Under the Social Assistance programme, families with dependent children may be eligible for a once-a-year school start-up allowance to help pay for back-to-school supplies. |
В соответствии с программой социальной помощи семьи, содержащие на своем иждивении детей, могут раз в году получать право на школьное начальное пособие, что помогает им покрыть издержки, связанные с началом учебного года. |
Training centres located in all 64 districts and in 136 upazilas provide training on tailoring for self reliance of women who also receive a daily allowance. |
Учебные центры, расположенные во всех 64 округах и в 136 упазилах, проводят обучение портняжному делу женщин, самостоятельно зарабатывающих себе на жизнь, которые получают также суточное пособие. |
The allowance for the cost of kindergarten is two euros per day, per child. |
Пособие на покрытие расходов на оплату пребывания детей в группах продленного дня в школах составляет 2 евро в день на ребенка. |
Out of these rights we want to single out the following: family allowance, granted under the conditions prescribed by this Law, child-support allowance, allowance for newborns and maternity benefit during maternity leave. |
Из этих прав нам бы хотелось выделить следующие: семейное пособие, предоставляемое на условиях, предусмотренных этим Законом, детское пособие, пособие на новорожденного и материнское пособие во время отпуска по беременности и родам. |
There were savings under clothing allowance ($17,700) and travel ($950,300). |
Имелась экономия средств по статьям "Пособие на обмундирование" (17700 долл. США) и "Поездки" (950300 долл. США). |
Savings will result since the Hungarian and Irish observers will not be paid a clothing allowance owing to non-completion of their tour of duty. |
По этой статье будет получена экономия, поскольку венгерским и ирландским наблюдателям пособие на обмундирование выплачиваться не будет в связи с тем, что они не отработали полностью свой срок службы. |
Savings resulted from the non-entitlement to the clothing allowance as a result of the non-completion of the full six-month tour of duty. |
Поскольку пособие на обмундирование наблюдателям не полагалось в связи с тем, что они не отработали полностью шестимесячный срок службы, по данной статье была получена экономия. |
From 1994 onwards the monthly child allowance has been payable for all children from birth until 16 years of age. |
Начиная с 1994 года ежемесячное пособие на ребенка предоставляется всем детям от рождения до достижения возраста 16 лет, обучающимся в общеобразовательных учреждениях - до 18 лет. |
A pre-natal allowance is paid to an employed woman or the spouse of an employed man for each pregnancy formally declared to the CNPS. |
Пособие по беременности и родам выплачивается работающей женщине или супруге работающего по найму трудящегося в связи с каждой беременностью, о которой должным образом сообщено в НФСС. |
If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. |
Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
The Female Secondary Education Stipend Project (FESP) has been created to improve gender equality issues and focuses on rural girls providing them monthly payments and text books allowance. |
В целях укрепления гендерного равенства был создан Проект стипендий для девочек на уровне среднего образования (ФЕСП), ориентированный на сельских девочек, которым выплачивается ежемесячное пособие и предоставляются средства на покупку учебников. |
The Tarayana Foundation has also been providing maintenance allowance of Nu 6,000.00 annually to individuals incapable of earning and looking after themselves with a focus the rural and impoverished. |
Фонд "Тарайана" также предоставляет ежегодное пособие на содержание (в размере 6 тыс. нгултрумов) лицам, которые не способны зарабатывать себе на жизнь и ухаживать за собой, с уделением особого внимания сельским жителям и неимущим слоям населения. |
They also benefit from the means-tested child allowance and the income-dependent combination tax credit. |
Кроме того, им полагается пособие на детей, учитывающее уровень доходов, и комбинированная налоговая льгота, также зависящая от уровня доходов. |
A child in receipt of children's allowance or care allowance will also be entitled to receive disabled child allowance if he/she is certified to be suffering from cerebral palsy, mental severe subnormality or is otherwise severely disabled or visually impaired. |
Ребенок, получающий пособие на детей или попечительское пособие, также имеет право на получение детского пособия по инвалидности при наличии справки о том, что он/она страдает от коркового паралича, острой умственной отсталости или какой-либо другой острой формы инвалидности или потери зрения. |
The foreign transfer allowance is relevant to a review of MSA because it recognizes directly the additional expenses associated with relocation. |
Пособие в связи с переводом на службу за границу имеет значение для обзора суточных участников членов миссий, поскольку в нем прямо предусматриваются дополнительные расходы, связанные с переездом. |
As indicated above, a number of new social welfare schemes were introduced in the period under review: the one parent family payment, the widower's non-contributory pension and the disability allowance. |
Как указывалось выше, в отчетный период был принят ряд новых схем социального обеспечения: пособие на семью с одним родителем, пенсия для овдовевших лиц, выплачиваемая не за счет взносов работников и предпринимателей, и пособие по инвалидности. |
Nursing allowance: Although breastfeeding is encouraged, the system provides for a benefit consisting in 45 bottles of milk during the first six months of the infant's life. |
Пособие в связи с грудным вскармливанием: несмотря на тенденцию, ориентированную на грудное кормление, система предусматривает пособие, состоящее в предоставлении 45 бутылок молока в течение первого полугода жизни младенца. |
In respect of every dependent child the state provides a flat-rate child allowance irrespective of the family income, but not longer than until the child is 25 years old. |
Каждому ребенку-иждивенцу государство выплачивает пособие по единой ставке независимо от дохода семьи до достижения им 25-летнего возраста. |
Algeria also described the State's social assistance which was based on the following two schemes: the lump-sum solidarity benefit and the general-interest activity allowance. |
В материалах Алжира охарактеризованы также принимаемые государством меры по социальному вспомоществованию, основанные на следующих двух схемах: единовременное пособие по солидарности и общее пособие по роду занятий. |
The GON has been providing a monthly allowance to senior citizens above 70 years of age, with 65 years of age for those in the Karnali Zone. |
ПН выплачивает престарелым в возрасте свыше 70 лет ежемесячное пособие, тогда как в зоне Карнали оно выплачивается с 65 лет. |
According to the law, while one receives an allowance, one can be told to accept suitable work elsewhere in order to reduce the costs for the employer. |
В соответствии с законодательством лицо, получающее пособие, должно согласиться на любую подходящую для него работу в целях сокращения издержек работодателя. |
On 28 May 1617, he was awarded the Lordships of Weiltingen and Brenz an der Brenz and a share of Heidenheim plus an annual allowance of 15000guilders. |
28 мая 1617 года Юлий Фридрих получил во владение Вайльтинген и Бренц-ан-дер-Бренц и часть Хайденхайма, а также ежегодное пособие в размере 15000 гульденов. |
In 2012, for example, some 78000 students with student aid received extra child allowance, and 82 per cent of them were women and 18 per cent men. |
В 2012 году, например, около 78 тысяч студентов, получавших пособие на образование, также получали дополнительное пособие на детей, причем среди них женщины составляли 82 процента, а мужчины - 18 процентов. |
The most important means-tested benefits are the regular social assistance, the old-age allowance, the nursing fee, the home maintenance support and the public-health-care card system. |
Наиболее важными льготами, предоставление которых обусловлено проверкой нуждаемости, являются регулярная социальная помощь, пособие по старости, пособие по уходу за больным родственником, жилищно-коммунальная субсидия и льготное медицинское обслуживание по карточкам в государственной системе здравоохранения. |
People who had not been permanently resident in Denmark for at least seven of the last eight years were not entitled to claim regular social welfare benefits, but were restricted to the so-called "starting allowance". |
Лица, не проживавшие в Дании постоянно в течение семи из последних восьми лет, не имели права претендовать на обычные социальные пособия, им полагалось лишь так называемое «минимальное пособие». |