| Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. | Право на семейное пособие на Джерси имеет каждый человек при условии, что у него достаточно низкий уровень дохода и он представил доказательство этого в налоговые органы. |
| The employee health insurance schemes provide a sickness allowance to safeguard the livelihoods of people who are unable to work because of injury or sickness. | Планы медицинского страхования трудящихся предусматривают пособие по болезни в целях защиты источника существования людей, не способных работать в связи с травмой или по болезни. |
| (b) A special allowance is granted to the teachers of the Pedagogical Academy and the Pedagogical Institute which represents the amount of 3.5 per cent on their basic salary; | Ь) специальное пособие в размере 3,5% от базовой зарплаты выплачивается преподавателям педагогической академии и педагогического института; |
| Loss of breadwinner allowance; | пособие по потере кормильца; |
| Temporary incapacity: Daily allowance, to be paid without regard to working days, Sundays or holidays, and equal to 50 per cent of the weekly wage divided by six (i.e., the daily wage) as from the first day following the accident. | В случае временной нетрудоспособности: выплачивается ежедневное пособие без учета разницы между рабочими, выходными и праздничными днями в размере, равном 50% недельной зарплаты, поделенной на шесть (поденная зарплата), начиная со следующего дня после несчастного случая. |
| One of the main features of the scheme is the mobility and hardship allowance. | Одним из основных элементов системы является надбавка за мобильность и работу в трудных условиях. |
| A special allowance of 270 euros for each day that a judge is engaged on the business of the Court, as certified by the Presidency. | Специальная надбавка в размере 270 евро ежедневно, когда судья исполняет свои обязанности в Суде, что удостоверяется Президиумом. |
| The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. | Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
| (c) The end-of-service allowance shall be calculated on the basis of gross salary less staff assessment, plus language allowance and non-resident's allowance, if any, according to the following scale: | с) Пособие в связи с окончанием службы рассчитывается на основе валового оклада после вычетов по плану налогообложения персонала плюс надбавка за знание языков и надбавка для нерезидентов, если таковые выплачиваются, в соответствии со следующей шкалой: |
| From 1981 to 1985, the allowance represented 17.4 per cent of the annual base salary and 14.6 per cent of the adjusted emoluments, including the cost-of-living supplement. | Надбавка для Председателя осталась на уровне 24 процентов от 50000 долл. США, т.е. 12000 долл. США. |
| The rehabilitation allowance is a tax-free net benefit, granted on the basis of need but independently of the person's assets or the spouses' assets and income. | Пособие на реабилитацию - это необлагаемая налогом чистая выплата, даваемая на основе нуждаемости, независимо от доходов лица или доходов супругов и их имущества. |
| The estimates relate to monthly mission allowance of four civilian police for two months in 1995 ($16,600) and four months in 1996 ($32,900). | В смете предусмотрена ежемесячная выплата суточных для членов миссии четырем сотрудникам гражданской полиции в течение двух месяцев в 1995 году (16600 долл. США) и четырех месяцев в 1996 году (32900 долл. США). |
| Thus, when upon administrative review the Administration considers that an allowance was not paid in error or a mistaken amount was paid, the payment subsequently made in rectification of the error is not considered a settlement in the proper sense of the word. | Таким образом, когда по результатам административного рассмотрения администрация считает, что пособие не было выплачено ошибочно или была выплачена ошибочная сумма, та выплата, которая затем производится для исправления ошибки, не рассматривается как выплата в порядке урегулирования претензий в подлинном смысле этого выражения. |
| The Commission took note of the document on the applicability of the security evacuation allowance and observed that it should no longer be regulated by the Department of Safety and Security of the Secretariat. | Комиссия приняла к сведению документ по вопросу о порядке применения надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности и отметила, что выплата такой надбавки впредь не должна регулироваться Департаментом по вопросам охраны и безопасности Секретариата. |
| Introduced on 1 January 2003 was the payment of a one-time State child-birth allowance to women, irrespective of family income, in an amount equal to 15 times the monthly accounting index, which was 13,785 tenge in 2004. | С 1 января 2003 года введена выплата женщинам единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, вне зависимости от дохода семьи, в размере 15 кратного месячного расчетного показателя, которая в 2004 году составила 13785 тенге. |
| (e) Implement legal and other concrete measures to protect from any reprisals parents who request the payment of child maintenance allowance; | ё) осуществить правовые и иные конкретные меры по защите от каких-либо преследований тех родителей, которые ходатайствуют о выплате алиментов на содержание детей; |
| It noted that the proposed increase in the global level of the allowance was owing primarily to the changes in Switzerland, which registered a 50 per cent increase in legislated child payments, along with the introduction of a supplementary child tax credit at the federal level. | Она отметил, что предлагаемое увеличение общесистемного размера надбавки обусловлено главным образом изменениями в Швейцарии, в которой предусматриваемые законодательством выплаты на содержание детей возросли на 50 процентов и был введен дополнительный налоговый вычет на детей на федеральном уровне. |
| Illegitimate children are discriminated against if the people who are responsible for their support are not entitled to a child allowance for them. | Если лица, ответственные за содержание незаконнорожденных детей, не имеют права на получение для них пособий, это является дискриминацией в отношении незаконнорожденных детей. |
| Your allowance is beyond negotiation. | Твое содержание не обсуждается. |
| The Act on Amendments to the Child Allowance Act and the Acts on the Execution of the State Budget of the Republic of Croatia for 2007, 2008 and 2009 introduced an incentive of HRK 500 for beneficiaries of child allowance for a third and fourth child. | Закон о внесении поправок в Закон о выплате пособия на содержание ребенка и законы об исполнении государственного бюджета Республики Хорватии на 2007, 2008 и 2009 годы ввели поощрительную выплату в размере 500 кун для получателей пособия на третьего и четвертого ребенка. |
| Private Sector Division allowance for doubtful accounts receivable | Резерв ОСЧС для покрытия сомнительной дебиторской задолженности |
| Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. | Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным. |
| Voluntary contributions are recorded as receivables and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be received. | Добровольные взносы учитываются в качестве дебиторской задолженности, и, при необходимости, создается резерв на покрытие безнадежной задолженности. |
| Gross Margin which includes an allowance for the overhead costs associated with the provision of the home/off-site services plus a profit margin/fee. | Общий резерв, включающий надбавки в накладных расходах, связанные с предоставлением внутренних услуг или услуг за пределами строительной площадки плюс резерв прибыли/гонорары. |
| Impairment allowance of $25.70 million was recognized for Cuban pesos held by UNDP to adjust for the overvaluation of the Cuban peso. | Чтобы компенсировать завышенный курс кубинского песо, в отношении имеющихся у ПРООН сумм в кубинских песо был создан соответствующий резерв. |
| Well, you Beverly Hills kids and your allowance. | Так-так, детишки из Беверли Хилс и их карманные деньги. |
| Your daughter's allowance may be going somewhere else. | Карманные деньги ваша дочь тратит в другом месте. |
| I am suggesting you and Fitzwallace and Hutchinson and the national security team take the next hour and find a response that doesn't make me think we're just docking somebody's allowance! | Я предлагаю тебе и Фицуоллису и Хатчинсону и специалистам по вопросам национальной безопасности в течение следующего часа найти ответ который не заставит меня думать, что мы просто урезаем чьи-то карманные деньги! |
| I need my allowance. | Мне нужны мои карманные деньги. |
| We've set up bank accounts for you but we'll give you an allowance so you can practice with the currency and money management. | Мы открыли на ваши имена банковские счета, но пока мы будем ежедневно давать вам карманные деньги, что привыкли к современным деньгам и научились планировать расходы. |
| In the case of the daily allowance, the Senior Advisory Group notes that the amount has not been revised for nearly 40 years. | Консультативная группа высокого уровня отмечает, что размер суточного денежного довольствия не пересматривался вот уже почти 40 лет. |
| Methodology for the reimbursement of troop costs, including the review of the daily allowance for troops (resolution 59/298); | Методология определения компенсации расходов по контингентам, включая обзор суточного денежного довольствия для контингентов (резолюция 59/298); |
| Out of $25,200 provided for the payment of food and accommodation allowance to aircrew in connection with overnights spent outside the mission area, $23,000 was spent, resulting in savings of $2,200. | Из 25200 долл. США, предусмотренных для выплаты членам экипажей продовольственного и квартирного денежного довольствия в связи с ночевками за пределами района миссии, было израсходовано 23000 долл. США, в результате чего было сэкономлено 2200 долл. США. |
| The redeployed funds from operational costs as well as military and police personnel pertained primarily to international and national staff costs as well as the cost of United Nations Volunteers' living allowance. | Перераспределенные средства из статей «Оперативные расходы» и «Военный и полицейский персонал» относились главным образом к расходам по международному и национальному персоналу, а также к размеру денежного довольствия добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| As described in paragraph 7 of the present report, the General Assembly also requested the Secretary-General to review the daily allowance, currently a payment of $1.28 that is made directly to troops deployed. | Как говорится в пункте 7 настоящего доклада, Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря провести обзор суточного денежного довольствия для военнослужащих, которое в настоящее время выплачивается непосредственно военнослужащим на местах по ставке 1,28 долл.США. |
| This allowance was designed to encourage businesses to invest in specified equipment that can contribute to a reduction in harmful emissions and diversification of the energy supply. | Эта скидка была разработана для стимулирования предприятий инвестировать в указанное оборудование, которое может способствовать сокращению вредных выбросов и диверсификации поставок энергоресурсов. |
| With respect to direct taxes, there is a special allowance or deduction for extraordinary expenses relating to the "material aid" that partners must give each other. | На уровне прямых налогов введена специальная скидка на дополнительные расходы по оказанию материальной помощи, которую партнеры обязаны оказывать друг другу. |
| A decision on whether or not to provide access might depend on the merits of the research proposal and the credibility of the researcher, and there should be some allowance for this in the ethical base. | Решение о предоставлении или непредоставлении доступа может зависеть от достоинств исследовательского проекта и репутации исследователя, и в этической базе на это должна делаться определенная скидка. |
| In countries where there was a tax abatement and/or a social benefit for a dependent spouse, a separate spouse allowance, established as a flat amount, was paid to eligible General Service staff. | В странах, где предоставляется налоговая скидка и/или социальное пособие на находящегося на иждивении супруга/супругу, имеющим на это право сотрудникам категории общего обслуживания выплачивается отдельное пособие на супруга/супругу, устанавливаемое в виде фиксированной суммы. |
| (b) when the trade-in property is not considered to be a sale, and the allowance shall be applied against the cost of the replacement property; | Ь) когда встречная продажа имущества не считается самостоятельной операцией купли-продажи и соответствующая зачетная скидка учитывается в стоимости нового имущества; |
| The daily allowance of $11.04 represented a savings for the mission. | Суточное денежное довольствие в размере 11,04 долл. США дает экономию для миссии. |
| The payment excludes the daily allowance payable to the troops | Суточное денежное довольствие для войск не является частью данной выплаты. |
| The additional requirement under meal and accommodation allowance was due to the deployment of a larger number of staff officers than originally budgeted for. | Дополнительные потребности по статье "Продовольственное и квартирное денежное довольствие" были вызваны размещением большего числа штабных офицеров, чем это было предусмотрено первоначальной сметой. |
| The provision of $1,248,300 was made for meal and accommodation allowance at a rate of $57 per person per day for an average monthly strength of 60 military staff officers who were not based with their contingents. | Ассигнования в размере 1248300 долл. США были выделены по статье «Продовольственное и квартирное денежное довольствие» из расчета 57 долл. США на человека в день для среднемесячного состава численностью 60 штабных офицеров, которые размещались отдельно от своих контингентов. |
| A total savings of $2,152,100 was realized for welfare ($131,100), daily allowance ($71,800) and emplacement, rotation and repatriation of troops ($1,949,200). | Экономия на общую сумму в 2152100 долл. США складывалась из экономии по статье расходов на обеспечение жизни и быта (131100 долл. США), суточное денежное довольствие (71800 долл. США) и размещение, замену и репатриацию военнослужащих (1949200 долл. США). |
| A lump-sum allowance is payable to all mothers on the birth of a child. | Разовое пособие при рождении ребенка выплачивается всем матерям. |
| The daily allowance is paid starting on the day following the accident and is equal to two thirds of the workers' average daily remuneration until they are completely recovered. | На следующий день после несчастного случая начинается выплата ежедневного пособия в размере двух третей от среднего дневного заработка пострадавшего, которое выплачивается до его полного выздоровления. |
| As reported in the initial report, this "attendance" allowance is paid to the severely disabled who are dependent on the help of others for the performance of everyday tasks or who are in need of supervision; | Как сообщалось в первоначальном докладе, это пособие по уходу выплачивается лицам с высокой группой инвалидности, которые зависят от помощи других лиц для решения повседневных задач и которые нуждаются в надзоре; |
| (a) Children's allowance: paid since 1 January 1996 as part of State welfare support as a payment for families with children, helping cover the expenses related to raising and feeding a family. | а) Пособие на детей: выплачивается с 1 января 1996 года в рамках государственной социальной помощи в качестве выплаты для семей с детьми, помогающей покрыть расходы, связанные с воспитанием детей и обеспечением семьи питанием. |
| The third-child allowance is given to mothers having a third child, up to the completion of 6 years of age; 41,000 mothers are financed with the sum of 140.35 euros per month. | Пособие на третьего ребенка выплачивается матерям после рождения третьего ребенка, вплоть до достижения ребенком семилетнего возраста; в настоящее время это финансовое пособие в размере 140,35 евро в месяц выплачивается 41000 матерей. |
| They're for children who are given very little allowance. | Они для детей, которым дают мало карманных денег. |
| The allowance wouldn't cover new lingerie so I had to get a hand-me-down. | Карманных денег не хватило на новое нижнее белье, поэтому я одела старую ночнушку |
| That cost me a year's allowance! | Он лишил меня карманных денег! |
| But I don't see why my daughter's allowance should be responsible for taking care of that. | Но я не понимаю, почему они должны оплачиваться за счет карманных денег моей дочери. |
| Sorry, allowance wouldn't cover it. | Прости, карманных денег на нее не хватило |
| Tax allowance for environmental improvements. | налоговые льготы за улучшение экологических показателей. |
| The private sector in India was encouraged to undertake R&D only in the late 1970s when, for example, the Government created an enhanced investment allowance for plant and machinery. | В Индии были приняты меры по поощрению НИОКР в частном секторе лишь в конце 70-х годов, когда правительство установило, например, более значительные налоговые льготы за инвестирование средств в станки и оборудование. |
| However, the tax allowance is for all adults who study in an accredited institution according to an accredited program. | Однако налоговые льготы предоставляются всем взрослым, обучающимся в аккредитированном учреждении в соответствии с аккредитированной программой. |
| Either partner can claim half of this allowance as of right, whilst, if both partners agree, the allowance can be given solely to one of them. | Каждый из партнеров может претендовать по праву на половину такой льготы, хотя, если оба партнера согласны, такая льгота может предоставляться только одному из них. |
| These include the Maternity Immunization Allowance, a non-income tested payment to encourage immunization of children; and the Family Tax Benefit, which provides ongoing financial assistance to families to help raise their children. | Сюда входят пособия матерям для иммунизации, которые предоставляются в форме не связанных с доходом выплат для поощрения иммунизации детей, и налоговые льготы семьям, которые позволяют на текущей основе оказывать финансовую помощь семьям в связи с воспитанием их детей. |
| There are decreases in the budget lines concerning the judges' annual allowance, judges' common costs, reimbursement of national taxes, representation allowance, and alterations to premises (see paras. 17, 36, 47, 56, 65 and 84). | Уменьшен объем ассигнований по таким статьям бюджета, как ежегодные надбавки судей, общие расходы по судьям, возмещение национальных налогов, надбавка на представительские нужды и переоборудование помещений (см. пункты 17, 36, 47, 56, 65 и 84). |
| Special posts allowance and representation allowance | Специальная должностная надбавка и надбавка на представительские расходы |
| In this regard, a weekly allowance to help with "out of pocket expenses" associated with training was introduced in July 2001. | С учетом этого в июле 2001 года было введено еженедельное пособие на карманные расходы, связанные с профессиональной подготовкой. |
| You should claim an allowance for expenses. | Требуй, чтобы оплатили все расходы. |
| Within the CSC, third- and fourth-level directors who are assigned away from their families are allowed to make regular family visits for a maximum of 12 visits a year, with pay and transportation allowance. | Кроме того, в рамках КГС руководящим сотрудникам третьего и четвертого уровня, чьи обязанности требуют длительного отсутствия дома, разрешается регулярно навещать семью, ежегодное число таких посещений не должно превышать 12, но они полностью оплачиваются, включая транспортные расходы. |
| The minor who has attained 16 years of age shall receive equal remuneration and dearness allowance equal to adult. | Несовершеннолетние, которым исполнилось 16 лет, получают то же вознаграждение и пособие в связи с дороговизной, что и взрослые. |
| Hazard allowance: 170 men and 159 women | вознаграждение за риск: 170 мужчин и 159 женщин |
| To facilitate that process, the present report is divided into four sections: compensation (special allowance), other conditions of service, financial implications and the next comprehensive review. | Для удобства ознакомления настоящий доклад разделен на четыре раздела, посвященные следующим вопросам: вознаграждение (специальная надбавка), другие условия службы, финансовые последствия и следующий всеобъемлющий пересмотр. |
| In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. | Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
| The adjustment allowance is paid in addition to the base salary to ensure that wherever the staff works in the United Nations system, their net compensation provides them with purchasing power equivalent to that observed in New York. | Корректив по месту службы - это сумма, выплачиваемая в дополнение к базовому окладу и предназначенная для обеспечения того, чтобы независимо от места службы сотрудников в системе Организации Объединенных Наций их чистое вознаграждение имело такую же покупательную способность, как и вознаграждение в Нью-Йорке. |
| Conventional GDP measures already include an allowance for general services provided by housing and other domestic capital. | Традиционные показатели ВВП включают допуск на общие услуги, оказываемые жильем и другими видами домашнего капитала. |
| Add to this figure an allowance for changes in running costs. | К этой цифре следует добавить допуск на изменения в текущих затратах. |
| Changes to spreading techniques should be based on the amortized capital cost of the machine, plus an allowance for annual repair cost. | Изменения в методах разбрасывания следует основывать на амортизационных капитальных затратах на машинное оборудование плюс допуск на ежегодные затраты на ремонт. |
| We'll make an allowance. | Мы дадим тебе допуск. |
| Following a lengthy discussion, GRRF agreed that the initial 5 per cent tolerance proposed to be allowed in the assessment of the pressure drop value from the value Pwarm would be better described as an "Allowance for Measurement Inaccuracies". | После продолжительного обсуждения GRRF решила, что первоначальный 5-процентный допуск, предложенный для использования в оценке значения падения давления ниже значения Pwarm, будет правильнее называть "допустимое отклонение в случае неточностей измерения". |
| A car allowance, better parking space? | Денежное пособие на машину, парковку получше? |
| This would make it possible for parents to reduce their work times when the children are small. We also want to improve the finances of families with children through a doubled child allowance that is taxable. | Вместо того, мы хотим ввести денежное пособие, общей суммой в 60 тысяч крон, дающее родителям дополнительные 300 дней пребывания с детьми дома. |
| (c) The World War II veterans or their widows also get cash allowance to help cushion them from economic hardship. | с) ветераны Второй мировой войны и их вдовы также получают денежное пособие, помогающее им переживать экономические трудности. |
| The cash sickness benefit is a daily cash allowance paid to a member of the SSS or GSIS for the number of days he or she is unable to work due to sickness or injury, normally for a period not exceeding 120 days in any calendar year. | Денежное пособие по болезни представляет собой ежедневное денежное пособие, выплачиваемое члену ССО или ССГС за дни утраченной им трудоспособности по причине болезни или полученной травмы, число которых не может превышать 120 дней любого календарного года. |
| It allows the orphans' pension, on the grounds of disability for any type of work, to be compatible with the dependent child allowance, under specified circumstances relating to the degree of disability. | Тот же закон позволяет лицу, признанному полностью нетрудоспособным, получать наряду с пенсией по потере родителей денежное пособие на ребенка, находящегося на его иждивении, полагающееся лицу с определенной степенью инвалидности. |
| The allowance of flexible IBCs will meet a practical need to use them in combination with box pallets. | Допущение мягких КСГМГ будет отвечать практической потребности в их использовании в сочетании с ящичными поддонами. |
| Beside the traditional desire for male children to carry on the family name, this allowance partially resolves a dilemma created by the emperor himself. | Помимо основного желания - рождения наследников мужского пола для продолжения рода - это допущение решает дилемму, поставленную императором. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |