельные санкционированные Организацией Объединенных Наций расходы, не входящие в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов. |
| They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. | В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
| The authors explain that the legal regime governing the right to receive remuneration in the form of a special allowance has its origins in the 1987 doctors' strike. | Авторы объясняют, что правовой режим, регулирующий право на вознаграждение в виде специальной надбавки, был введен после забастовки медицинских работников в 1987 году. |
| In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. | Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
| With the payment of mobility and hardship allowance, mission staff, who are among the most mobile and endure the greatest hardship conditions, will finally be recognized and compensated for the difficult conditions under which they serve. | Благодаря выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях сотрудники миссий, которые относятся к числу наиболее мобильных и работающих в самых трудных условиях сотрудников, наконец будут получать признание и вознаграждение соразмерно трудным условиям, в которых они работают. |
| According to article 202 of the same law, a family allowance is paid to the spouse of a civil servant who is not in paid employment and also to each dependent child; the family allowance may not, however, be paid for more than two children. | В соответствии со статьей 202 этого же законодательного акта семейное пособие выплачивается супругу гражданского служащего, не работающему за денежное вознаграждение, а также каждому из детей-иждивенцев, однако семейное пособие может выплачиваться не более чем на двух детей. |
| Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
| Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
| Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
| Children whose parents are recipients of social aid receive a financial allowance. | Детям, чьи родители получают социальную помощь, выдается денежное пособие. |
| They will be able to come and go, receive visitors and will receive a small cash allowance for incidental expenses. | Просители убежища смогут свободно входить и выходить из них, принимать посетителей и получать небольшое денежное пособие на карманные расходы. |
| In Sweden, parents can now work one hour less per day, with a parents' allowance for the hour not worked. | В Швеции родители сейчас могут работать на один час в день меньше и получать денежное пособие на детей за этот неотработанный час. |
| This supplementary form of cash allowance between $60-$100 is paid on a monthly basis to family/households that do not have sufficient means of support and the ability to cope. | Это дополнительное денежное пособие в размере 60 - 100 долл. выплачивается ежемесячно семьям/домохозяйствам, которые не имеют достаточных средств к существованию и не способны справиться с этой проблемой. |
| Sickness allowance is determined by basic salary calculated on average salary paid to the insured party during past six months before the month in which the case occurred due to which she/he realizes right on sickness allowance. | Денежное пособие по болезни устанавливается на основе базовой заработной платы, рассчитываемой по средней заработной плате, выплачиваемой застрахованной стороне в течение последних шести месяцев до месяца наступления страхового случая, в связи с которым она/он реализует свое право на получение денежного пособия по болезни. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |