This allowance is received each year by about 600,000 women. | Это пособие ежегодно получают около 600000 женщин. |
The instruction was prepared in the light of experience gained and represents a major departure from the older approach, which treated the allowance as a per diem, rather than as part of compensation. | Эта инструкция была подготовлена в свете накопленного опыта и значительно отличается от старого подхода, в соответствии с которым это пособие рассматривалось в качестве суточных, а не элемента компенсационных выплат. |
On 17 June 2006, an allowance for victims of trafficking in persons, to be paid to them during reintegration, was set at 30 standard financial units. | от 17 июня 2006 года пособие, выплачиваемое в период реинтеграции лицам, пострадавшим от торговли людьми, было определено в размере 30 условных финансовых единиц. |
(c) Redesigned the Independence Allowance as compensation for permanent impairment; | с) позволила реформировать пособие на самостоятельное существование в виде компенсации за полную потерю трудоспособности; |
Malta has an extensive system of family benefits, which include: maternity benefit, children's allowance, disabled child allowance, social assistance, and milk grant. | На Мальте существует широкая система семейных пособий, к которым относятся следующие: пособие по беременности и родам, детское пособие, пособие на детей-инвалидов, социальная помощь и дотация на молоко. |
Throughout previous reviews of conditions of service, the International Court of Justice has maintained that the special allowance of the President pertains to salary, as suggested by the text and context of Article 32, paragraph 2, of the Statute of the Court. | В рамках предыдущих обзоров условий службы Международный Суд заявлял, что специальная надбавка для Председателя относится к окладу согласно тексту и контексту пункта 2 статьи 32 Статута Суда. |
Special allowance (increase)a | Специальная надбавка (увеличение)а |
The allowance increased by $5; the revised allowance is $1,181, and the previous rate was equivalent to $1,176. | Сумма надбавки была увеличена на 5 долл. США; пересмотренная надбавка равняется 1181 долл. США, тогда как прежняя ставка равнялась 1176 долл. США. |
The Commission recalled that the secondary dependant's allowance had remained at US$ 300 per annum between 1977 and 1992. | Комиссия напомнила о том, что надбавка на иждивенцев второй ступени в период с 1977 по 1992 год оставалось на уровне 300 долл. США в год. |
That was done and the Government was so informed of the recommended changes, which requests that the payment of US$ 10 allowance be paid to the Government rather than to the prison officers directly, which is the current practice. | Это было сделано, и правительство было информировано о рекомендованных изменениях, в соответствии с которыми в отличие от нынешней практики надбавка в размере 10 долл. |
Social security and the employer cover, respectively, 60 and 40 per cent of that allowance. | 60% покрываются за счет страховых отчислений, а выплата 40% осуществляется работодателем. |
It provides for the mobility and hardship allowance, which is a non-pensionable allowance and consists of three elements, namely, hardship, mobility and non-removal. | Системой предусматривается выплата надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, которая не зачитывается для пенсии и состоит из трех элементов, а именно элементов, связанных с работой в трудных условиях, мобильностью и неполным переездом. |
The rehabilitation allowance is a tax-free net benefit, granted on the basis of need but independently of the person's assets or the spouses' assets and income. | Пособие на реабилитацию - это необлагаемая налогом чистая выплата, даваемая на основе нуждаемости, независимо от доходов лица или доходов супругов и их имущества. |
Hazard pay for the duty station and a special operations living allowance is paid to the staff member to cover living expenses at the non-family duty station. | Сотруднику предоставляется выплата за работу в опасных условиях и надбавка на жизнь для специальных операций для покрытия расходов на жизнь в «несемейном» месте службы. |
The variance was partly offset by reduced requirements resulting from the extension of the tour of duty of 207 police officers, for which the payment of the after-30-day rate of the allowance was applicable. | Эта разница частично компенсирована снижением потребностей в результате продления срока службы 207 сотрудников полиции, на которых распространяется выплата суточных по ставке, действующей после первых 30 дней. |
Maintenance allowance is a monthly benefit for non-working parents. | Пособие на содержание является ежемесячным пособием, выплачиваемым неработающим родителям. |
Don't worry, Rostam. Your allowance will not stop when I do. | Не беспокойся, Ростам, твое денежное содержание не будет приостановлено, когда я умру. |
Since 2011, guardians have been paid an allowance for the maintenance of such children amounting to 10 times the notional monthly unit. | С 2011 года выплачивается пособие опекунам и попечителям на содержание детей данной категории в расчете 10 месячных расчетных показателей. |
Family considerations are accommodated with dependency allowance, education grant and post adjustment to recognize the need to maintain a second household for the family. | Затраты на семью учитываются благодаря выплате надбавки на иждивенцев, субсидии на образование и корректива по месту службы в знак признания необходимости оплачивать содержание отдельно проживающих членов семьи. |
I tacked on a maintenance and staff allowance of 500 grand a year... an allowance to be used at your total discretion, I might add. | Я добавил там содержание на 500 штук в год... деньги использовать по своему усмотрению, могу добавить. |
An allowance is established when there is objective evidence that the Organization will not collect the full amount due. | При наличии объективных данных о том, что Организация не сможет получить полную причитающуюся ей сумму, создается соответствующий резерв. |
This allowance is shown separately in statement 2. | Этот резерв показан отдельно в ведомости 2. |
The amount of the allowance at 31 December 2001 was $3.7 million, which covers only 44 per cent of the accounts receivable related to campaigns for 1998 and earlier years. | На 31 декабря 2001 года этот резерв составлял 3,7 млн. долл. США, что покрывает лишь 44 процента дебиторской задолженности в связи с кампаниями по продаже продукции ЮНИСЕФ за 1998 год и предыдущие годы. |
(m) Allowance for doubtful accounts | м) Резерв на покрытие сомнительной задолженности |
Additional allowance for doubtful receivables | Дополнительный резерв на покрытие сомнительной дебиторской задолженности |
Well, you Beverly Hills kids and your allowance. | Так-так, детишки из Беверли Хилс и их карманные деньги. |
I spent all my allowance on them, | Я вложил в них все свои карманные деньги. |
We've set up bank accounts for you but we'll give you an allowance so you can practice with the currency and money management. | Мы открыли на ваши имена банковские счета, но пока мы будем ежедневно давать вам карманные деньги, что привыкли к современным деньгам и научились планировать расходы. |
My year's allowance will go towards buying you a new phone. | Я портачу свои карманные деньги чтобы купить вам новый телефон. |
Whenever I went to go deliver goods with my dad, she would always give me allowance money. | Каждый раз, когда я ходила с папой отнести вам вещи, она давала мне карманные деньги. |
The addendum also includes the proposed questionnaires for two field surveys: a questionnaire for force commanders of peacekeeping missions and a questionnaire for randomly selected peacekeepers on the daily allowance paid to troops. | В добавление включены также предлагаемые вопросники для двух полевых обследований: вопросник для командующих силами миссий по поддержанию мира и вопросник для отдельных миротворцев относительно суточного денежного довольствия, выплачиваемого военнослужащим. |
Proposed methodology for daily allowance for troops | Предлагаемая методология определения ставок суточного денежного довольствия для военнослужащих |
The redeployed funds from operational costs as well as military and police personnel pertained primarily to international and national staff costs as well as the cost of United Nations Volunteers' living allowance. | Перераспределенные средства из статей «Оперативные расходы» и «Военный и полицейский персонал» относились главным образом к расходам по международному и национальному персоналу, а также к размеру денежного довольствия добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Savings under meal and accommodation allowance in the amount of $89,600 were attributable to actual expenditure incurred in respect of travel of 104 person-days, which was lower than the projected 1,000 person-days. | Экономия средств по статье пайкового и квартирного денежного довольствия в размере 89600 долл. США была обусловлена фактическим объемом расходов, понесенных в связи с поездками личного состава в количестве 104 человеко-дней по сравнению с предполагавшимся показателем 1000 человеко-дней. |
The daily allowance for troops was originally intended to cover incidental personal requirements and is currently payable at a rate of $1.28 per person/day directly to the deployed troops. | Первоначальная цель выплаты военнослужащим суточного денежного довольствия состояла в покрытии мелких расходов на личные нужды военнослужащих, и в настоящее время такое довольствие выплачивается непосредственно военнослужащим по суточной ставке в размере 1,28 долл. США на миротворца. |
The industrial linkage programme developed by Malaysia offers approved suppliers in selected industries full income tax exemption or an investment allowance of 60 per cent on qualifying capital expenses for five years. | По линии программы развития промышленных связей, разработанной Малайзией, отобранным поставщикам в отдельных отраслях предоставляется полное освобождение от уплаты подоходного налога или инвестиционная скидка в размере 60% на соответствующие капитальные затраты в течение пяти лет. |
The Province provides a low income property tax allowance of up to $200 applied to property tax owing for those with family incomes of less than $20,000. | В провинции предусмотрена налоговая скидка на сумму до 200 долл., предоставляемая лицам, выплачивающим налог на недвижимость, общий доход семей которых не превышает 20000 долларов. |
(a) Tax allowance for children | а) Налоговая скидка на детей |
The tax allowance for fostering the parents/child relationship has been abolished with effect from 1990. | Налоговая скидка в связи с установлением взаимоотношений между родителями и ребенком с 1990 года отменена. |
The general tax credit for children allows a tax deductible of EUR 51.00 per month for every student child for which a family allowance is paid. | Общая налоговая скидка на детей предусматривает вычет из налогообложения 51,00 евро в месяц за каждого учащегося, на которого выплачивается семейное пособие. |
The additional requirement under daily allowance was due to a slight overlap in troop strength during the period. | Дополнительные расходы по статье «Суточное денежное довольствие» в отчетном периоде были обусловлены небольшим превышением штатной численности военнослужащих в период замены. |
A daily allowance for incidental expenses is paid to all military personnel at a rate of $1.28 per person per day, payable in local currency. | Суточное денежное довольствие на карманные расходы выплачивается всем военнослужащим из расчета 1,28 долл. США на человека в день в местной валюте. |
In the report on its February 2008 session, the Working Group on Contingent-Owned Equipment recommended that contingent personnel be granted 15 days of recreational leave allowance. | На своей февральской сессии 2008 года Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу рекомендовала предоставить 15-дневное денежное довольствие в связи с отпуском для отдыха, выплачиваемое персоналу контингентов. |
Daily allowance (total costs) | Суточное денежное довольствие (общий объем расходов) |
Additional requirements of $423,000 under meal and accommodation allowance resulted from the following situation. | Дополнительные потребности в размере 423000 долл. США по разделу "Продовольственное и квартирное денежное довольствие" возникли в связи со следующей ситуацией. |
As in the case of ICJ, the rate for this special allowance is fixed at $94 per day. | Как и в случае с Международным Судом, ставка, по которой выплачивается эта специальная надбавка, составляет 94 долл. США в день. |
Training is provided for 48 weeks during which a training allowance is paid to participants and around 600 attend the centres each year. | Курс профессиональной подготовки продолжительностью 48 недель, в течение которого учащимся выплачивается стипендия, ежегодно проходят в центрах примерно 600 человек. |
The unemployment allowance is payable at the rate of 36 per cent of the average wage, irrespective of the level of remuneration recently received and the length of the period during which the allowance is received (with exceptions). | Пособие по безработице выплачивается (за некоторыми исключениями) в размере 36% от средней заработной платы, независимо от размера последней заработной платы и продолжительности периода получения пособия. |
Although child care allowance is paid to a parent raising one or more children of up to 3 years of age, a large number of families place their children in a child care institution before they reach 3 years of age. | Хотя родителю, воспитывающему одного или большее число детей в возрасте до трех лет, выплачивается пособие по уходу за ребенком, многие семьи помещают своих детей в детские учреждения до того, как им исполнится три года. |
Parenting Allowance: assists families where one partner cares for the couple's dependent child, or children under 16 years and is not in paid work or has a low personal income; | пособие по уходу за детьми: выплачивается с целью оказания помощи семьям, в которых один партнер осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении пары, или за детьми моложе 16 лет, если он не имеет оплачиваемой работы или получает низкий личный доход; |
She asked for an advance on her allowance and then went and bought all these books. | Она попросила немного больше карманных денег, а потом пошла и купила все эти книги. |
You'll have to raise my allowance to about $1,000 a week. | Тебе придется увеличить сумму моих карманных денег до $1000 в неделю. |
The allowance wouldn't cover new lingerie so I had to get a hand-me-down. | Карманных денег не хватило на новое нижнее белье, поэтому я одела старую ночнушку |
That cost me a year's allowance! | Он лишил меня карманных денег! |
But I don't see why my daughter's allowance should be responsible for taking care of that. | Но я не понимаю, почему они должны оплачиваться за счет карманных денег моей дочери. |
Developing countries with vulnerable and small-scale farmers have attached particular importance to a special allowance available only to developing countries - for special products - to promote food security, livelihood security and rural development. | Для развивающихся стран с уязвимым или мелкомасштабным сельским хозяйством большое значение имеют «особые товары», в отношении которых действуют специальные льготы, предоставляемые только развивающимся странам для обеспечения продовольственной безопасности, сохранения источников средств к существованию и развития сельских районов. |
The special post allowance process should be reviewed with a view to streamlining its implementation and abolishing SPA panels. | Следует проанализировать процесс предоставления специальной должностной надбавки, упростить порядок установления этой льготы и ликвидировать комиссии по назначению такой надбавки. |
The allowance is supplementary to the ordinary pension benefits under the National Insurance Scheme, but excludes persons who are in receipt of the ordinary full, i.e. unreduced, conventional benefit. | Данная надбавка дополняет обычные пенсионные льготы по Национальной системе страхования, однако исключает лиц, которые получают регулярные полноценные, т.е. несокращенные обычные льготы. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
At present, on the basis of the Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment, the benefits provided by health service institutions are granted to all registered unemployed people, irrespective of their entitlement to the unemployment allowance. | В настоящее время на основе Закона от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей льготы, предоставляемые здравоохранительными учреждениями, распространяются на всех зарегистрированных безработных лиц, независимо от их права на получение пособия по безработице. |
With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
The child allowance is paid from the state social support system as an allowance for families with children, helping them cover costs related to the upbringing and to subsistence of the family. | Детское пособие выплачивается по линии системы государственной социальной поддержки в качестве пособия для семей с детьми, с тем чтобы помочь им оплачивать расходы, связанные с воспитанием детей и содержанием семьи. |
28.44 An amount of $600 is requested under this heading to reimburse officials of the Office not entitled to representation allowance but who are required to extend hospitality to outside specialists in various fields. | 28.44 По данной статье испрашиваются ассигнования в размере 600 долл. США для возмещения расходов должностных лиц Управления, которые не имеют права на получение надбавки на представительские расходы, но должны выполнять представительские функции в связи с обслуживанием привлекаемых со стороны специалистов в различных областях. |
Comforts Allowance was increased from $110 to $125 per month; | ежемесячное пособие на мелкие расходы увеличено со 110 до 125 долл.; |
The Panel finds that SAR 1,239,831 of the substantiated temporary monthly allowance was incurred after 2 March 1991. | В соответствии с принятыми ранее решениями Группа считает, что подобные расходы, понесенные после 2 марта 1991 года, не подлежат компенсации. |
The State grants an allowance to the trainee lawyer assigned by the legal aid bureau in respect of the services for which the assignment was made. | Государство выплачивает вознаграждение назначенному этим бюро адвокату-стажеру в зависимости от порученных ему услуг. |
Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. | Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |
As we understand it, remuneration prior to 1991 consisted of a base element coupled with a cost-of-living allowance to reflect the additional cost of living in The Hague and with various other allowances such as those for children's education. | Насколько мы понимаем, до 1991 года такое вознаграждение включало базовый элемент, надбавку на разницу в стоимости жизни с целью учета дополнительной стоимости жизни в Гааге и различные другие надбавки, в частности субсидию на образование детей. |
With the payment of mobility and hardship allowance, mission staff, who are among the most mobile and endure the greatest hardship conditions, will finally be recognized and compensated for the difficult conditions under which they serve. | Благодаря выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях сотрудники миссий, которые относятся к числу наиболее мобильных и работающих в самых трудных условиях сотрудников, наконец будут получать признание и вознаграждение соразмерно трудным условиям, в которых они работают. |
The net compensation of the Vice-Chair of ICSC, who does not receive the special allowance, would need to be increased by 6.97 per cent to $222,084 (corresponding to total pensionable remuneration of $273,224 (ibid.)). | Чистое вознаграждение заместителя Председателя КМГС, который не получает специальную надбавку, должно повыситься на 6,97 процента до 222084 долл. США (в результате чего общая сумма зачитываемого для пенсии вознаграждения составит 273224 долл. США) (там же)). |
Moreover, he added that the allowance of 1 dBA for vehicles with direct injection diesel engines no longer justified. | Кроме того, он отметил, что допуск в 1 дБА для транспортных средств, оснащенных дизельным двигателем с прямым впрыском, более не является оправданным. |
Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
Allowance for mass emissions from vehicles equipped with periodically regenerating devices | 6.6.9 Допуск на выбросы по массе для транспортных средств, оснащенных устройствами периодической регенерации |
A car allowance, better parking space? | Денежное пособие на машину, парковку получше? |
They also receive a cash allowance equal to not less than 50 per cent of their average salary or wages. | Кроме того, застрахованное лицо получает денежное пособие в размере не менее половины средней суммы зарплаты или жалованья. |
In Sweden, parents can now work one hour less per day, with a parents' allowance for the hour not worked. | В Швеции родители сейчас могут работать на один час в день меньше и получать денежное пособие на детей за этот неотработанный час. |
This daily cash allowance benefit for work-related illnesses shall be in addition to or on top of the benefits obtainable under SSS and GSIS following the principle of "simultaneous recovery of benefits". | Такое ежедневное денежное пособие в связи с профессиональными заболеваниями выплачивается в дополнение или сверх пособий, предоставляемых в рамках ССО и ССГС в соответствии с принципом "одновременного получения пособий". |
k. Monthly living allowance | к. Ежемесячное денежное пособие |
The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |